Семинар Лакана "Четыре основные понятия психоанализа", известный как "одиннадцатый семинар", является одной из самых читаемых публикаций среди всех переводов Лакана на русский. В то же время, учитывая, насколько затруднительным является сам по себе перевод лакановского текста, нельзя ожидать, что в нем будут отсутствовать шероховатости, неизбежные в подготовке текста такой сложности и уровня.
Большая их часть остается незамеченной благодаря тому общему напряжению, которое читатель испытывает при чтении Лакана в целом, вставая в тупик даже перед безупречно переведенными фразами и, естественно, не имея возможности даже предположить, что в иных местах в оригинале подразумевалось совсем иное. Так, например, на страницах одиннадцатого семинара присутствует обсуждение самого знаменитого фрейдовского эпизода - игры маленького ребенка с катушкой на веревочке, о которой Фрейд упоминает в "По ту сторону принципа удовольствия", ниспослав ей следующее описание:
Этот славный ребенок обнаружил беспокойную привычку забрасывать все маленькие предметы, которые ему попадали, далеко от себя в угол комнаты, под кровать и проч., так что разыскивание и собирание его игрушек представляло немалую работу. При этом он произносил с выражением заинтересованности и удовлетворения громкое и продолжительное о-о-о-о!, которое, по единогласному мнению матери и наблюдателя, было не просто междометием, но означало «прочь» (Fort), Я наконец заметил» что это игра и что ребенок все свои игрушки употреблял только для того, чтобы играть ими, отбрасывая их прочь. Однажды я сделал наблюдение, которое укрепило это мое предположение, У ребенка была деревянная катушка, которая была обвита ниткой. Ему никогда не приходило в голову, например, тащить ее за собой по полу, т. е> пытаться играть с ней как с тележкой, но он бросал ее с большой ловкостью, держа за нитку, за сетку своей кроватки, так что катушка исчезала за ней, и произносил при этом свое многозначительное о-о-оо!, вытаскивал затем катушку за нитку, снова из кровати, и встречал ее появление радостным «тут» (Da), Это была законченная игра, исчезновение и появление, из которых по большей части можно было наблюдать только первый акт, который сам по себе повторялся без устали в качестве игры, хотя большее удовольствие, безусловно, связывалось со вторым актом (СНОСКА: Это толкование было потом вполне подтверждено дальнейшим наблюдением. Когда однажды мать отсутствовала несколько часов, она была по своем возвращении встречена известием «Бебн о-о-о», которое вначале осталось непонятным. Скоро обнаружилось, что ребенок во время этого долгого одиночества ваш ел для себя средство исчезать. Он открыл свое изображение в стоячем зеркале, спускавшемся почти до лолу, и затем приседал на корточки, так что изображение в зеркале уходило «прочь»).
Другими словами, все то, что ребенок проделывал с предметами, а позднее и с самим собой, Фрейд истолковал как символическую работу с пространством, виновным с точки зрения ребенка в возникновении дистанции между ним и матерью. В русском переводе Лакан комментирует эту описанную Фрейдом игру и ее значение для бессознательного ребенка следующим образом:
"Ибо игра с катушкой представляет собою не что иное, как реакцию субъекта на то, что отсутствие матери только что на границе его владений, на краю его колыбели образовало, - на тот ров, через который ему теперь волей-неволей придется прыгать. Катушка, с которой играет ребенок - это не мать, воплощенная - словно в некой игре, достойной Хивареса, - маленьким шариком, а то маленькое принадлежащее субъекту нечто, что, от него отделяясь, остается все же при нем, продолжает субъектом удерживаться" (Лакан Ж. Семинары, т. 11, с. 70)
Никто никогда не интересуется, кто такой этот Хиварес и почему игра с шариками составляет его высшее достоинство. По всей видимости в умственном пространстве читателя при восприятии этого отрывка возникают смутные отсылки к бисеру Германа Гессе и к потенциальным персонажам Кортасара - коннотационный гибрид, фантастичность которого прекрасно рифмуется с загадочностью термина, из-за чего благополучно происходит вытеснение проблемы.
На самом деле, если заглянуть в лакановский оригинал, там присутствует упущенный переводчиком эпитет "магическая игра", и это могло бы подсказать решение, потому что в виду имеется племя Хиваро (Jivaros), представители которого которые изобрели так называемые тсантса - то есть додумались делать талисманы из голов противников, высушивая их до размеров теннисных мячей и побрякивая ими в свое удовольствие в минуты отдыха.
Другими словами, Лакан хочет сказать, что, если бы не работа инстанции означающего, создающего символическое опосредование, можно было бы подумать, что ребенок, забрасывая катушку, фантазматически играет в мяч мертвой головой собственной, отсутствующей в этот момент матери. Именно этот ужасный мячик, а вовсе не шарик из абстрактной логической игры, имеется здесь в виду.
Литература:
1. Лакан Ж. «Четыре основные понятия психоанализа. Семинары: Книга XI (1964). М. 2004 г.
2 Фрейд З. Психология бессознательного. Сб. произведений, М. 1990.
3. Michael J. Harne. The Jivaro: People of the Sacred Waterfalls, University of California Press, 1984