|
Говорить на языке клиента или трудности начинающего консультантаАвтор статьи: Васенина Элина Евгеньевна
О том, что консультирующий психолог должен говорить на языке клиента прописные истины. Об этом нам говорили в студенчестве неоднократно, но тогда это казалось таким очевидным, что мы не придавали особого значения. Больше внимания уделялось способам активного слушания, техникам, методам ведения консультации и многому другому. Казалось, что в знании и умении именно этого и кроется источник успеха консультирующего психолога. Сложности начались в самом начале самостоятельной работы. Клиент рассказывает о своей проблеме. Мне есть, что ему сказать, прояснить некоторые вещи и, обсудив с ним, найти пути решения. Увлеченно начинаю что-то объяснять ивдруг замечаю, что клиент... «завис»! Я вижу его растерянный, удивленный взгляд и ощущаю себя говорящим шкафом. - Вам понятно, о чем я говорю? - Не очень... Я в замешательстве. В голове мгновенно проносится череда мыслей, обрывки фраз: «говорите на языке клиента ...», «особенности речи аудиального, визуального, кинестетического восприятия...» - все не то... не о том... Всплывает разговор с мужем об уместности в повседневной речи употребления слова «деформировался», когда можно сказать проще - «погнулся». Вот оно. Моя речь, слишком научные и редко употребляемые слова используемые мной, которых нет в словаре клиента. В университете, обучаясь консультированию, мы практиковались в своей группе, учились задавать вопросы, и вообще вести весь процесс. У каждого из нас студентов-психологов было за плечами какминимум по одному высшему образованию, и специально подбирать слова, для того, чтобы собеседник понял, о чем идет речь, было не актуально. Все и так понимали сложные слова, термины, говорили на одном языке. И вот я один на один с клиентом. Мой профессиональный инструмент — слово. Словом можно помочь и прояснить, а можно и запутать. Надо подобрать такие, которые будут понятны инеобходимы именно данному клиенту. Ведь он не обязан понимать мои сложные предложения, ему совершенно не надо знать термины, он может не иметь вообще никакого образования, он имеет право не подбирать слова, говоря о своих проблемах. Он может, а я - нет. Я подстраиваюсь к его речи, ищу синонимы, чтобы мои слова не подвисли «ярлыками» в воздухе, а были услышаны и поняты. Я работаю словом. Порой речь клиента бывает нагружена и запутана модными психологическими терминами, пополнившими словарный запас из интернета и научно-популярных статей. - У меня диссоциативное расстройство, - говорит клиентка. - Кто Вам поставил такой диагноз? - Я... - В таком случае я могу с Вами говорить как с коллегой? - Ой, не...!! В таких ситуациях приходится уточнять что клиент имеет ввиду, разбирать термины и понятия, разматывать клубок спутанных мыслей и надуманных диагнозов. Часто клиент затрудняется назвать чувства и эмоции, может быть просто «малоговорящий», но замечающий то, что происходит с телом. В консультировании это тоже вариант диалога. - Вот Вы сейчас об этом сказали и у меня здесь в плечах как-то полегчало и как - будто мурашки и волны внутри пошли, - говорит клиент. И все. Только так он может говорить о том, что с ним происходит, это язык его чувств. Я слушаю его и помогаю найти подходящую фразу. Уважаю его искренность, мне ценна его смелость разобраться в своих сложностях, вижу его старание осмыслить ситуацию и то, как он подбирает слова, чтобы озвучить то, что чувствует. Категория: СТАТЬИ » Статьи по психологии Другие новости по теме: --- Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|