Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/init.php on line 69 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/init.php on line 69 Warning: strtotime(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/news/biglibraryinfo/biglibraryinfo_news.php on line 55 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/news/biglibraryinfo/biglibraryinfo_news.php on line 56 Warning: strtotime(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/news/biglibraryinfo/biglibraryinfo_news.php on line 58 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/news/biglibraryinfo/biglibraryinfo_news.php on line 59
|
Бендлер Ричард » Формирование Транса
Методы пантомимы при гипнозе
Пантомимный метод особенно полезен при работе с глухонемыми пациентами или в случае языкового барьера. При этом страстная готовность объекта понять приводит к такому же эффекту, как и в других методах. При индуцировании трансового и гипнотического состояния в неврологически глухих и немых пациентах с помощью языка знаков происходит глубинная потеря периферийного видения. Эксперименты с пантомимой, а также анализ символизма рисунков у больных разных стран и культур подтверждает наличие параллелизма между процессами мышления и восприятия, который не базируется на словесной форме выражения.
Метод гипноза "Мой друг Джон"
При этом методе человек притворяется, что кто-то по имени Джон, сидит в кресле, и он делает этой воображаемой личности с большим чувством и сильным ударением внушение по методу поднятия руки, ощущая и чувствуя свои собственные инструкции и автоматически реагируя на свои собственные команды также, как кто-нибудь пытается произнести за другого человека слово, на котором тот спотыкается. Тем самым, можно научить "ощущать и регулировать" внушения. В типичном примере человек приказывает "но ему другу Джону" удобно сесть в пустое кресло, положить руки на бедра, показывая эти действия, когда выдаются команды, а потом медленно и осторожно с полной значимостью и напряженностью выдаются внушения на поднятие пальца, руки, запястья, на сгибание локтя; каждый этап при этом иллюстрируется медленной непрерывной демонстрацией движений. Потом добавляет, что когда рука приближается к лицу, глаза закрываются; что когда пальцы касаются лица, глаза остаются закрытыми, делается глубокий вдох, и состояние глубокого транса сопровождается глубоким дыханием, и это состояние продолжается до тех пор, пока не будут достигнуты все поставленные цели. Этот метод является отличным средством для обучения сопротивляющихся объектов входить в состояние транса. Если пациент сопротивляется, то, демонстрируя этот метод тщательно и подробно по индуцированию транса у воображаемого друга Джона, можно вызвать реакцию негодования на потерю времени и денег, тем самым вводя пациента в чрезвычайно восприимчивое состояние: во время демонстрации в нем возникает состояние транса без необходимости оказывать сопротивление, т.к. индукция направлена вроде бы, не на него. Метод используется также для обучения самогипнозу и в гетеро-гипнотических ситуациях и при работе с объектами, которые должны повторять его в связи с учебой, мигренью, тучностью и др.
Общие замечания
В течение долгого времени велись споры о возможности разработки универсального метода введения в транс. Сторонники подобного подхода обычно игнорируют внутреннее состояние и индивидуальность объекта. Последующая экспериментальная работа по прямым и авторитарным методам и по традиционным ритуальным методам с неоднократным повторением словесных формул доказала, что чем проще, более щадящ и менее назойлив способ трансдукции, тем более эффективен он с экспериментальной и терапевтической точки зрения. Чем меньше делает сам гипнотизер, и чем больше он позволяет делать гипнотизируемому, тем легче и эффективнее он может вызвать гипнотическое состояние и гипнотические явления в соответствии с личными особенностями объекта. Следует помнить, что объекты гипноза отличаются друг от друга как личности, и что гипнотические методы должны быть скомпонованы так, чтобы они соответствовали индивидуальным потребностям клиента и определенной ситуации. Следовательно, врач, использующий гипноз, должен полностью знать и понимать все типы гипнотических методов и давать полную оценку своего гипнотизируемого как личности.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение . . . . . . . . . . . . Простые формы наведения . . . . . . . Словесная подстройка и ведение . . . . . Несловесная подстройка и ведение . . . . . Перекрывающие системы представлений . . . Достижение предыдущего состояния транса . . Естественно возникающие состояния транса . . Применение якорей для наведения транса . . . Аналоговые обозначения . . . . . . . . Более сложные методы наведения . . . . . Рычажное наведение и разрыв шаблонов . . . Техника перегрузки . . . . . . . . . Сила личности . . . . . . . . . . Перекрывание реальностей . . . . . . . Инкорпорация (включение) и работа с абреакцией . . . . . . . . . Утилизация (использование) . . . . . . . "Порождающее" изменение: гипнотический сон . Перестройка распорядка . . . . . . . Построение обобщений: Гипнотическая утилизация . . . . . . . Переработка в состоянии транса . . . . . Специфические методы утилизации . . . . . Калибровка . . . . . . . . . . . Самогипноз . . . . . . . . . . . Дополнительные вопросы . . . . . . . Напутствие . . . . . . . . . . . Приложение I. "Глазные сигналы доступа" . . Приложение II. Гипнотические словесные шаблоны: Модель М. Эриксона . . . . . . . . . Приложение III. Передовые техники гипноза по М. Эриксону . . . . . . . . . .
Д. Гриндер, Р. Бэндлер
Формирование транса
Подписано в печать с готовых диапозитивов 26.12.94 Формат 60x84 1/32. Бумага газетная. Тираж 20000. Заказ
АО "КААС" Москва, ул. Мосфильмовская, д. 19, корп. 3
ЛР 065756 от 14.07.94
АО "Чертановская типография" Москва, Варшавское шоссе, 129а
* ЛСД - диэтиламид лизергиновой кислоты, галлюциногенное вещество, получаемое из алкалоидов ржаной спорыньи.- Прим. перев. * Непереводимая игра слов. "Читал" в прошедшем времени и "красный" произносится одинаково. Последняя фраза буквально переводится: "Что это значит, что вы прочли книгу?" и в то же время воспринимается на слух иначе: "Что значит иметь книгу красной?" - Прим. перев. * Описание этой игры смотри в книге Эрика Берна "Игры, в которые играют люди".- Прим. перев. * "Февральский человек" - прозвище известного филантропа, появлявшегося инкогнито. * Сумах ядовитый - растение, напоминающее плющ, выделяет эфирные масла, вызывающие сильнейшее раздражение кожи. Распространено на Тихоокеанском побережье Соединенных Штатов.- Прим. перев. * Вильгельм Райх - австрийский психоаналитик (1897--1957) - Прим. перев. * Ирвинг Берлин - американец, автор очень популярных песен, родился в 1888 г.- Прим. перев. * Жан Пиаже - швейцарский психолог, родился в 1886 г.- Прим. перев. * Эмфизема - ненормальное увеличение размеров органов тела в особенности легких.- Прим. перев. * В подлиннике приводятся более точные омонимы, непереводимые на русский язык. Вообще, одинаково звучащих слов с различными смыслами в английском языке гораздо больше.- Прим. перев. * Далее в подлиннике кратко поясняется особенность морфологии "инговых" окончаний, порождающая двойственность значений, и свойственная только английскому языку.- Прим. перев. * Во всех примерах на множественность смыслов приводятся довольно далекие аналогии высказываний, непереводимых с английского - Прим. перев. Категория: Библиотека » Гипноз, транс, NLP Другие новости по теме: --- Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|