КОММЕНТАРИЙ - Письма к сыну - Филип Стенхоп Честерфилд

- Оглавление -


Для настоящего издания отобрано 89 писем Честерфилда к сыну, Фнлипу Стенхопу, точнее, Стенепу (Philip Stanhope, 1732 — 1768), начиная с самых ранних, обра­щенных к восьмилетнему мальчику, и кончая написанным за несколько дней до смерти тридцатишестилетнего дипломата. Всего до нас дошло свыше 420 писем к сыну. Кроме того, из обширного эпистолярного наследия Честерфилда приведены четыре письма последнего периода его жизни, адресованные различным корреспондентам, в том числе одно — Вольтеру. Все переводы сделаны с английского издания: The Letters of Philip Dormer Stanhope, earl of Chesterfield with the Characters edited with introduction, notes and index by John Bradshaw. 3 vol. London, 1905.

I

1 Меттер Майкл (1668 — 1747) — комментатор и издатель классических текстов; был приглашен Честерфилдом к Филипу в качестве учителя латинского языка.

II

1 Курий Дентат Маний (ум. ок. 272 г. до н. э.) — римский полководец периода покорения Римом италийских народов. Несколько раз был консулом; пользовался поддержкой плебса.

2 Фабриций Кай Лусцин (III в. до н. а.) — римский консул. Одержал ряд побед в войнах с народами древней Италии.

3 Сенека Луций Анней Старший, Сенека-ритор (ок. 54 г. до н. э. — 39 г.), — рим­ский оратор и историк. Автор «Историк Рима с начала гражданских войн до Тиберия».

4 Сципион Публий Корнелий Африканский Старший (ок. 237 — ок. 183 гг. до н. э.) — римский полководец. Глава аристократической партии. Покорил большую часть Испании. Прославился войнами в Африке (Пунические войны), завершившимися победой над Ганнибалом при Заме (202 г. до н. э).

Валерий Максим (I в.) — римский историк, автор «Девяти книг замечательных деяний и изречений».

Ливий Тит (59 г. до н. э. — 17 г.) — римский историк. Автор «Римской исто­рии от основания города».

III

1 Роллен Шарль (1661 — 1741) — французский историк. «Древняя история» на­писана в 1730 — 1738 гг.

IV

1 Поп Александр (1688 — 1744) — английский поэт, представитель просветитель­ского классицизма. Автор ряда поэм — философских («Опыты о морали», «Опыт о че­ловеке», имевший большой успех в России в XVIII в.), сатирических («Дунсиада», от английского dunce — «тупица», — где он высмеял своих современников, называя каждого по имени), ироико-комической поэмы «Похищение локона» и др. Перевел на английский язык пятистопным ямбом «Илиаду» и, при участии Фентона и Брума, «Одиссею», стремясь в этих переводах исправить «грубость» Гомера.

Честерфилд хорошо знал Попа и был близок с ним: их сближали общность вку­сов, личных симпатий и антипатий, рационализм, склонность к иронии, дидактике, при­страстие к классическим образцам. Он высоко ценил Попа как поэта, ставя его даже выше очень чтимого им Горация, и в письмах своих часто его цитирует.

Здесь не совсем точно приводится стих из знаменитого произведения Попа — са­тиры, написанной в форме послания: «Подражание Горацию», 11, 1, 413 (1733 — 1736); этот стих Попа является, в свою очередь, цитатой из «Знаменитых красавиц», аноним­ного произведения, изданного в «Смеси» (Miscellanea) Тонсоном в 1709 г.

VIII

1 Лукан Марк Анней (39 — 65) — римский поэт. В единственном сохранившемся его сочинении — героической поэме «Фарсалия» подробно и точно описывается война 49 — 47 гг. до н.э.) возникшая из-за соперничества Цезаря и Помпея.

2 Катон Марк Порций Старший (234 — 149 гг. до н. э.) — римский государственный деятель и писатель. Известен своей прямотой и строгостью нрава. Будучи цензором, ввел законы против роскоши. До нас дошло в отрывках его дидактическое сочинение «Наставления сыну». К образу Катона Честерфилд возвращается в своих  письмах не раз.

Х

1 …крикет … и питч… — Крикет — игра, состоящая в том, что две группы игроков загоняют небольшой мяч палкой в ворота; питч — игра, напоминающая орлянку, с тою разницей, что монету не просто подбрасывают, а стараются попасть ею в лунку, и таким образом выигрыш в большей степени зависит от уменья и сноровки игрока.

XI

1 Диоген Синопский, или Диоген Киник (по принадлежности его к школе киников), — древнегреческий философ, проповедовавший воздержание и жизнь сообразно с природой. О нем существует множество рассказов.

2 Хотем Чарлз (Hotham, 1732 — 1767) — племянник Честерфилда, сверстник его сына.

XII

1 «Вкуси ключа Кастальского глубины» — не совсем точная цитата из А. Попа «Опыт о критике» (1711), стихи 215 — 216. У Попа «Вкуси ключа пьернйского глубины». Касталия — источник, посвященный Аполлону и музам на Парнасе, в котором паломники очищались, прежде Чем войти в дельфийский храм. Пиерия — местность в Греции, где, возле горы Олимп, жили фракийские певцы, первые почитатели муз.

2 Харт Уолтер (Harte, 1709 — 1773) — английский писатель и поэт. Автор сбор­ника стихов «Амарант», «Истории Густава Адольфа» и «Опытов о сельском хозяйстве»; знаток древних языков; в качестве воспитателя сопровождал Филипа Стенхопа в его путешествии по Европе.

3 … когда ты разгалал в каком-нибудь человеке sry главную Страсть…

Об этом же говорит А. Поп в «Опытах о морали», 1, 174:

       Search then the ruling passion; there alone

       The wild are constant, and the cunning known.

(Ищи тогда главенствующую страсть: она одна заставляет людей сумасбродных обрести постоянство и разоблачает хитрецов).

4 Шафхаузен — главный город одноименного швейцарского кантона на Рейне.

XIII

1 Берлин — крытая коляска.

2 Локк Джон (1632 — 1704) — английский философ, медик по образованию. Опро­верг ходячее в его время представление о «врожденных идеях» и утверждал влияние среды. Главные произведения его — «Опыт о человеческом разуме» (1690). «Письма о терпимости» (1690 — 1692), «Трактат о государстве», в которых он отрицает «бо­жественное право» королей и оправдывает революцию. «Мысли о воспитании» (1693). Как философские, так и педагогические взгляды Локка оказали значительное влияние на Честерфилда.

XIV

1 Новая должность, которую я занял… — статс-секретаря. Честерфилд был статс-секретарем с 1746 по 1748 г.

