|
Психоаналитические корни гештальттерапии (перевод статьи П. Филиппсона, 2014)Автор статьи: Сергей Вайнштейн
ПСИХОАНАЛИТИЧЕСКИЕ КОРНИ ГЕШТАЛЬТТЕРАПИИ Питер Филиппсон, Британский Гештальт Журнал, 26.08.2014. Взято здесь: http://www.britishgestaltjournal.com/features/2014/8/26/the-psychoanalytic-roots-of-gestalt-therapy Перевод с английского: Сергей Вайнштейн (24.03.2016). THE PSYCHOANALYTIC ROOTS OF GESTALT THERAPY Peter Philippson at British Gestalt Journal. August 26, 2014. Retrieved from http://www.britishgestaltjournal.com/features/2014/8/26/the-psychoanalytic-roots-of-gestalt-therapy
Питер Филиппсон – британский гештальттерапевт и преподаватель гештальттерапии. Член британских (UKCP, Gestalt Psychotherapy & Training Institute UK, Manchester Gestalt Centre) североамериканских (New York Institute for Gestalt Therapy), восточноевропейских (GITA, Slovenia) и других (Center for Somatic Studies) психотерапевтических сообществ. Бывший президент Ассоциации развития гештальттерапии (Association for the Advancement of Gestalt Therapy). Автор книг по гештальттерапии (на русском языке издано Филиппсон П. Self в отношениях / пер. с англ. Г. Савченко. М.: Добросвет, 2014, 269 с.). «Перлз обучался неврологии в ведущих медицинских институтах и психоанализу Фрейда в Берлине и Вене – самых важных международных центрах этой дисциплины в те времена. Он работал обучающим аналитиком несколько лет, аккредитованным Международной психоаналитической ассоциацией (IPA). Необходимо принять во внимание, что он был опытным клиницистом» ((Bocian, 2010: 21)). Одно из наиболее важных изменений наблюдаемых мной в последние несколько лет в мире гештальта – воссоединение с психоанализом. Мы как сообщество не только более открыты к пониманию наших аналитических корней (что, я бы сказал, гораздо более полезно, чем пытаться локализовать нас в мире гуманистической психотерапии). Мы способны находиться в уважительном диалоге с практикующими аналитиками, которые также интересуются нашими идеях. Тем не менее, я бы сказал, что наша способность должным образом вовлекаться в этот диалог ограничена, потому что мы не понимаем наших собственных корней. Не в последнюю очередь этому способствует тот факт, что Фриц Перлз также постепенно отвергал [что его подход имеет] свои корни как в психоанализе, так и в раннем осмыслении гештальт теории. Многое из недавно переосмысленного в гештальт теории основано больше на критике стиля Перлза в его поздние годы, чем [критике] его исходных предложений. (Сейчас у нас есть замечательный сборник ранних эссе и лекций ((Perls, 2012)), к которому я имел честь написать введение). Я хочу предложить небольшой экскурс в метод освоения Перлзом его собственного опыта психоанализа. Я думаю, наиболее пригодной иллюстрацией является метафора комплектации корпуса компьютера, в котором можно заменить оперативную память и жесткие диски на новые. Таким же образом, при «комплектации» психоанализа Перлз убрал модули (по большей части касающиеся внутрипсихического функционирования) и заменил их на новые модули (по большей части касающиеся поля организм-среда), выполняющие аналогичные функции. Целое всё еще выглядит вполне похожим. Итак, давайте сначала взглянем на «корпус». Важным моментом здесь является понимание терапевтического проекта не как «фокусированного на решении», но как совместного мероприятия по исследованию движущих сил, лежащих в основе сложностей, с которыми клиенты приходят на терапию, движущих сил, которые, по сути, проистекают из сложных обстоятельств в детстве и младенчестве. Более того, как для психоанализа, так и для гештальттерапии, эти движущие силы показывают себя во взаимодействии в терапевтических отношениях, в некоторой степени отражающих эти сложные обстоятельства. Гештальттерапия разделяет с Кляйнианским психоанализом следующую идею: контрперенос терапевта открывает столько же, сколько и перенос клиента. Ещё одно общее следствие этого в гештальттерапии и психоанализе в том, что клиенты не приходят в терапию со знанием того, чего хотят от терапии. Их взгляд ограничен и искажен для защиты от тревоги, которая так велика, что к ней невозможно приблизиться (понимается как «репрессия» в психоанализе и «прерывания контакта и чувственного сознавания {awareness}» в гештальттерапии). Если смысл терапии для клиента в