|
Язык прикосновений."Перевод с испанского"Автор статьи: Леонид Ананьевич Казарин
Когда сексуальное в семейных отношениях дает сбои, качество жизни в семье страдает порой на всех уровнях реализаций. Хочу рассказать вам клиентский случай из недавней практики. С запросом обратилась русская женщина Анна /имя взято для удобства изложения/, которая несколько лет назад вышла замуж за испанца Пабло и, родив ребенка, в основном занимается его воспитанием /сыну 1,5 года/. Ее запрос касался снижения либидо и ухудшения отношений с мужем на этом фоне. Выяснилось, что сексуальные инициативы в паре как правило были по желанию супруга, который в полном смысле был «горячим» испанцем. До рождения ребенка эта дисгармония не сильно давила на самочувствие Анны, она получала много поддерживающих эмоций от ощущения себя в новой стране, новом статусе, новой культуре. Рождение ребенка несколько раскрепостило Анну, но разница в сексуальных желаниях продолжала быть для нее напрягающим фактором. А у Пабло как будто за время беременности жены и первых месяцев ее материнства, что называется «накопилось отложенное желание». После рождения ребенка он все чаще проявлял инициативу, как будто стараясь компенсировать время вынужденного воздержания, а точнее уменьшения своих сексуальных реализаций. Дошло до того, что прикосновения, на которые всегда был щедр муж, стали вызывать у Анны раздражение и тревогу, понижая либидо и заставляя ее отстраняться от естественных проявлений близости. Испанцы вообще очень тактильные люди, для них объятия при встрече с друзьями, комфортное нахождение в психологическом пространстве друг друга являются обычным делом. В отношениях "мужчина – женщина" это проявляется не менее ярко, поэтому Анне, воспитанной строгой матерью, которая ее держала «на дистанции» и была скупа на любовь к дочери, так и не удалось выработать в себе установку на отношение к этой близости как необходимой части ее новой жизни. Не вдаваясь в подробности терапевтического процесса, отмечу, что прорывом для снижения тревоги и напряжения Анны стала идея восприятия прикосновений мужа как благодарности за прошлое, за недавний секс, за уже полученное удовольствие, а не требование новой близости. Другими словами, отсыл к замечательному прошлому, а не обязательному будущему. Когда Анна договорилась с мужем, что в случае сексуального подтекста в тактильном общении он будет добавлять вербальные дополнения, в течение буквально одного месяца ситуация в ее голове кардинально изменилась. Ленивому испанцу Пабло было в тягость заучивать и проговаривать ключевую фразу для демонстрации своей сексуальности, а воспитанная по канонам советской школы Анна быстро привыкла к тому, что нет запроса /ключевой фразы/ – нет сексуального обязательства. Вот так удалось найти точки соприкосновения между двумя языками близости, испанским и русским. Категория: СТАТЬИ » Статьи по психологии Другие новости по теме: --- Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|