2 …на прежней службе, где я пользовался гораздо большим досугом и свободой, — когда Честерфилд был наместником в Ирландии (с мая 1745 по ноябрь 1746 г.).

XVIII

1 Спасибо тебе на сообщение о наших успехах на Средиземном море… — имеются я виду военные действия против Франции.

2 …твое описание соляных копей… —  в Швейцарии, в Рейнской долине.

3 …с настоящей аттической солью… — добываемая е Аттике соль славилась .своим тонким вкусом; ее выпаривали из морской воды. Жители же Аттики были из­вестны как острословы и любители тонкой шутки. Выражение «аттическая соль» стало употребляться в смысле «утонченное остроумие», «изящная шутка».

4 Элиот Эдвард (1727 — 1804)  — английский государственный деятель, член пар­ламента; в юные годы путешествовал вместе с Филипом Стенхопом по Голландии, Германии, Швейцарии.

XIX

1 Витт Ян, де (1625 — 1672), — нидерландский государственный деятель. Глава республиканской партии, боровшейся с авторитарным режимом принцев Оранских. В 1653 г. был избран великим пенсионарием Нидерландов (высшая государственная должность) и фактически управлял всей страной. Во время вторжения французской армии в 1672 г. был убит вместе с братом, Корнелиусом де Виттом.

2 Пуффендорф Самуэль  (1632 — 1694)  — немецкий юрисч. историк н критик. утверждавший, что права человека должны -согласоваться с законами разума. Полное •название его труда: «Об обязанности человека н гражданина перед законом при­роды» (1673). Исторические сочинения его ценны как источники.

3 Буур Доминик (Bouhours, 1628 — 1702) — французский моралист. Книга, о ко­торой идет речь, написана в 1687 г.

XX

1 Вернет Гилберт (1643 — 1715)  — английский историк. Имеются в виду его «Письма, содержащие сведения о самых примечательных вещах в путешествии по Швейцарии, Италии и Германии в 1685 и 1686 гг.» (Роттердам, 1687).

XXI

1 …своей матери… — мать Филипа — Элизабет дю Буше, голландка француз­ского происхождения. Честерфилд встретился с ней в Гааге, в бытность его там англий­ским послом, в доме купца Вассенаара, где она была гувернанткой.

2 …от моей сестры… — леди Джертруд Хотем.

3 Осса Арно, д', кардинал (Ossat, 1536 — 1604), — французский дипломат. К «Пись­мам» его (1624), которые потом переиздавались, не раз обращались дипломаты.

4 Севинье Мари де Рабютен, госпожа де (1626 — 1696), — французская писатель­ница; прославилась своими «Письмами» к дочери графине де Гриньян.

5 Рабютен Роже, граф де Бюсси (1618 — 1693), — в 16б5 г. получил доступ в Ака­демию, но за свое сочинение «Любовная история галлов», где он высмеивал галант­ные похождения дам высшего общества и не щадил даже королевы, был заключен в Бастилию, а потом подвергнут изгнанию. Известен написанными там «Мемуарами» и «Письмами», содержащими много сведений о литературе его времени.

6 Аттик Тит Помпоний (109 — 32 гг. до н. э.) — ближайший друг Цицерона.

XXII

1 Мэско Джеймс (1689 — 1762) — профессор юриспруденции. Автор известной «Истории немецкого народа» (1726).

2 Гроиии, де Гроот Гуго (1583 — 1645), — голландский мыслитель, юрист, государ­ственный деятель. Автор «Трех книг о праве войны и мира» (1625), труда, отмечен­ного стремлением к разумно устроенному общежитию и разрешению всех конфликтов мирным путем.

3 Юстиниан (ок. 483 — 565) — Юстиниан 1. император Византии г 527 по 565 г. Значительно расширил границы Империи победами в Персия, в Африке, Италии и Испании. Известен как законодатель, утверждающий в своих трудах абсолютную власть монарха под покровительством бога, «Институции» (593) — своего рода учеб­ник для начинающих юристов.

4 Веллей Патеркул (ок. 19 г. до н. э.  — ок. 31 г.) — римский историк. В своей «Римской истории» особенно подробно излагает события, относящиеся к периоду прин­ципата Августа, свидетелем которых он был.

5 Уильяме Чарлз Хенбери (1709 — 1759) — английский дипломат, поэт; в то время советник английского посольства при Дрезденском дворе.

6 Бэкон Френсис (1561 — 1626), впоследствии барон Веруламский — английский философ, родоначальник английского материализма н всей современной эксперименталь­ной науки. Главные философские труды — «Опыты и наставления нравственные и по­литические» (1597 — 1625), «Новый Органон» (1620), незаконченный утопический ро­ман «Новая Атлантида» (1628).

XXIII

' Курфюрст — германский владетельный князь, имевший право участвовать в вы­боре императора в так называемой «Священной Римской империи германской нации», формально существовавшей до 1806 г. Здесь имеется в виду баварский курфюрст Мак­симилиан III Виттельбах (1727 — 1777), учредивший в Мюнхене в 1759 г. Академию наук и покровительствовавший искусствам.

XXIV

1 … предрассудки папистов в Эйнзидлене… — город швицкого кантона Швей­царии. Имеются в виду легенды, связанные с основанием расположенного близ города бенедиктинского монастыря, который привлекал многочисленных паломников.

XXV

1 Аддисон Джозеф (1672 — 1719)  — английский писатель и государственный дея­тель. Совместно с Ричардом Стилем (1672 — 1729) издавал журналы «Зритель» (Spec­tator). «Опекун» (Tutor), «Болтун» (Tattler), которые положили начало английской журналистике. Автор широко известной в свое время трагедии «Катон», в которой он призывал буржуазию служить высоким гражданским идеалам. В 1706 г. занимал должность помощника статс-секретаря; с 1708 г. до конца дней был членом парла­мента.

XXVI

1 Ришелье Арман Жан дю Плеси, герцог де (1588 — 1642), — французский поли­тический деятель. С 1624 г — первый министр Людовика XIII. Совершенно подчинив себе короля и его мать, Марию Медичи, был фактическим правителем Франции. Правление Ришелье привело к принижению дворянства и возвышению буржуазии, к усилению во Франции монархической власти.

2 Корнель Пьер (1606 — 1684) — французский драматург. Трагедия «Сид» (1637), которую он сам называл трагикомедией, — его первое значительное произведение, — имела большой успех у публики, но вызвала резкие наладки со стороны ряда поэтов и драматургов. Французская академия, по настоянию Ришелье, обвинила Корнеля в несоблюдении принципов классической поэтики, обнаружила недостатки в композиции и стиле «Сида» (Sentiments de I'Académic sur le Cid, 1638). Пьеса была признана вредной с точки зрения общественной морали.

