"Unter gehen" имеет три значения: заходить (о светилах), сходить вниз и погибать.
"Übergang" переход, переправа; "Untergang" закат, заход (светила); гибель, упадок. Противопоставление "über" над и "unter" под не удалось передать в переводе.
Ср.: Лук. 17, 33: "Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее".
Ср.: Иоан. 10, 16 "...и они услышат голос мой, и будет одно стадо и один Пастырь".
Ср.: Матф. 9, 37: "...Жатвы много, а делателей мало".
Орел и змея. Существо, способное летать, символизирует то, что философская традиция, идущая от Платона, помещает "на небо", в мир идей (Бог, Благо), тогда как змея, ползающая по земле, олицетворяет эмпиризм, то, что Ницше называет "смыслом земли" и одновременно с этим то, чему та же философская традиция дает негативную оценку, помещая в "нижний мир" (Дьявол, Зло). Не случайно именно орел и змея, любимые звери Заратустры, являются первыми провозвестниками учения о Вечном Возвращении, которое отвергает традиционную оппозицию земного и небесного (см.: Heber-Sufbrin P. Le Zarathoustra de Nietzsche. Press Universitairis de France. Paris, 1988. P. 119-120,91.
См.: Исх. 20, 16-17.
Ср.: Пс. 22, 1-2: "Господь Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим".
См.: Матф. 5, 13.
Вероятно, намек на датского философа Серена Киркегора (1813-1855), согласно концепции которого уверовать в Бога возможно, лишь совершив "прыжок" в веру и отказавшись от формальных доказательств Бытия Бога. Kierkegaard S. Gesammelte Werke Verlag E. Diederichs, Dusseldorf, 1961. Philosophische Brochen, Abt. 10, 34-46.
См.: l Петр. 1, 19.
См.: Матф. 26, 27-28.
Ср.: Исх. 4, 10.
Ср.: Матф. 4, 9: "И говорит Ему: все это дам тебе, если падши поклонишься мне" (слова искусителя Христу).
"Denken" думать, "bedenklich" подозрительный; игра слов, имеющих общий корень, к сожалению, потеряна при переводе.
Подразумеваются персы; в следующих двух абзацах речь идет о еврейском народе и древних германцах.
Ср.: "На патриотических празднествах зрители тоже являются актерами". Цит. по изданию: Nietzsche F. Sämtliche Werke; Kritische Studienausgabe, hrsg. von g. Colli und M. Montinari. München, 1980. Bd. 10. Фрагм. 434. С. 105. (Далее это издание будет именоваться КСА со ссылкой на соответствующий том.)
Непереводимый каламбур: "j-m die Tatze geben" (устаревшее, южно-нем.) означает ударить по вытянутой руке палкой или линейкой, а буквально дать лапу. См.: Wörterbuch der deutschen Gegenwartsprache. Akademie Verlag. Berlin, 1980. Bd. V. S. 3699.
Ср.: Матф. 5, 44.
Ср.: Матф. 19, 6.
Обыгрывается выражение: "Wenn's am besten schmeckt, soll man aufhören" т. е. когда вкуснее всего, следует остановиться.
Ср. Матф. 10, 33.
Примечания ко второй части
Мистический Хор (Chorus Mysticus), которым завершается вторая часть "Фауста" И-В. Гёте, начинается словами: "Все преходящее есть только символ". Ницше устами Заратустры утверждает обратное. См. также прим. 8 ко второй части.
В немецком языке слова "gerecht" справедливый и "gerächt" отмщенный, произносятся одинаково.
В XV веке одновременно с эпидемиями пляски святого Витта, в Германии, на юго-востоке Италии, в Апулии распространилась эпидемическая болезнь "тарантизм" (Tarantismus, Tarantolismo), причину которой народное суеверие находило в укусе тарантула. Считалось, что яд тарантула ввергает в состояние глубокой подавленности и уныния; единственным средством против болезни считалась пляска, так как предполагалось, что во время энергичных телодвижений яд выходит из тела вместе с потом. С течением времени страх перед болезнью стал вызывать определенные психосоматические явления, и болезнь приобрела характер эпидемии, которая вспыхивала в какой-либо местности и вызывала повальное помешательство среди населения: все танцевали до полного изнеможения. Пик тарантизма пришелся на XVII век, потом волна эпидемии стала постепенно спадать, а в XVIII веке болезнь исчезла окончательно. Единственным напоминанием о ней осталось название веселого зажигательного танца "тарантелла".
Ср.: Деян. 20, 35: "...ибо Он сам сказал: блаженнее давать, нежели принимать".
Выражение "eine Kluft überbrücken" в переносном смысле означает сгладить противоречия, примирить противоположности, а буквально перекинуть мост через пропасть.
Игра слов, имеющих общий корень, к сожалению, потеряна при переводе: "Hand" рука, "Handelnde" действующий, от глагола "handeln" действовать.
Насмешка над библейским мифом о сотворении Евы из ребра Адама. См.: Быт. 2, 21-22.
