|
50 оттенков нашей печалиАвтор статьи: Ольга Коржова
Немного общей теории...Одним из ключевых навыков в эмоциональной грамотности является способность узнавать, замечать свои эмоции и называть их. И с этим связан интересный феномен - "лингвистическая линия" или "вербальный барьер" (Клод Штайнер, 2016). В тот момент, когда мы называем свою эмоцию, ее интенсивность может снижаться, могут меняться наши ощущения в теле от переживания этой эмоции. Связано это с тем, что у нас в момент называния эмоции чувства, появляется возможность найти способ выразить, прожить эмоцию, т.е. так или иначе управлять ею (не очень последнее время люблю слово "управлять" в отношении эмоции и
Наша способность находить как можно более тонкие, оттеночные переживания и эмоции - это то, что обогащает наш внутренний мир и наше восприятия мира внешнего. Для тех, кому важно про то, как это называется - это эмоциональная гранулярность. Исследования Лизы Фельдман Барретт из Северо-Восточного университета (Бостон) показывают, что этот показатель определяет, насколько хорошо человек приспособлен к жизни.
В рамках проекта "Позитивная лексикография" Тим Ломас, сотрудник Университета Восточного Лондона (Великобритания), стремится отразить множество различных оттенков приятных ощущений (в некоторых из них явно чувствуются и горьковатые нотки), которые находит в различных уголках земного шара и на разных языках. Например,
Теперь к печали...
Знаете ли Вы как выглядит Ваша печаль? Какие есть оттенки в ней? Как вы узнаете ее? Какими словами называете? Замечайте свои оттенки грусти. Наблюдайте, когда она у вас появляется. Сколько грусти? В каком виде приходит чаще всего - скука, одиночество, лень? И еще вам несколько "бесподобных" слов для описания печали: нацукасии (японский) — ностальгическая тоска по прошлому, счастливые воспоминания и грусть от того, что это счастье уже позади; зензухт (немецкий) — "тоска о жизни", острое стремление к другому состоянию или жизненному пути, даже если они недостижимы. Bumf (английский) – работать с документами (письмами, договорами и т.п.), т.е. заниматься бумажной работой, от которой в итоге становится невыносимо скучно. Farpotshket (идиш) – термин, обозначающий тот предмет, который окончательно сломался в процессе попытки его починить. Glaswen (уэльский) – фальшивая и неискренняя улыбка, так улыбается человек, когда ему этого не хочется, ему совершенно не весело, но в силу каких-либо причин нужно. 讳疾忌医 [huijijiyi](китайский) – термин, которым описывается до последнего момента откладывание больным человеком визита к врачу. Kummerspeck (немецкий) – дословный перевод - "бекон горя". Состояние, при котором человек без меры начинает есть всё, что попадается под руку, как говорят психологи «стараясь заесть свою депрессию». Ládramhaíola (ирландско-гэльский) – термин, обозначающий неудачный, впустую проведенный день, заранее планировавшийся для множества дел. Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, испытываемое человеком вследствие того, что он из-за собственного страха от побоялся воспользоваться выгодной ситуацией и упустил свой шанс, но теперь видит, что тот, кто рискнул, оказался в выигрыше и у него все получилось. يقبرني [ya'aburnee] (арабский) – дословный перевод - "ты меня похоронишь". Слово употребляется одним из влюбленных, которые хотят умереть в один день, для того, чтобы выразить свое желание умереть на руках у любимого, хотя бы на день раньше.
Список литературы для подготовки публикации: 1. Клод Штайнер "Эмоциональная грамотность: интеллект с сердцем". Руководство по улучшению личных и профессиональных отношений. - Киев: ТОВ «НВП «Интерсервис», 2016. 2. Официальный сайт профессора Тим Ломаса, доступен по ссылке: https://www.drtimlomas.com/lexicography, (дата последнего доступа: 13.11.2019) Категория: СТАТЬИ » Статьи по психологии Другие новости по теме: --- Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|