Вольтер пишет, что Ришелье никогда бы не простил Корнелю, если бы тот сказал кому-нибудь из придворных, что понимает в стихах больше, чем он, тогда как Людо­вик XIV сам публично признал это преимущество за Буало («Век Людовика XIV», гл. XXVIII).

3 Уолпол Роберт, граф Орфорд (1676 — 1745), —  английский политический дея­тель. Один из самых влиятельных лидеров вигов (впоследствии сделавшихся партией либералов). Премьер-министр, впервые в истории Англии пользовавшийся на этом по­сту всей полнотой власти (1721 — 1742). Неоднократно подвергался обвинению в под­купе членов парламента, без чего, впрочем, не мог бы осуществлять своих планов. Поднял финансы и торговлю Англии. К концу царствования Георга II влияние Уолпола заметно упало. Принадлежа, как и Уолпол, к партии вигов, Честерфилд находился в оппозиции к возглавляемому им правительству и резко критиковал его политику.

XXVII

1 Юлоацина — «Очистительница»; богиня большого сточного канала в Риме (cloaca maxima).

2 Бейль Пьер (1647 — 1708) — французский философ, предшественник французских просветителей, утверждавший независимость нравственных достоинств от религиозных убеждений и критически относившийся к католицизму и религии вообще. Его «Исто­рический и критический словарь» (1697 — 1702) имел огромное влияние на умы.

Морери Луи (1643 — 1680) — французский историк. Автор «Большого историче­ского словаря» (1674), одного из первых трудов подобного рода.

XXVIII

1 … леди Честерфилд — Мелюзина фон дер Шуленбург, графиня Уоленгем (1695 — 1778), —  с 1633 г. жена Честерфилда.

XXX

1 Несколько переосмысленные стихи Горация («Сатиры», II, IV, 61 — 62).

2 … удовлетворения, которое я надеюсь обрести в этой библиотеке… — библио­тека Честерфилда была одной из лучших в тогдашней Англии.

XXXI

1 Эльзевиры — голландские издатели, жившие в Амстердаме и Лейдене; от их имени произошло название выпускавшихся ими книг, эльзевиров, преимущественно малого формата (главным образом между 1594 и 1680 г.).

2 Тауэр — крепость в Лондоне на берегу Темзы, построенная в конце XI в. Виль­гельмом Завоевателем и служившая до XVI в. главной укрепленной резиденцией английских королей; в XVI в. башни Тауэра были превращены в тюрьму для госу­дарственных преступников.

3 … сколько-то гусей оказалось в Капитолии — по преданию, когда галлы осаж­дали Рим и передовой отряд их поднялся бесшумно почти до самой вершины Капи­толийского холма, находившиеся там гуси загоготали и разбудит стражу. Отсюда выражение «гуси Рим спасли».

4 … не пускай в ход репетир… — механизм в старинных карманных часах, отби­вающий время при нажатии кнопки или натяжении шнурка.

5 Витторио Сири (1607 — 1685) — итальянский историк. По-видимому, здесь речь идет о его сочинении «Меркурий, или история нашего времени» (1644 — 1682).

XXXII

1 Грации — английское слово graces, равно как и французское graces, означает одно­временно «грации» и «обходительность, манеры».

2 Ларошфуко Франсуа, де (1613 — 1680), — французский писатель-моралист. Глав­ное его сочинение «Размышления, или моральные изречения и максимы» (1665) было очень популярно в Англии.

3 … никто никогда не слышал, кок я смеюсь, — подобное отношение к смеху —  одно из проявлений сдержанности чувств, характерной для высшего дворянского обще­ства эпохи классицизма, как в Англии, так и во Франции. «Человеку высокого зва­ния меньше всего подобает смеяться, настолько это вульгарное выражение чувства, смеяться может каждый», — говорит лорд Фрот в комедии Конгрива «Двоедушный» (1694). Знаменитый английский лексикограф н литературный критик доктор Сэмюэл Джонсон (1700 — 1784) свидетельствует, что Д. Свифт «упорно подавлял в себе вся­кую наклонность к смеху» («Жизнеописание важнейших английских поэтов. Свифт). «Никто никогда не видел, чтобы веселье, чужое или собственное, могло когда-либо заставить Попа рассмеяться» (там же, «Поп»). Г-жа Жофрен рассказывает, что фран­цузский писатель Фоитеаель (1657 — 1757) «никогда не смеялся, он только улыбался» (Suzanne Necker, «Nouveaux mélanges»).

4 Ветцларский имперский суд — Ветцлар, город в Прусском округе Кобленце, был местопребыванием имперского суда до 1803 г.

XXXIII

1 Если бы такой гений, как Шекспир, был облагорожен воспитанием… — для Честерфилда Шекспир — представитель «грубого», «распущенного» века, он принимает его только с большими оговорками. Посылая г-же дю Бокаж бюсты Шекспира, Милтона Драйдена и Попа, он пишет: «Вы можете отнестись к Шекспиру как вам будет угодно ибо иногда он заслуживает самого лучшего, а иногда самого худшего отно­шения» (20 V 1751). Близкое к этому суждение мы находим у современника и друга Честерфилда французского писателя и философа Монтескье (1689 — 1755): «Когда вы видите, что этот человек [Шекспир] парит подобно орлу — это он; когда вы видите его ползающим в пыли — это его век» (Монтескье, «Мысли»).

XXXV

1 Квинтилиан Марк Фабий (35 — 96) — римский теоретик ораторского искусства. Его труд «Об образовании оратора» в 12 книгах — ценный источник по античной риторике и педагогике.

2 Росций Секст (I в. до н. э.) — римлянин, обвиненный в отцеубийстве. Цицерону своей блестящей речью удалось добиться его оправдания.

3 …смерти сладкозвучного Матцеля… — любимого дрозда Филипа Стенхопа.

XXXVI

1 Вергилий. «Энеида», VI, 95.

2 «не стоит уподобляться маркизу де Маскарилю — Честерфилд цитирует Мольера неточно. Слова эти говорит не маркиз де Маскариль, а, в разговоре с ним, Жодле.

«М аскариль: А помнишь, виконт, тот люнет, что мы захватили при осаде Арраса?

Жодле: Какое там люнет! То была целая луна!» («Смешные жеманницы», явл. XII).

3 Литтлтон Джордж (1709 — 1773) — английский политический деятель и поэт.

XXXVII

1 Лабрюйер Жан (1645 — 1696) — французский писатель-моралист, автор книги «Характеры, или нравы, нашего века» (1688).

2 … растерзали тебя как Орфея… — согласно одному из вариантов мифа, певец Орфей погиб от рук менад (вакханок) за то, что после смерти своей возлюбленной Евридики стал избегать женщин.