решении проблемы, [то] как проблема, так и решение свёрнуты внутри ограниченного и искаженного взгляда. Проблема обычно неразрешима, исходя из предлагаемого клиентом понимания, и всё же [сформулированные] проблема и искомое решение могут давать информацию о вовлеченных динамических процессах. Смысл того, про что мы работаем обычно проясняется в ходе терапии. Это отличается от допущений клиент-центрированной терапии (клиент находит свой собственный путь, если поддержан терапевтом) или транзакционного анализа (клиент договаривается в начале терапии о конкретных изменениях), так же как и от фокусированных на решении поведенческих терапий. ТЕПЕРЬ О «МОДУЛЯХ» «Сознательное, бессознательное и подсознательное» в психоанализе, где бессознательная активность может анализироваться только терапевтом, в гештальттерапии становится более подвижным понятием «чувственное сознавание», взятой из гештальт психологии идеи активной вовлеченности нашего восприятия в формирование связных фигур на фоне того, что становится относительно неинтересным. Фигура становится несвязной и тусклой, если фон отрицает возможности, продолжающие быть важными для человека. «Id», колодец влечений (/драйвов/) и инстинктивных желаний в психоанализе, становится в гештальттерапии неприкрепленным [к какому-либо месту в психике] преконтактом. При этом особое значение имеет медитация, бытие-здесь и открытость к тому, что появляется в качестве интересного и наполняющего энергией. Как и фрейдовское Id, в гештальте Id не может быть вербализовано, символически означаемо {symbolised}, спланировано или выбираемо. Перлз приводил в качестве примера фермера, любовников, солдата и пилота, приближающихся к полю. Для каждого из них это разное поле. В Id ситуации я открыт тому, кем я являюсь относительно своего поля, и тому, чем является поле для меня. «Ego», рефери между влечениями Id и требованиями Super Ego в психоанализе, становится выбираемой вовлеченностью в контакт с миром, самоактуализацией и созданием фигур и фонов (в изначальной версии Курта Голдштейна говорится, что мы все актуализируем себя, вступая в контакт с миром, в отличие от версии Абрахама Маслоу, рассматривающего самоактуализацию как высшую стадию функционирования, которую необходимо достичь). По сути, это про утверждение {solidifying} себя в контакте как фермера, или любовника, или солдата, или пилота, и, таким образом, также [и про] утверждение того, чем мир является для нас в данный момент, [утверждение] нашей интенциональности, и того, что вызывает наш интерес и возбуждение, становясь фигурой для нас. «Personality» (/личность/), объединяющая для Фрейда всю динамику между Id, Ego и Super Ego, становится ассимилированной Я-концепцией, пониманием кто я есть и как мир есть со мной. В идеале, personality может быть гибким и расти по мере нашего взросления, но также personality может становиться фиксированным и оборонительным и, вследствие этого, терять связь c нашим текущим миром. «Super Ego» трансформируется очень интересным способом. Для Фрейда это конфликтующие с драйвами Id требования мира, с Ego в качестве рефери. Для Перлза, речь всё ещё идёт о требованиях семьи, общества, религии и т.д., но они первоначально противопоставлены и борются за превосходство с другим артефактом – мятежным «Infra Ego» (более известные термины Перлза: «собака сверху» и «собака снизу»). Влечения и желания организма теперь заглушаются этим конфликтом. «Интроекция», для Фрейда – способ перенимать отношения-установки {attitudes} и понимание смыслов {understandings} со стороны, для Перлза [становится] двумя связанными механизмами: [1] «интроекция» – некритическое принятие того, что не моё; [2] «ассимиляция» – критическое освоение того, что мир даёт нам; «тщательное разжёвывание» [того или иного объекта на предмет] возможностей питать или подавлять нашу жизненность; [способность] принимать только питательное. Интроекция поддерживает борьбу «собаки сверху»/«собаки снизу», в то время как ассимиляция является существенной частью функционирования Ego [в понимании Перлза]. «Терапевтическая абстиненция», «правило» минимизации исходящих от психоаналитика стимулов (cues) для обеспечения развития переноса, становится «творческим безразличием» – термином, придуманным Фридландером, современником Фрица Перлза по дискуссиям в берлинских