|
Л. Циборан. ФИЛОСОФИЯ ЙОГИ: ПОПЫТКА НОВОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИIV. ЯЗЫКОВЫЕ ТРУДНОСТИ Санскрит и философский санскрит По мнению востоковедов, санскрит один из труднейших языков. Дополнительной трудностью служит то, что каждая область индийской литературы или науки создала свою, специфическую по строению, форму изложения мысли, а также свою техническую терминологию. Поэтому индологи различают санскрит не только в плане его исторического развития, а именно, ведический ( который в свою очередь делится на несколько направлений), эпический и классический санскрит, но говорят также о санскрите драм, басен, юридическом, ритуальном, философском, проч. О философском санскрите хорошо сказал Дасгупта: "санскрит вообще считается очень трудным языком, но никто, знакомый (лишь) с ведическим и привычным литературным санскритом, не может себе представить, насколько трудны логические и абстрактные разделы философской литературы на санскрите. Человек, легко читающий Веды, упанишады, пураны, книги законов, литературные труды и хорошо знакомый с европейской философской мыслью, может оказаться совершенно беспомощным, пытаясь хотя бы отчасти разобраться в работах по индийской логике или диалектической веданте". То же, но в еще большей степени можно отнести к "Йогасутрам", прежде всего по причине тонкости описываемого предмета (непривычная психология и др.). Далее будут вкратце перечислены языковые трудности, с которыми сталкивается исследователь древнейшего трактата по йоге, чтобы дать о них представление историкам индийской философии. Строение и язык "Йогасутр"
Трудности перевода Своеобразие общей онтологии, психологии и теории познания "Йогасутр" обусловлено практикой йоги, которая состоит в перестройке сознания, по мере чего происходит изменение наличного субъекта (познающего) и объекта познания. Все это крайне усложняет выбор адекватных терминов, имеющих хождение в европейской философии. Поэтому при переводе необходимо соблюдать большую осторожность, так как лучшие словари здесь могут обмануть или ввести в заблуждение: хотя они и дают многочисленные терминологические эквиваленты европейской философии, смысл термина нередко лежит где-то "между" ними. Употребление готовых и накатанных понятий, заимствованных из словаря (или из существующих переводов), скорее введет в заблуждение историка философии, нежели дилетанта. Ибо последний или поймет или не поймет, о чем речь; специалист же поймет обязательно, но правильно или неправильно в зависимости от того, хорошо или плохо ему будет представлено содержание в формальном плане. Особо следует избегать (а если и употреблять, то крайне осторожно) слишком синтетичных абстрактов всяких "измов", которые ассоциируются у специалистов с определенными системами европейской философии со всеми вытекающими из этого философскими выводами. <<< ОГЛАВЛЕHИЕ >>> Категория: Библиотека » Учения Другие новости по теме: --- Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|