XXXVIII

1 Рец Жан Франсуа Поль де Гонди, кардинал (Retz, 1613 — 1679), — французский политический деятель. «Воспоминания» его (изданы а 1717 г.) посвящены истории фронды, политического движения во Франции XVII в., одним на вождей которого он был сам.

2 Бофор Франсуа де Вандом, герцог (1616 — 1669), — ревностный сподвижник кардинала де Реца.

3 Леонид (V в. до н. э.) — Леонид I, спартанский царь. Геройски защищался с тремястами воинов от персов в Фермопильском ущелье, где и погиб.

4 Кодр (XI в. до н. э.)  — последний царь Аттики. По преданию, дельфийский оракул предсказал, что дорийцы не завоюют Аттику, если погибнет ее царь. Тогда будто бы Кодр, переодевшись дровосеком, отправился в дорийский лагерь, затеял там ссору и был убит.

5 Курций — согласно легенде, в 362 г. до н. э, в Риме в середине форума появи­лась огромная трещина. Прорицатель предсказал городу гибель, если она не будет Заполнена лучшим, что есть в Риме. Тогда юноша Курций со словами: «Нет лучшего в Риме, как оружие и храбрость!», в полном вооружении сел на коня и бросился в пропасть, которая после этого сомкнулась.

6 Порсенна Ларе —  царь Клузии, одной из 12 общин Этрурии. Около 506 г. до н. э. во главе большого войска осадил Рим, но будто бы, пораженный геройством Муция Сцеволы и Горация Коклеса, проникся уважением к храбрости римлян и от­ступил.

7 Регул Марк Атилий (ум. ок. 248 г. до н. э.) — римский политический деятель, полководец. Попав в плен в 255 г., он был отпущен карфагенянами в Рим под честное слово н предпринял отчаянную попытку посредничества в переговорах о мире. Попытка эта окончилась неудачей, после чего Регул вернулся в Карфаген, где умер под пыт­ками.

8 Шеперд Джеймс (Shepherd, 1697 — 1718) — член тайного общества якобитов, стремившегося вернуть к власти Иакова II Стюарта. Направил священнику Джону Лику письмо с призывом убить узурпатора (т. е. Георга I) в его дворце. Был обвинен в государственной измене и, несмотря на явные признаки душевного заболевания, заключен в Ньюгейтскую тюрьму, осужден и повешен 17 марта 1718 г. (не следует смешивать с известным английским разбойником Джоном Шепердом, повешенным в 1724 г, в Тайберне и сделавшимся впоследствии героем многих литературных про­изведений).

XXXIX

1 Плавт Тит Макций (середина III в. — 184 г. до н. э.) — римский писатель-В комедиях своих, написанных богатым языком, вводит народную речь.

2 Чосер Джофри (ок. 1340 — 1400) — английский поэт. Автор написанных стихами «Кентерберийских рассказов» (1387).

3 Спенсер Эдмунд (ок: 1552 — 1599) — английский поэт. Автор поэмы «Королева фей» (1589 — 1596).

4 Питискус Самуэль (1637 — 1727) — немецкий филолог. Речь идет о его «Словаре римских древностей» (1713).

5 Эскобар-и-Мендоса Антонно (1589 — 1669)  — испанский иезуит. Автор много­численных богословских трудов, в которых он пытался обосновать иезуитскую казуисти­ческую мораль. Считал, что для осуществления высоких замыслов пригодны любые средства. Стоял на столь крайних позициях, что вызвал осуждение даже среди самих незуитоа. Встретил решительную отповедь со стороны Паскаля («Письма к провин­циалу») и подвергался насмешкам Мольера, Буало, Лафонтена. Из его имени было даже образовано французское слово escobarderie, обозначающее лицемерие, при помощи которого человек разрешает затруднительные вопросы совести, сообразуясь только со своей выгодой.

6 Беркли Джордж (1685 — 1753) — английский философ, субъективный идеалист. Главное сочинение его «Трактат о началах человеческого знания» (1710).

7 «Граф де Габалис» — очень популярное в свое время сочинение аббата Монфокона де Виллара (1635 — 1673); вышло в свет в 1670 г.

8 Каббадисты — приверженцы каббалы (д.-еар.), средневекового мнстико-религнозного учения евреев о Мироздании, связанного с верой в чудодейственную силу чисел к формул.

9 Розенкрейцеры — члены мистико-философского общества в Германии и Голлан­дии XVII — XVIII вв., эмблемой которого были роза и крест.

10 Панацея жизни, философский камень, великий эликсир — некий состав, кото­рому средневековые алхимики приписывали могучую силу: он должен был превращать в золото свинец, ртуть и другие металлы, исцелять все болезни, возвращать человеку молодость.

11 Парацельс Филип Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм, принявший антич­ное имя Парацельс (1493 — 1541), — немецкий врач и химик. Разделяя некоторые пережитки средневековой мистики, он, однако, испытал влияние писателей-гуманистов Возрождения, боролся со схоластикой и выдвигал опыт как основу знания. Изучал народную медицину. Был одним из родоначальников применения химии для терапии (иатрохимия). Оценка Честерфилда основана на господствовавшем в XVIII в. одно­стороннем отношении к Парацельсу: открытия его в области медицины получили при­знание значительно позднее.

12 Алькахест — слово, казалось бы, арабского происхождения, однако не сущест­вующее ни в одном языке и придуманное Парацельсом для обозначения того же философского камня.

XL

1 Уоллер Эдмунд (1606 — 1686) — английский политический деятель и поэт. Честер­филд приводит несколько измененные строки из его стихотворения «О любви».

2 volto sciolto и pensieri stretti — одна из любимых поговорок Честерфилда. То же самое известный поэт и дипломат Генри Уоттон (1568 — 1639) советует юному Милтону, когда тот собирается ехать в Италию (письмо 10 апреля 1638 г.).

3 Ювента (Геба) — богиня юности.

4 Et parum comis sine te Juuentas Mercuriusque — заключительные стихи оды Го­рация «К Венере» («Оды», 1, 30).

XLI

1 Маратти, или Маратта, Карло (1625 — 1713) — итальянский живописец и гравер академического направления. Картины его имеются в Эрмитаже, среди них «Портрет папы Климента IX» и «Триумф Галатеи».

2 … знаменитую книгу Локка «О воспитании»… —  «Мысли о воспитании» (1693).

3 Виктор Амедей II, герцог Савойский (1675 — 1730), — король Сардинии с 1720 по 1730 г.

< … посланники короля Сардинии… — Сардинское королевство (существовало с 1720 по 1796 г.) включало в себя западную половину теперешнего Пьемонта, глав­ный город которого Турин сохранял за собой значение столицы. Кроме того, в состав королевства входили еще Савойя и Ницца.

