|
Адаптация в чужой стране. Как преодолеть языковой барьерАвтор статьи: Таирова Динара Шамилевна
“Tellamaré” или Как преодолеть языковой барьер То, что учить язык нужно, если ты живешь в другой стране, знают все. Другой вопрос, что очень много наших соотечественников так и не делают этого. Кто-то переехал жить всей семьей, кто-то работает только с русскими. И многие благополучно обходятся тем, что знают язык на уровне А1-А2. Конечно, этого вполне достаточно, чтобы сходить в магазин, поболтать в баре, обеспечить бытовые вопросы. Когда окружаешь себя только русскими, с одно стороны, чувствуешь себя безопасно, «среди своих», с другой – полностью отрываешься от социального контекста. И это, естесвенно, мешает полноценно адаптировать в новой стране. Я на себе ощутила, насколько беспомощно себя чувствуешь, когда не можешь выразить то, что думаешь, не можешь использовать все богатство языка, только si, no, noestoysegura, nopiensoasi.. И больше никак не можешь аргументировать, чувствуешь себя дурочкой или ребенком. И для психики, безусловно, это стресс, ощущение себя непонятым, неправильным, чувствительность к критике – все это еще больше усиливает страх непринятия, того, что ты не можешь найти свое место в стране, где солнце, море, улыбчивые люди и т.д. Когда ты уже не турист – красивых пейзажей недостаточно. И если сейчас вы чувствуете трудность в изучении испанского (лень, нет мотивации, нет способностей и .д.), попробуйте посмотреть на язык как на способ узнать другую страну и легко адаптироваться в ней. Ведь язык – это не просто средство коммуникации, это некий стиль жизни, способ восприятия, визитная карточка страны. Русский язык часто воспринимается иностранцами как безумная смесь шипящих и свистящих. Испанский на его фоне, конечно, намного мелодичнее и прост в произношении (слова короче, одно плавно переходит в другое). То же самое относится к семантике языка. Только в русском языке есть слово «совесть», и, как пишут филологи, в других языках нет полного эквивалента перевода этого слова. И что еще удивительно, ни один европейский язык не имеет хотя бы приблизительного значения слова «подвиг». Только в русском языке значение слова «правда» включает в себя не только истину, но и справедливость. Три непереводимых слова, а как сильно характеризуют наш народ!
Если говорить об испанском языке, то изучение одних только прошедших времен и subjuntivo уже внесет ясность в вашу картину восприятия испанской жизни, а также развеет иллюзии.
Todo es relativo, depende del contexto. Моя учительница говорит так об испанской грамматике, я вижу в этом грамматику испанской жизни.
Испанцы не любя конкретику и редко говорят правду в лицо, а также, как могут, избегают ответственности.
- Donde cenamos hoy? - Donde quieras..
Различие всего в одной букве – вместо настоящего времени используем subjuntivo, а все потому, что мы не знаем, что захочет собеседник, а также не хотим сами принимать решение. Еще пару примеров: Esque – эти два слова нужно выучить обязательно, чтобы оправдать все, что угодно.. Если ты не можешь или не хочешь выполнить просьбу, ни в коем случае не говори сухое no, испанцы сочтут тебя резкой и невежливой. Обязательно добавь esque… (дело в том, что..), а дальше ври, сколько хочешь, желательно что-нибудь жалостливое, чтобы услышать в ответ: «Ah.. Pobrecito” («Бедняжка..»). Aqui siempre la gente es pobre) И напоследок, мой любимый пример: “Tellamaré” – на русский переводится, как «я тебе позвоню». Для девушек, не знающих испанский язык, звучит обнадеживающе). На самом деле, это означает «я говорю тебе, что я позвоню, но мы оба знаем, что я этого никогда не сделаю, просто не хочу тебя обижать, расстанемся друзьями без лишних скандалов». Так что, хотите узнать испанцев, начните учить их язык, узнавайте речевые обороты, пословицы, не бойтесь ошибаться и проявлять свою любознательность. ¡Empezad y adelante!
Категория: СТАТЬИ » Статьи по психологии Другие новости по теме: --- Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|