|
Эриксоновский гипноз и трудности переводаАвтор статьи: Снигур Владимир Сергеевич
Из литературы об эриксоновском гипнозе мы знаем, что этот подход пермиссивный, т.е. разрешающий. Часто говорят, что это отличает эриксоновский подход от традиционного. Часто в качестве примера пермиссивности приводят характерный речевой инструмент - использование глагола "мочь":
Этот приём используется для построения разного рода косвенных внушений - трюизмов, контекстуальных внушений (встроенных команд) и других. Изначально этот оборот происходит из особенностей английского языка. Эриксон действительно часто использовал глагол can в качестве вспомогательного, превращая директивные команды в такие "вежливые" пермиссивные внушения. Гипноз характеризуется реагированием на эмоциональный подтекст коммуникации, который создаётся, в частности, и языковыми средствами. Но значение этого оборота по-английски имеет оттенки смысла, которые в переводе теряются. Во-первых, по-русски слово "можешь" в большей степени констатирует факт или означает разрешение что-то сделать. "Ты можешь войти в транс" имеет оттенок констатации факта или разрешения: "Я разрешаю тебе войти в транс". Английский глагол can является модальным глаголом и придаёт выражению эмоциональный оттенок внутреннего разрешения и способности. Эмоциональный оттенок знаком любому носителю английского языка и характерен для всех модальных глаголов - should, may, must, ought. Так, с учётом эмоционального подтекста фразу "You can go into trance" можно было бы развернуть более точно "Ты умеешь входить в транс и можешь это сделать в любой момент". Во-вторых, из-за иного устройства английского языка глагол, идущий после модального глагола can, стоит в инфинитиве и совпадает с формой повелительного наклонения. Фактически это означает, что если сделать паузу после can, то следующая фраза звучит как команда: "You can... go into trance..." можно было бы развернуть как "Вы можете... войдите в транс". Именно поэтому такой вид внушений называется "встроенная команда" (англ. embedded command). Этот оттенок также теряется в переводе на русский язык - по-русски форма инфинитива и повелительного наклонения различаются. В русскоязычной литературе описывают эквивалентный вид внушений - контекстуальные внушения (от фр. intercontextuel), но, фактически, это другой вид внушений, и в русском языке они могут соседствовать. Русский язык обладает своими богатыми возможностями для построения многоуровневой коммуникации - использование омонимов и омофонов, вариаций грамматического числа, лица и рода, и др. Категория: СТАТЬИ » Статьи по психологии Другие новости по теме: --- Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|