5 Мальборо Джон Черчилль, герцог (1650 — 1722), — английский политический деятель. Был главнокомандующим "при королеве Анне и Георге I.

6 Иаков Л (1633 — 1701) — английский король с 1685 по 1699 г.

7 Герцогиня Кливлендская, Барбара Вильерс (1641 — 1709), — известна своим участием в политических интригах.

8 Карл II (1630 — 1685) — английский король с 1660 по 1685 г.

9 Галифакс Джордж Сэвил, маркиз (1633 — 1695), — английский государственный деятель, оратор, писатель. Отличался независимостью убеждений и никогда не при­мыкал ни к одной из враждующих партий; возглавил так называемых колеблющихся, или «флюгеров» (trimmers). Автор «Характера флюгера» (1685) и политического пам­флета «Письмо к несогласному» (1687). Среди написанного им заслуживает упомина­ния «Новогодний подарок даме, или Совет дочери» (1688), выдержавший в течение ста лет шесть изданий. Это наставления в области житейской мудрости, обращенные К дочери Элизбет, будущей матери Честерфилда, оказавшей большое влияние на автора «Писем к сыну».

10 … силы Великого союза… — имеется в виду союз, заключенный в Гааге в 1701 г. между Римско-Германской империей, Англией и Нидерландами, с одной стороны, и Пруссией, Португалией, Савойей — с другой, против Франции и Испании.

11 Гейнзиус Антоний (164) — 1720) — нидерландский государственный деятель. С 1689 г. занимал пост главного пенсионария (высшая государственная должность). Один из организаторов антифранцузской коалиции в войне за испанское наследство.

12 Республика Соединенных Провинций — Нидерланды.

13 …я становлюсь похожим на ненасытного человека у Горация… — по-видимому, имеются в виду следующие стихи Горация («Сатиры». II, VI, 9):

       … о si angulus ille

       Proximus accidat qui nunc denormat agellum.

(О, хоть бы этот еще уголок мне прибавить к владенью).

XLII

1 Цитируются с небольшими изменениями известные стихи Горация («Сатиры», I. I, 106 — 108):

Est modus in rebus, sunt certi denique fines

Quos ultra citraque nequit consistere verum.

(Есть мера в вещах, существуют, наконец, границы, по ту и другую сторону которых не может быть истины).

2… король Пруссии… — Фридрих II (1712 — 1786), царств, с 1740 по 1786 г.

3 Мопертюи Пьер Луи Моро, де (1698 — 1759), — французский астроном и гео­дезист, член Парижской Академии наук (с 1731 г.). Возглавил геодезическую экспе­дицию для измерения меридиана в Лапландия. Приглашенный Фридрихом II (в 1740 г.), жил в Берлине, где был избран президентом Академии наук.

XLIII

1 Тассо Торквато (1544 — 1595) — итальянский поэт.

2 Драйден Джон  (1631 — 1700) — английский поэт, драматург, критик. Один из основоположников английского классицизма.

3 … не принадлежа к англиканской церкаи, .. — государственной церкви Велико­британии.

4 …oύtoV eja… — выражение, принятое у пифагорейцев, последователей древне­греческого математика и философа Пифагора (VI в. до н. э.). утверждавших как непре­рекаемую истину слова учителя.

5 Чиллингворт Уильям (1602 — 1644) — английский богослов, убежденный про­тивник католицизма.

6 … о том, как королеве подбросили Претендента на грелке… — имеется в виду легенда, утверждавшая, что ребенок королевы Марии Моденской, жены Иакова II, умер, и ей на грелке был принесен чужой, и что таким образом Претендент — Иаков Франциск Эдуард Стюарт (1688 — 1766), — которого поддерживали Франция н като­лические круги, не имел никаких прав на английский престол.

7 Буало-Депрео Никола (1636 — 1711) — французский поэт, критик, автор поэмы «Поэтическое искусство», заключающей в себе основные эстетические принципы фран­цузского классицизма.

6 Аафонтен Жан (1621 — 1795) — французский поэт.

9 Август Кай Юлий Цезарь Октавиан Август (63 г. до н. э. — 14 г.) — римский император с 27 г. до н. э. по 14 г.

10 Людовик XIV (1638 — 1715) — король Франции с 1643 по 1715 г. Самостоя­тельным правителем государства стал с 1661 г., после смерти Мазарини.

11 Лев Х — Джованни Медичи (1475 — 1521), папа с 1513 по 1521 г.

12 Франциск I (1494 — 1547) — французский король с 1515 по 1547 г.

XLIV

1 Демосфен (284 — 322 гг. до я. э.) — греческий оратор.

2 Амело де ла Уссэ Абраам Николá (Amelot de la Houssaye, 1634 — 1706) — фран­цузский публицист. Речь идет о его книге «Исюрия образа правления в Венеции» (1676).

XLVI

' … вышедшими us Савойского дома — Савойя с 1720 г. вместе с Пьемонтом и Сардинией вошла в состав Сардинского королевства. Савойская династия была одной из самых древних в Европе.

XLVIII

1 …для твоих приятелей лапутян… — в «Путешествии Гулливера» Д. Свифта, где идет речь о жителях Лапуты, описываются их слуги, так называемые хлопальщики:

в руках у них всегда были прикрепленные к палкам пузыри с сухим горохом или с мелкими камешками (ч. III, гл. 2).

2 … как в лавке на Монмут-стрит — на Монмут-стрит находились лавки старьев­щиков.

XLIX

1 Инталия — резной камень с углубленными изображениями.

L

1 Аттербери Френсис — английский политический деятель и писатель (см. комм. 8 на стр. 338).

2 Солецизм — ошибка против синтаксиса.

LII

1 Кларендон Эдвард Хайд, граф (1609 — 1674), — английский политический дея­тель и историк. В период буржуазной революции XVIII в. принадлежал к партии роялистов. Последние годы жизни провел в изгнании во Франции. Автор «Истории мятежа и гражданской войны в Англии» (изд. в 1702 г.).

2 Хемпден Джон (1595 — 1643) — английский политический деятель.

3 Круска (Accademia delta Crusca), собственно «академия отрубей», — итальян­ское ученое учреждение, поставившее себе целью очищение языка, «как муки от отру­бей». Основана во Флоренции в 1582 г. поэтом Граццини. В 1612 г. издала «Очи­щенный словарь итальянского языка» (Vocabolario della Crusca).

4 … недостатки своей дикции… — как известно, Демосфен заикался.

5 Болингброк Генри Сент-Джон  (1678 — 1751) — английский государственный деятель, философ и писатель. Один из лидеров партии тори. Начинал свою парла­ментскую деятельность вместе с Честерфилдом, с которым его особенно сблизили годы оппозиции правительству Роберта Уолпола.

