Воспитатели ГБОУ Школа 2120:
- Наумова Марина Леонидовна
- Выродова Наталья Евгеньевна
- Подлобкова Елена Сергеевна
В нашей стране России много народов и национальностей, некоторые уже много лет проживают на территории страны, а некоторые иммигрировали недавно. Москва является столицей, в которой веками сосуществуют люди разных языковых групп, поэтому явление билингвизма (двуязычия) прослеживается очень четко.
Ребенок с раннего возраста живет в родной языковой среде, как правило, язык матери ребенку роднее и ближе. Взрослея, ребенок уже и сам будет представителем своего народа, носителем родного языка, продолжателем традиций и обычаев.
Однако проживание, по тем или иным причинам, не в родной языковой среде, а в русскоязычном обществе, создает проблемы при адаптации ребенка в ДОУ. Конечно, не подлежит сомнению положительное, которое несет в себе владение двумя и более языками, однако много и трудностей.
Зарубежные исследователи провели ряд наблюдений за детьми, которые с детства овладевают двумя языками одновременно, и их выводы весьма неоднозначны. Например, по мнению И. Эпштейна (1915) знание одного языка мешает изучению другого, так как множественные пересекающиеся словесные ассоциации, существующие у двуязычного ребенка, интерферируют друг с другом, особенно в области выражения, в речи и письме. По его мнению двуязычие препятствует формированию, идей и их передачи. Д.Т. Сперл (1944) считает, что двуязычные студенты колледжей не отличаются от одноязычных в умственном развитии, а в профессиональной области билингвы слегка превосходят монолингв. В. Вилдомек (1963) утверждает, что знание двух языков может как обогатить, так и обеднить языковую и интеллектуальную сферу маленького человека. У.Ламбер (1972) представил явное превосходство по тестам умственного развития двуязычия над одноязычием, где требуется оригинальность мышления и умственная гибкость. К подобным выводам пришел и ряд других исследователей.
Билингвизм в зависимости от ситуации бывает следующий:
- индивидуальный (выбор языка определяется конкретной ситуацией)
- национальный (использование нескольких языков в определенном обществе)
- естественный или бытовой (встречается, в основном, у детей от смешанных браков или в семьях эмигрантов, возникает без видимых усилий за счет языкового окружения и богатой языковой практике, без осознания специфики языка)
- искусственный или учебный (характеризуется тем, что осваивается посредством осознанных действий)
Отечественные исследователи пришли к следующим выводам:
Л.С. Выготский утверждает, что влияние многоязычия на уровень развития мышления человека положителен. Один из аспектов положительного влияния- это способность выразить одну мысль на нескольких языках дает ребенку возможность увидеть свой язык как одну определенную систему среди многих других, что в итоге приводит к сознательным действиям в лингвистических операциях.
Е.В. Верещагин выделяет три уровня билингвизма по степени овладения новым языком:
- рецептивный, или воспринимающий, или врожденный билингвизм. Человек понимает неродной язык и передает содержание родным языком
- репродуктивный или воспроизводящий. Человек способен воспроизводить услышанное на неродном языке этим же не родным языком
- продуктивный или производящий. Человек способен выражать мысли и высказываться на разных языках.
Все двуязычные дети проходят эти стадии развития билингвизма. Если ребенок изучает два языка после 6-8 лет, то второй язык будет для него уже не совсем родным. Реальный билингвизм может возникнуть лишь тогда, когда ребенок в равной степени контактирует как с родным языком, так и с иностранным языком. Этот контакт должен происходить не на занятии, а в реальной языковой среде. Однако, при любом раскладе, в освоение двух языков в раннем детстве присутствует тенденция к одноязычию.
Положительные моменты от билингвизма во взрослой жизни очевидны: билингв с легкостью переключается с одного языка на другой, владеет обоими языками в одинаково хорошей степени. Но есть и минусы: задержка в развитии речи-ребенок начинает говорить значительно позже одноязычного ребенка, много логопедических проблем, смешение двух языков (выражают свою мысль. Используя в одном предложении слова из разных языков).
Дети мигрантов по особому переживают приход в детский сад. Для них происходит не просто отрыв от родителей, но и отрыв от их культуры и родного языка. В детском саду они привыкают к другим правилам, к другой еде, здесь другие игры и обычаи, а самое главное-другие дети и взрослые, которые их не понимают.