Непереводимая игра слов: "Aller Menschen Fehl und Schwäche" "все ошибки и слабости людские"" далее "Fehlboden" накат черного пола (строительный термин); однако если понимать "Fehl" в вышеприведенном значении, то получится "ложная основа, неправильное основание".
В этой главе пародируется Мистический хор из второй части "Фауста". Приводим его дословный перевод, поскольку в существующих стихотворных переводах невозможно проследить параллели между текстами Ницше и Гёте:
Все преходящее есть только символ; Неосуществленное здесь сбывается; Неописуемое свершается; Вечно-Женственное влечет нас ввысь.
Цит. по: Goеthes Werke. Deutsche Verlagshaus Bong und C°, hrsg. von R. Riemann, fünfter Jeil, Faust. S. 328.
Ср.: Матф. 7, 9.
Этот персонаж появится в четвертой части.
Этот мрачный персонаж, проповедующий усталость и отречение от всего земного, появляется в четвертой части книги. Вероятно, в образе Прорицателя выведен немецкий философ Артур Шопенгауэр (1788-1860), с характерным для его учения пессимизмом и неприятием мира страданий. Например, Шопенгауэр пишет: "Так между хотением и достижением неизбежно протекает каждая человеческая жизнь. Желание по природе своей страдание; достижение скоро порождает пресыщение; цель была только кажущейся: обладание отнимает прелесть; под новым видом снова появляется желание, потребность; если же нет, то является бессодержательность, пустота, скука, борьба с которой настолько же мучительна, как и с нуждой". ("Мир как воля и представление". Перевод А. Фета. М., 1988. С. 382).
Ср.: Матф. 15, 30.
По мнению Г.Наумана, выражение "12 футов" относится скорее всего к какому-то древнему устаревшему законоположению, а заключение в тюрьму сроком на три месяца, согласно действовавшему германскому праву, являлось максимальной мерой наказания, к которой мог приговорить суд старшин, рассматривающий относительно мелкие проступки, тогда как в случае более тяжкого преступления дело передавалось в суд присяжных. (Naumann G. Zaratustra Kommentar II. Leipzig, Verlag von H. Haessel, 1899. S. 165.
Примечания к третьей части
См.: Исх.3, 8.
Ср.: Матф. 11, 15: "Кто имеет уши слышать, да слышит!".
Ср.: у Гёте: "Проявление поэтического дара, правда, могло быть вызвано и определено каким-нибудь поводом, но всего радостнее, всего ярче он проявляется непроизвольно, более того против моей воли". (Гёте И-В. Собр. соч. в 10 тт. Т. 3. М., 1976. С. 569-570).
"Von Ohngefähr" означает случайно, однако Ницше обыгрывает это выражение, делая из него имя собственное с приставкой "фон", указывающей на принадлежность к дворянской фамилии.
См.: Матф. 22, 39: "...Возлюби ближнего твоего, как самого себя".
Елеонская гора (Масличная), получившая свое название от масличных плантаций, следы которых сохранились до сих пор, расположена к востоку от Иерусалима (Иез. 11:23) и отделена от города Кедронской долиной. Гора состоит из трех возвышенностей; на средней возвышенности, собственно "горе Елеонской", куда часто удалялся Иисус (Лук. 21:37), по преданию, произошло вознесение Господа, что, однако, противоречит Лук. 24:50, где говорится, что Христос вознесся на небо в Вифании.
Презрительный намек на оперу Р. Вагнера "Сумерки Богов".
Ср.: Исх. 20, 3: "Да не будет у тебя других богов пред лицем моим".
"uns Basser Fallen" буквально падать в воду, в переносном смысле означает пойти прахом, сгинуть, пропасть.
В немецком языке буквы "J" и "А" образуют слово "Ja", т.е. "Да".
Ср.: Матф. 24, 28: "Ибо, где будет труп, там соберутся орлы".
Ср.: Матф. 16, 25: "Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет ее ради Меня, тот обретет ее".
Ницше обыгрывает идиому "Wasser hat keine Balken", буквально в воде нет бревен, т. е. вводе не за что ухватиться.
"Jm Flus" означает в процессе постоянного изменения, а буквально в реке, в потоке.
"Не все ли мосты и перила попадали в воду и сгинули?" обыгрывается выражение "ins Wasser Fallen" (см. примечание 9 к третьей части). Характерная особенность стиля Ницше широкое использование общеупотребительных идиом и устойчивых оборотов речи, посредством обыгрывания которых абстрактная идея выражается в ярком конкретном образе.
Ср.: Еккл. 1,2: "Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, все суета!".
Имеется в виду Христос.
Едкая насмешка над оперой Р. Вагнера "Зигфрид": в начале третьего акта Странник (Вотан) будит спящую Эрду (Землю), а после 15-минутного обмена репликами призывает ее вновь погрузиться в вечный сон. Стиль этого отрывка пародирует речи Вотана. Richard Wagner. "Siegfried". (Text mit den Leitmotiven und Notenbeispielen), hrsd. von Dr. Julius Burghold, Mainz, B. Schotts Söhne. S. 74-80.
См. примечание 5 ко второй части.