6 Следует характеристика Болингброка, в которую Честерфилд уже после смерти Болингброка внес некоторые изменения и дополнения, включив ее в свои «Характеры» (стр. 261 — 262 настоящего издания).

LII

1 Мазарини Джулио, кардинал (1602 — 1661) — французский государственный деятель, преемник Ришелье, первый министр Франции с 1643 г. Продолжал политику французского абсолютизми.

2 Агриппина — последняя жена римского императора Клавдия (I в.), умертвившая мужа, чтобы возвести на престол своего сына Нерона.

3 Мессалина (I в.) — жена императора Клавдия, мать Британника и Октавии.Известна своим распутством.

LIV

1 Героизм короля Швеции Карла XII… —  имеются в виду многочисленные войны Карла XII (1682 — 1718) — царств, с 1697 по 1718 г., — сделавшие его имя популяр-ным, но в конце концов приведшие к тому, что Швеция утратила свой престиж в Европе.

2 Генрих IV, Генрих Наваррский (1553 — 1610), —  французский король с 1589 по 1610 г.

LV

1 Полковник Чартез Френсис (Chartens,  1675 — 1732) — известный мошенник. Служа в армии, занимался шулерской игрой, кражами; составил себе огромное состоя­ние. Несколько раз был судим. Распущенностью и цинизмом вызвал к себе всеоб­щую ненависть.

Поп неоднократно упоминает о Чартезе в своих стихах, называя его воплощением всех пороков, исчадием ада и пр. («Опыты о морали», послание III, «Опыт о чело­веке», IV, «Подражание Горацию»).

2 Клодий Пульхер Публий (93 — 52 гг. до н. э.) — римский демагог из патри-цианскогр рода Клавдиев. Поднимал мятежи. Ища популярности, принял плебейское умя Клодий. В 58 г. народный трибун. Сумел введением ряда законов на какое-тй время расположить к себе народ. Ярый противник Цицерона; добился удаления его в ссылку, приказал разграбить его именья и разрушить дом. По-видимому, противо­поставляя Клодия Катону, Честерфилд имеет в виду полноту жизни в молодые годы,

LVI

1 Вестминстерская школа — колледж св. Петра, одна из самых старинных англий­ских школ.

LVII

1 Вильгельм III (1650 — 1702) — английский король с 1689 по 1702 г.

2 Анна (1664 — 1714) — английская королева с 1702 по 1714 г.

3 Георг I (1660 — 1727) — английский король с 1714 по 1727 г. Первый король Ганноверской династии, пришедшей к власти после смерти королевы Анны.

4 Декарт Рене (1596 — 1650) — французский философ, физик и математик.

5 Мальбранш Николà, де (1638 — 1715), — французский философ.

LVIII

1 … не стоит тратить столько усилий на то, чтобы в нем разобраться. — главный критерий, с которым Честерфилд подходит к литературным явлениям. — это ясность, требуемая им от всех писателей, в соответствии с принципами, которые были выдви­нуты французским классицизмом в XVII в., а затем подхвачены английским. Сложность архитектоники и идущей от средневековья символики знаменитой поэмы Данте раздражает его, точно так же как и неправдоподобие в поступках героев Гомера, кото-оые он критикует с позиций трезвости и здравого смысла.

2 Ариосто Лудовико (1474 — 1533) — итальянский поэт. Речь идет о его поэмы «Неистовый Роланд» (1516).

3 Приводится строка из сатиры Буало («Сатиры», IX, 173 — 176):

Tons les jours à la cour un sot de qualité

Peut juger de travers avec impunité:

A Malherbe, à Racan, préférer Théophile,

Et le ctinquant du Tasse à l’or de Virgile.

(Каждый день при дворе какой-нибудь именитый глупец может безответственно судить вкривь и вкось; Малербу и Ракану предпочитать Теофиля и мишуру Тассо — золоту Вергилия).

4 Гуарини Джовакни Баттиста (1537 — 1612) — итальянский поэт, теоретик ли­тературы и искусства.

5 «Аминта» Тассо — пастораль (1573).

6 Петрарка Франческо (1304 — 1374) — итальянский поэт.

7 Макьявелли Никколо (1469 — 1527)  — итальянский писатель, историк, полити­ческий деятель. Большую известность получил его трактат «Государь» (1513), в ко­тором он во имя высокой цели (объединение Италии) оправдывает деспотическую власть, не гнушающуюся никакими средствами для своего упрочения.

8 Гвиччардини Франческо (1482 — 1540) — итальянский историк, автор «История Италии» (впохи Ренессанса).

9 Бентивольо Гоидо, кардинал (1579 — 1644), — итальянский историк и полити­ческий деятель. Автор «Писем и воспоминаний».

10 Давила Арриго Катерино (1576 — 1631) — итальянский историк. Автор «Граж­данских войн во Франции».

11 Роскоммон Вентворт Диллон, граф (Roscommon, 1633 — 1684). — английский поэт. Автор «Опыта о переводе стихов» (1684). Перевел на английский язык белым стихом «О поэтическом искусстве» Горация.

LIX

1 Палаццо Боргезе — один из замечательных дворцов в Риме, принадлежавших старинному аристократическому роду Боргезе.

LX

1 После ужина заходит разговор об игре… — Фараон, ландскнехт и квинтич (франц. quinze) — азартные карточные игры, распространенные в XVIII в. «Я читаю» в своем списке слово „фараон". Слово это означает, может быть, пятьсот миллионов выигранных, пятьсот миллионов проигранных, десять тысяч разорившихся семейств, тысячу убийств». (Boiteau d'AmbIy. Les cartes à jouer et la cartomanie. Paris. 1854, pp. 308 — 309).

LXI

1 Из Горация: «Сатиры», I, IV, 85:

… hie niger est, hunc ill. Romane, caueto

(римлянин, вот кто опасен, кто черен. Его берегися).

2 Гораций, «Поэтическое искусство», стих 343:

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulce

(Всеобщее одобрение получает тот, кто сочетает полезное с приятным).

LXII

1 Фазаний остров — остров на р. Бидасоа, берущей начало в Западных Пире­неях, на границе между Испанией и Францией.

2 Аро Луис Мендес, де (Наго, 1598 — 1661), — испанский государственный дея­тель; премьер-министр.

3 Пиренейский мир — мир между Францией и Испанией, заключенный в 1659 г. после продолжительной войны, приведшей к падению Испании и усилению могуще­ства Франции.

4 Конде Людовик, принц (1621 — 1686), —  представитель побочной линии Бурбонов, полководец, прославившийся рядом побед; возглавил фронду; в 1653 — 1658 гг. служил в Испании. В интересах дона Луиса де Аро, заключившего с ним союз, было вернуть принцу Конде прежние почести и звания, и он сумел этого добиться при за­ключении Пиренейского мира.