На основании много летнего опыта общения с детьми разных национальностей (грузины, армяне, казахи, азербайджанцы, индийцы) можно сказать, что адаптация в русскоязычном детском саду проходит сложнее из-за непонимания ребенком обращенной к нему речи старших. Дети запоминают лишь порядок действий (мытье рук, вытирание полотенцем и т. д.). который многократно и ежедневно необходимо проговаривать и показывать.
Пока ребенок не почувствует силы общаться на русском языке, он держится замкнуто и не участвует в играх. Воспитателю трудно определить что является истинной причиной такого поведения: непонимание обращенной к нему речи, стеснение, природная особенность характера или просто нежелание. Как только ребенок овладеет элементарной разговорной речью, он начинает проявлять себя более раскрепощенно, общительно, доброжелательно.
Проблемы возникают и в дальнейшем образовательном процессе (подобрать синонимы к изображению на картинке, антонимы, разбить слово на звуки). Они осваивают это позже детей –монолингв. Так как эти дети лишь небольшую часть своего времени проводят в русскоязычном детском саду, а большую – в домашней среде, где говорят на родном языке.
Русский язык очень богатый и сложный, много фразеологизмов, слов с несколькими значениями. С раннего детства воспитатель читает детям сказки, и такие выражения, как «жили-были», «в некотором царстве, в некотором государстве» русским детям понятны без труда. Вообще-то, если говорить о сказках, то они (особенно народные) отражают культуру и традиции своего народа. Это является важным звеном в воспитании ребенка, живущего в чужой стране. Двуязычные дети, даже говорящие без акцента, имеют небогатый словарный запас, а обогатить его помогают сказки. Слушая сказку, ребенок слышит новые слова и выражения, которые он использует впоследствии в своей речи.
Театрализованная деятельность билингва является эффективным средством языкового развития. Совершенствуется интонационный строй его речи, улучшается его диалогическая речь.
Исследования, проведенные учеными различных стран, опровергают широко распространенное мнение, что маленький ребенок легко овладевает вторым языком, что усвоение его не требует никаких усилий от самого ребенка. Наоборот, овладение двумя языками вызывает трудности, да и речь на обоих языках развивается неравномерно. У детей-билингвов могут возникнуть препятствия в усвоении как родного языка, его звуковой системы, грамматического строя, лексического состава, так и второго (неродного) языка. В следствии чего ребенку труднее усвоить навыки общения. В речевом развитии двуязычных детей могут возникнуть трудности при усвоении письменной речи второго языка. Они позднее овладевают речью. При отсутствии систематического обучения, может быть недостаточно усвоена грамматика. Дети- билингвы на первоначальном этапе овладения неродным языком чаще используют невербальные средства общения, что носит интернациональный характер в период адаптации в детском саду. Невербальный язык является основным средством общения с представителями другой культуры. Можно заметить, что эти дети неверно распознают эмоциональные состояния сверстников или взрослых и не могут их назвать. Все это создает определенные трудности при общении, непонимание ведет к отрицательной ситуации. Невнимательность, неумение воспитателя справиться с этой проблемой приводят к нарушению эмоционального состояния ребенка.
Для определения трудностей в общении необходима коррекция обучения русской речи. К задачам коррекционного обучения относятся не только исправление первичного дефекта, но и обязательная подготовка детей к обучению в школе, т.е. усвоение элементов грамоты и главной составляющей фонематического слуха. Хорошо, когда существует преемственность детского сада и школы, чтобы учителя имели возможность заранее познакомиться с будущими двуязычными учениками и продолжили работу по развитию речи, начатую в детском саду.
Использование в коррекционной работе с этими детьми обычных методик без учета разницы в произносительной стороне языков ведет к трудностям в школьном обучении. В связи с этим, формирование фонематического слуха у детей –билингвов необходимо делать дифференцировано, с учетом этапа обучения в применении соответствующих упражнений, а также в зависимости от языкового окружения. Для этого надо хорошо знать особенности артикуляционной базы родного языка дошкольника и владеть соответствующими приемами работы.
Таким образом, при обучении и воспитании дошкольников с нарушениями речи, обусловленными билингвизмом, необходимо учитывать особенности проявления нарушения речи. Здесь требуется особая гибкость в индивидуальных подходах и методах взаимодействия с детьми определенной национальности.
Эти дети нуждаются в особом подходе в выборе форм и методов в работе всех специалистов логопеда, педагога-психолога, музыкального руководителя, воспитателя и родителей. Но главную и решающую роль в речевом развитии ребенка играют родители.
|