кафе. Терапевт осматривает полярности, представляющие понимание клиента (жертва/преследователь, ужасный/прекрасный, ценный/бесполезный), не присоединяясь к какому-либо полюсу, но удерживает позицию, из которой значение самой поляризации становится яcнее (Фридландер называл это «нулевой точкой»). ВЫВОДЫ Целью терапии в психоанализе является открытие и развертывание {discovery} движущих сил поведения клиента, ведущие к большей способности (Ego) принимать себя и балансировать между влечениями Id и требованиями Super Ego через сублимацию влечений в приемлемые зоны [пространства жизни]. Терапевт здесь для того, чтобы вызывать переносы и интерпретировать фантазии и сновидения клиента в доступной и полезной для клиента форме. В то же время, терапевт работает на поддержание абстиненции [т.е. воздержание от удовлетворения желаний пациента – прим. переводчика] и избегает обеспечения клиента новыми наборами интроектов, даже если это кажется полезным на первый взгляд («лечение переносом»). В гештальттерапии целью является поступательное принятие авторства собственной активности и выборов, движение от интроекции к ассимиляции, переход от сопротивления к аутентичному действию, обеспечение поддержки и вызова для расширения контакта и чувственного сознавания ранее отрицаемых зон [в пространстве жизни]. Терапевт здесь является увлеченным другим; в отношениях с терапевтом клиент может найти новые способы стать собой, т.к. терапевт не вовлекается в поляризацию клиента. Невроз – это утрата функции Ego, ведущая к ощущению, что жизнь просто случается с человеком, а не возникает из выбираемых обязательств {choiceful engagement} и способности преодолевать сложности путём ясного контакта и обнаружения {awareness}того, что доступно, как в [случае] психологически здоровой личности. Полезно понимать, что отличает гештальттерапию от классического психоанализа, но [также полезно понимать, что] этих различий не больше, чем между классической моделью [психоанализа] и [моделями] Юнга, Адлера, Кохута, интерсубъективным психоанализом и другими разновидностями [психодинамической психотерапии]. ЛИТЕРАТУРА Bocian, B. (tr. P. Schmitz) (2010). Fritz Perls in Berlin, 1893 – 1933. EHP, Bergisch Gladbach, Germany. [ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА] Старался перевести как можно ближе к первоисточнику, но как можно понятней русскоязычному читателю. Поэтому в русском переводе больше точек и меньше запятых, чем в оригинальном тексте. В некоторых случаях запятые заменены на тире. В остальном пытался сохранить оригинальную пунктуацию. Также с обозначенным стремлением к нивелированию артефактов перевода связано разнообразие типов скобок: двойные скобки ((…)) означают, что это ссылка на литературу в оригинальной статье; одинарные скобки (…) – использование скобок автором в оригинальной статье; фигурные скобки {…} используются для указания оригинальных слов, перевод которых мне кажется особенно неоднозначным и зависящим от контекста; скобки с косой чертой (/…/) означают альтернативный, но также важный в данном контексте перевод конкретного слова; квадратные скобки […] – слова, добавленные переводчиком для того, чтобы текст был понятней и в большей мере соответствовал нормам русского языка. Гештальттерапия пишется слитно, следуя позиции и традиции, обозначенной и заложенной Михаилом Папушем (см. Папуш М. Психотехника экзистенциального выбора. М., 2001). Id, Ego, Super Ego и Personality оставлены без перевода, т.к. являются устоявшимися терминами в профессиональном психологическом лексиконе (психоаналитиков и гештальттерапевтов). Слово Self в данном тексте не используется для явной отсылки к традиционной для гештальттерапии теории личности (теории Self), поэтому переводится в зависимости от контекста. Awareness чаще всего переводится как «чувственное сознавание» и только в одном случае (последнем) как «обнаружение». Discovery в одном случае переведено двумя словами: «открытие и развертывание». Dynamics чаще переводится как «движущие силы». Фамилии упомянутых авторов пишутся на русском языке традиционно, так, как они чаще всего встречаются в русскоязычных изданиях (напр., Фрейд, а не Фройд; Голдштейн, а не Гольдштайн и т.д.). Категория: СТАТЬИ » Статьи по психологии Другие новости по теме: --- Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|