LXIII

1 Корелли Арканджело (1653 — 1713) — итальянский композитор.

2 …чтобы зарезать собственные творения, и притом coram populo, надо обладать жестокостью Медеи, и Гораций это категорически запрещает. — Имеется в виду стих Горация: («Поэтическое искусство, ст. 185).

Ne pueros coram populo Medea trucidel.

(Да не умерщвляет своих детей на глазах у людей Медея).

Вместе с тем Честерфилд толкует запрещение Горация более обобщенно. В «Поэти­ческом искусстве» речь идет об одном из положений классической поэтики, гласящем, что на сцене не следует показывать убийств, злодеяний, чудесных превращений и т. п.

Медея —  в греческой мифологии волшебница, жена колхидского царя Ясона, кото­рая помогла ему овладеть золотым руном. Когда Ясон оставил ее и решил жениться на Главке, дочери коринфского царя Креонта, Медея послала своей сопернице волшеб­ное платье, надев которое Главка сгорела заживо. Чтобы довершить свою месть, Медея убила обоих своих сыновей от Ясона. История Медеи послужила сюжетом для многих литературных произведений:   самое значительное из них — одноименная трагедия Еврипида.

3 Манн Горес (1740 — 1786)  — английский посланник во Флоренции.

4 Рочфорд Уильям Генри (ум. в 1781 г.) — английский государственный деятель. С 1749 г. — английский посланник в Сардинии; с 1766 — посол в Париже; с 1768 —  статс-секретарь.

LXV

1 Албемарл Кеппер Уильям Эн, лорд (Albemarle. 1702 — 1754), — английский ге­нерал и дипломат. В это время — английский посол в Париже.

2 Дю Бокаж Мари Ан ле Паж дам (1710 — 1802) — французская писатель­ница. Об ее «Письмах», в которых она рассказывает сестре о своем путешествии по Италии, Англии, Голландии, с похвалой отозвался Вольтер. Пьесы ее и поэма «Колумбиада» сейчас совершенно забыты. Перевела на французский язык «Потерян­ный рай» Милтона и «Храм молвы» Попа. Принадлежала к англофильским кругам Парижа.

LXVI

1 Киги, Фабио Киги (1599 — 1667), — папа Александр VII с 1655 по 1667 г.; поэт и писатель.

LXVII

1 Марциал Марк Валерий (ок. 40—ок. 104) — римский поэт, автор многочислен­ных эпиграмм.

2 Перевод Ф. А. Петровского.

3 Леди Харви (Hervey. 1700—1768) — известная красавица Молли Лепел, вышед­шая в 1720 г. замуж за лорда Харви. В 1821 г. были изданы ее «Письма» (к Эдмунду Моррису, воспитателю ее сына).

4 «Амфитрион», 111.

5 Г-жа де Люрсе — героиня популярного в то время романа Клода Проспера Жолио Кребийона-сына (1707—1777) «Заблуждения сердца и ума».

6 Ноле Жан Антуан, де (1700—1770), — французский физик.

7 Салье Клод (1685—1761)  — французский филолог, специалист по классическим и семитическим языкам.

8 Филомат — ученый муж.

LXVIII

1 Григорий XIII, Гуго Буонкомпаньи (1502 — 1585), — папа Григорий XIII с 1572 по 1585 г., ярый гонитель протестантов. Издал 24 февраля 1582 г. буллу об исправ­лении календаря, устраняющего расхождения астрономического календаря с церковным. Исправленный календарь получил название Григорианского.

2 …за исключением России, Швеции, Англии. — Григорианский календарь был введен в Англии только 1 января 1752 г. (См.: Ed. Brinckmeier. Praktieches Handbuch der historischen Chronologie. 2 Aufl. Berlin, 1882, S. 83 u. a.). По Юлианскому ка­лендарю, который употреблялся в Англии до 1752 г., год начинался не 1 января, а 25 марта. Дата 1 января, как начало года. была введена в Англии актом 1751 г., вступившим в силу в 1753 г.

3 Мэклсфилд Джордж (1697 — 1764)  — астроном: В 1751 г. был избран прези­дентом Королевского общества.

LXIX

1 Пюизье Мадлен д'Арсан дам, де (1720 — 1798), — французская писательница. Наибольшую известность получили ее «Советы подруге» (1749 — 1750), которые были переведены на английский язык, и «Характеры» (1750 — 1755).

2 Милькур — герой романа Кребийона-сына «Заблуждения сердца и ума», от лица которого ведется рассказ.

LXX

1 Куаньи Франсуа де Франкето, герцог де (Coigny, 1670 — 1759), — маршал Франции

LXXII

1 …поелику кошельки были в моде… — сетки, в которых в XVIII в. носили длинные волосы.

LXXIII

1 …поприще, на котором, надеюсь, ты когда-нибудь прославишься… — речь идет о Дипломатической карьере Филипа Стенхопа.

2 Темпл Уильям (Temple. 1628 — 1699) — английский политический деятель и писа­тель. Автор политических трудов, эссе («О происхождении и природе государства», «0 здоровье и долголетии», «О героической доблести». «О поэзии» и др.). «Письма» его были опубликованы уже после его смерти (в 1701 г.) Д. Свифтом, который по­следние десять лет был его секретарем. Его «Мемуары», относящиеся к периоду 1672—1679 гг., были изданы в 1792 г.

LXXIV

1 …двухтомный труд ... лорда Болингброка о пользе истории… — «Письма об изучении и пользе истории» (1752).

2 Мюнстерское соглашение — речь идет  о Вестфальском мире, последовавшем за Тридцатилетней войной (1618—1648), результатом которой было расчленение Германии на мелкие государства. Мирный договор был заключен в 1648 г. в Мюнстере, главном городе Прусской Вестфалии и Оснабрюке.

3 Вальтеллина — верхняя долина р. Адды в итальянской провинции Сондрио. Испания попыталась занять Вальтеллину, чтобы иметь связь с австрийскими владе­ниями в Тироле, но Франция воспротивилась этому, и в 1635 г. французская армия под командованием герцога де Рогана изгнала оттуда испанские войска.

LXXV

1 «Спасенный Рим» — трагедия Вольтера «Катилина, или Спасенный Рим» (1750).

2 Кребийон Проспер Жолио, де, Кребийон-отец (1674—1762), — французский драматург. Здесь речь идет о его трагедии «Катилина» (1748).

3 Сен-Контест Франсуа Доминик, маркиз де (1701—1754), — французский поли­тический деятель. В ту пору — министр внутренних дел Франции.