Вечное Возвращение: истоки одной из центральных философских идей, которая была разработана Ницше, идут от Гераклита и стоиков; согласно их учению, после периода продолжительностью в несколько тысяч лет (Великий Год) все начинается заново, являя собой точное подобие того, что было. Vocabulairetechnique et critique de la Philosophie. Publ. par. A. Lalande, Paris, RUF, 9-e ed., 1962. Article "Retour eternel". P. 929-930.
Примечания к четвертой части
Ср.: Матф. 4, 19.
Игра слов "geduld" терпение и "dulden" терпеть, страдать.
См. примечание 10 к третьей части.
См.: Матф. 1, 18: "Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого". См. также далее Матф. 1, 19-21.
м.: Иоан. 14, 6: "Иисус сказал ему: "Я есмь путь и истина и жизнь".
Ср.: Матф. 18, 3: "...Если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царствие Небесное".
Ср.: Матф. 16, 26: "Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?".
Ср.: Матф. 5, 3: "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное".
Ср.: Иоан. 18, 36: "Иисус отвечал: Царство мое не от мира сего".
Вечный Жид (Агасфер) согласно средневековой легенде, во время страдальческого пути Иисуса Христа на Голгофу под бременем креста один из толпы оскорбительно отказал ему в кратком отдыхе и безжалостно велел идти дальше; за это ему самому было отказано в покое могилы, он обречен из века в век безостановочно скитаться, дожидаясь второго пришествия Христа, который один может снять с него проклятье (см.: "Мифы народов мира". М., 1980. Т. 1. С. 34).
Непереводимый каламбур: Ницше обыгрывает английскую пословицу "Тому, кто следует по пятам за истиной, грозит опасность, что когда-нибудь она свернет ему шею".
См.: Быт. 2, 3: "И благословил Бог седьмый день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал".
Ср.: Матф. 27, 52-53.
"Mit j-m Deutsch reden", т. е. говорить с кем-либо по-немецки; в переносном смысле означает "говорить прямо и откровенно".
Ср.: Матф. 8, 17.
Вероятно, здесь содержится намек на коронацию Наполеона, так как в набросках к "Заратустре" Ницше записал: "Подобный ему всегда сам возлагает на себя венец священники слишком трусливы". См.: КСА, Bd. 10. С. 632.
Игра слов: "Sprunge" прыжки, "Seitensprunge" буквально: прыжки в сторону, в переносном смысле авантюры, эскапады.
См.: Иона. 2, 1: "И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи".
Знаменитые слова М.Лютера, произнесенные им на Вормском рейхстаге в 1521 г., когда он отказался отречься от своих взглядов и был объявлен еретиком. То, что в конце стихотворения Ницше приводит фразу Лютера, придает ему оттенок злой насмешки над моралью христианства, которое для Ницше выступало преимущественно в форме протестантизма.
Ср.: Откр. 7, 12: "...аминь! благословение, и слава, и премудрость, и благодарение, и честь, и сила, и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь!".
Ср.: Евр. 12, 6: "Ибо Господь кого любит, того наказывает".
"Праздник Осла" популярный в средневековой Европе религиозный праздник в память о бегстве Марии и Иосифа с младенцем Христом в Египет (см.: Матф. 2, 13-15); на средневековых гравюрах Мария с младенцем Христом изображены верхом на осле. (См.: Flogel S. F. Geschihte des Groteskekomischen. Liegnitz und Leipzig, 1788.)
Ср.:Деян. 2,13.
См. главу "Семь печатей" данной книги.
Список принятых сокращений
Быт. Бытие
Деян. Деяния Апостолов
Евр. Послание к евреям
Еккл. Книга Екклезиаста или Проповедника
Иоан. Евангелие от Иоанна
Иона Книга пророка Ионы
Исх. Исход
Лук. Евангелие от Луки
Матф. Евангелие от Матфея
1 Петр. Первое послание Петра
Пс. Псалтирь
Разместите, пожалуйста, ссылку на эту страницу на своём веб-сайте:
Код для вставки на сайт или в блог:
Код для вставки в форум (BBCode):
Прямая ссылка на эту публикацию:
Данный материал НЕ НАРУШАЕТ авторские права никаких физических или юридических лиц. Если это не так - свяжитесь с администрацией сайта. Материал будет немедленно удален. Электронная версия этой публикации предоставляется только в ознакомительных целях. Для дальнейшего её использования Вам необходимо будет приобрести бумажный (электронный, аудио) вариант у правообладателей.
На сайте «Глубинная психология: учения и методики» представлены статьи, направления, методики по психологии, психоанализу, психотерапии, психодиагностике, судьбоанализу, психологическому консультированию; игры и упражнения для тренингов; биографии великих людей; притчи и сказки; пословицы и поговорки; а также словари и энциклопедии по психологии, медицине, философии, социологии, религии, педагогике. Все книги (аудиокниги), находящиеся на нашем сайте, Вы можете скачать бесплатно без всяких платных смс и даже без регистрации. Все словарные статьи и труды великих авторов можно читать онлайн.