|
Как говорить по-английски не уча. Секреты опосредованной памятиАвтор статьи: Селицкий Олег Николаевич
Самые первые уровни памяти подвергающиеся проверке медицинскими тестами это непосредственная память, она же запоминание на слух и опосредованная она же зарисовывание для запоминания. Клинические же психологи знают, что даже при легком снижении непосредственной памяти опосредованная останется сохранной. Это означает что опосредованная память опирающаяся на известные объекты и слова значительно сильнее простой памяти. Воспользуемся этим. Как же выглядит опосредованное запоминание? СМИ на все лады разъединяют людей по странам и регионам. А если кто им не верит то есть бытовой аргумент - язык. Аргумент придуманный еще в древнем Риме. Оценивая язык своих восточных соседей германцев они называли их варварами, потому как слышался их язык как бар- бар. Но опровергнуть это не сложно хотя бы анализируя нарицательное чисто русское имя Иван - аналог еврейского Иоанн , французского Жан и английского Джон. А что самое приятное так это то что это имя вы уже прекрасно знаете и с запоминанием иностранных вариантов проблем не будет. Сколько же таких слов-аналогов например в английском и русском языке? Оказывается около половины из постоянно употребимых. Понятное дело, что литературный английский и пушкинский русский различаются сильнее. Но есть ли цель у туриста говорить на литературном английском, да и кто из нас использует пушкинское разнообразие слов?
АвтоБус - Bus Такси - Taxi ТраМвай - Tram Автомобиль - Auto , cabriolet (да "кабриолет" еще употребим) Скутер (мопед) - Scooter Грузовик - Truck (трек как гоночная трасса используется и в русском языке) Микроавтобус (он же миниВен) - Van Взяв транспорт придется ответить на вопрос куда направляемся? Вопрос так же решенный. Отель - Hotel Ресторан - Restaurant Супермаркет - Supermarket Банк - Bank Парк - Park ЗоОпарк - Zoo Музей - Museum Церковь - Church (вроде бы разные слова, но произошли они от одного "црквы" ) Театр - Theatr Яхта - Yacht Ферма - Farm Кафе - cafe Попав в нужное место или на встречу, найдя достопримечательность появится немаловажный вопрос о еде. И опять таки уже решенный при помощи опосредованной памяти. Пицца - Pizza Мясо - Meat (не сильно похоже но хотя бы на м начинается) Шашлык - Shashlik Хлеб - Bread (вспоминаем старый добрый бутерброд) Масло - Butter (вторая часть бутерброда) Сосиски - Sausage Колбаса - Sausages Суп - soup Салат - salad Спагетти - Spaghetti Рис (каша) - ris Стейк - Steak Хотдог - hotdog Сендвич - Sandwich Гамбургер - Hamburger Чипсы - chips Йогурт - Yogurt Шоколад - chocolate Джем, варенье - jam Пирог - pie Та же картина нас ожидает с напитками: Молоко - milk Вино - wine Кофе - Coffee Шампанское - campagne Пиво фруктовое (Эль) - Ale Напиток - cola Водка - Vodka ( соответственно все англоязычные крепкие алкогольные напитки без изменений - виски, ром, скотч, бренди, текила) Квас - Kvass Коктейль - Cocktail Какао - Cocoa Компот - Compote Фрукты (fruits) так же имеют аналогичные названия: Банан - banana Лимон - lemon Апельсин - orange (отсылка к цвету) яблоко - apple (как и ваш телефон) Так же крайне важным моментом в пребывании за границей это готовность к форсмажорным обстоятельствам. Поиск медицинской (medicine) помощи и лечения. Здесь нам тоже хорошо поможет опосредованная память: Скорая помощь (амбулатория) - ambulance градусник - Thermometer Врач, доктор - Doktor больница - Hospital таблетки, пилюли - pills кардиограмма - cardiogramm рентген - X-ray (вспомним мультик "Икс-мены" который переводили раньше, как "радиоактивные люди") пластырь - medical plaster стетоскоп - stethoscope анализы - test Обследование - Exam Диагноз - Diagnosis Если нам понадобятся средства личной гигиены то: Шампунь - shampoo Паста - Paste Туалет - Toilet туалетная бумага - toilet paper Но опосредованная память лучше решит наш запрос в одежде: Куртка - jacket Шорты -shorts Свитер - sweater Платье - dress джинсы - jeans ноСКи - socks Шарф - scarf Сапоги, БоТинки - boots Хотя обувь часто называют по бренду например конверс, как и нижнее бельё. А вот в чем нам не помогут аналогии так это в домашнем обиходе. Англичане, как истинные домоседы не заимствовали слова для описания интерьера. И нам осталось лишь пару слов: Лампа - Lamp Окно - Window (вспоминаем символ окошек Виндовс ) Гараж - Garage Диван - sofa
Психолог - Psychologist Манекенщица - Model Программист - Programmer Электрик - Electrician Механик - mechanic Шахтер - Miner (как ни странно) Дипломат - diplomat Маляр - Painter Художник - Artist Монах - monk Начальник, шеф - Chief, boss Охранник - Security Если же решите вернуться домой то и здесь опосредованная память не подведет, чемодан - вокзал - Россия звучит почти так же: Багаж - baggage Аэропорт - airport Паспорт - passport Самолет - airplane Впрочем это слова, но как мы построим предложение? Поможет ли здесь опосредование? Как ни странно да. В английском вполне допустимо употреблять почти русскую конструкцию "Мне надо/нужно ..." - Мe need ... Стоит конечно же уточнить что постоянные несовпадения гласных в англиских и русских словах аналогах связано с тем что формирование наций и их языков происходило до изобретения гласных в незапамятные библейские времена. Сама Библия была написана без гласных и знаков препинания в первых рукописях. Категория: СТАТЬИ » Статьи по психологии Другие новости по теме: --- Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|