LXXVI

1 Дюкло Шарль Пино (1704 — 1772) — французский писатель-моралист. Автор «Размышлений о нравах нашего века» (1750), очень популярной в то время во Фран­ции книги.

2 Герцог де Фейад Франсуа (1625—1691)  — маршал Франции.

LXXVII

1 ...жена маршала д’Анкра (прозванная Галигаи), Леонора Дари (1580—1617) —  жена Кончино Кончини, маршала д'Анкра, фаворитка Мария Медичи. Воспользо­вавшись расположением к ней королевы, фактически сосредоточила в своих руках всю власть. Возбудила всеобщую ненависть; была обезглавлена и сожжена. История ее послужила сюжетом для пьесы Альфреда де Виньи «Жена маршала д'Анкра».

2 Джон Тротт — то же, что Джон Буль, — прозвище англичан.

3     … vivendi recte qui prorogat horam

Rusficus exspectat dum detluit amnis.

(…тот, кто откладывает и никак не может начать правильную жизнь, подобен селянину, который ждет, пока схлынет вода в реке). Гораций. «Послания», I, II, К Лоллию. стахи 42 — 43.

4 …под картелем — вызовом на дуэль.

5     Si vis me flere, dolendum 'st

       Primum ipsi tibi;

(Если ты хочешь —  чтобы я заплакал, скорбеть надлежит сначала тебе). Горацни, «Послание к Пизонам», «Поэтическое искусство», стих 102.

6 …несчастная случайность… — Честерфилд упал с лошади в Гайд-Парке.

LXXVIII

1 «Кассандра» — популярный в то время псевдоисторический роман французского писателя Готье де Коста де ла Кальпренеда (1609—1663). Действие его происходит в эпоху распада царства Александра Македонского.

2 …и не одна чувствительная леди говорит на языке томной Клелии с героем… —  речь идет о многотомном романе французской писательницы Мадлен де Скюдера (1607—1701) «Клелия» (1656). где под вымышленными именами были выведены со­временники. Длинноты и несуразности этого романа едко высмеял Буало.

3 …йэху — в «Путешествии Гулливера» Д. Свифта — скоты в человеческом образе. Здесь — невоспитанный человек.

LXXIX

1 Нимвегенский мирный договор — в 1678 г. в Нимвегене (Нидерланды) был за­ключен мир между Францией и Нидерландами.

2 Рисвикский мирный договор — принят конгрессом 9 мая — 20 сентября 1697 г. в нидерландской деревне Рисвик в трех километрах от Гааги, между Францией, с одной стороны, и Англией, Испанией, Нидерландами и Германской империей — с дру­гой. По этому договору. Империя получала обратно все земли, завоеванные Людо­виком XIV, за исключением эльзасских земель и Страсбурга.

3 Карл II — испанский король с 1665 по 1700 г. Царствование его ознаменовалось неудачами во внешней и внутренней политике.

4 Великая война — война за Испанское наследство, в действительности началась в 1701 г. Против Франции выступили Англия, Голландия, Австрия, к которым при­соединились Дания, большая часть княжеств Германской империи, Португалия и Савойя. В 1711 г. в Лондоне был заключен мир между Францией и Англией.

5 …два договора о разделе… — Англия и Голландия, используя внутреннюю слабость Испании, стремились к разделу Испанской монархии между собой и Гер­манией. В 1699 г. к сторонам присоединилась Бавария. Были заключены договоры 11 октября 1698 г. и 13 марта 1700 г. в Гааге. Когда предложение это сделалось известным в Испании, оно вызвало там всеобщее негодование. После смерти Карла II Людовик XIV вопреки обоим договорам о разделе, опираясь на завещание Карла, провозгласил своего внука Филиппа Анжуйского королем Испании Филиппом V.

6 … его неожиданное завещание… — в пользу Филиппа Анжуйского, внука Лю­довика XIV.

7 Харрах Фердинанд Бонавентура (Harrach, 1637—1706) — перед войной за испан­ское наследство был австрийским послом при испанском дворе. Автор книги: «Мемуары и тайные переговоры» (Гаага, 1720).

8 Аркур Анри, д’ (1654—1718), — маршал Франции. В 1697 г. был назначен послом в Испанию и на этой должности способствовал тому, что Карл II сделал своим наследником Филиппа Анжуйского. За это был произведен Людовиком XIV а гер­цоги (1700), маршалы Франции (1703) и пэры (1709).

9 …неблагоразумное поведение Австрийского дома… — имеются в виду притя­зания на испанский престол со стороны австрийской линии Габсбургского дома.

10 Г-жа Берлипс (правильнее — Берлепш) — Мария Иозефа Гертруда фон Гутен­берг — фаворитка испанской королевы, жены Карла II. Пользовалась большим влия­нием на королеву и стремилась, в противовес Харраху, действовавшему в интересах Австрии, склонить ее на сближение с баварским двором. Вызвала ненависть испан­цев и была вынуждена покинуть страну.

11 Портокарреро Луис, де (1629—1709), — испанский политический деятель. Находился под влиянием маршала д'Аркура.

13 Принц Евгений — Евгений Савойский, австрийский генералиссимус. В войне за испанское наследство действовал совместно с Мальборо, возглавлявшим англо-гол­ландские войска.

13 ...отказаться от условии мира, предложенных им в Гертреиденберге — в 1710 г. в голландском городе Гертрейденберге союзники предложили Франции унизительный для нее мир, и Людовик XIV был близок к тому, чтобы согласиться на их требования. Одним из них было изгнание из Испании Филиппа V.

14 Утрехтский мир — был заключен в 1713 г. и положил конец войне за испан­ское наследство. Выиграла Англия, получившая Гибралтар и порт Маон — главный город о. Менорка. Филипп V был признан законным королем Испании, но ему пришлось отказаться от прав на французский престол.

15 Ламберти Гийом, де (ок. 1660 — 1742), — швейцарский дипломат. Речь идет, по-видимому, о его книге «Мемуары, относящиеся к истории XVII века» (Гаага, 1724—1734).

16 Шведер Кристоф Герман, фон (1678 — 1741), — немецкий юрист. Полное назва­ние его книги: «Историческая арена знаменитых раздоров».

17 …конференции в Регенсбурге… — город в Баварии.

18 Жаннен Пьер (1540 — 1622) — французский политический деятель, председатель. парламента (высшего судебно-адмиаистративного учреждения) в Бургундии.

19 Эстрад Годефруа,  граф д’ (1607 — 1686), — французский военный деятель и дипломат. Участник главных войн Людовика XIV. В 1646 г. чрезвычайный посол в Голландии. Участвовал в мюнстерских переговорах. С 1675 г. маршал Франции. Были изданы его «Письма, воспоминания и переговоры в качестве посла в Голландии от 1663 до 1668 г.».

LXXXI

1 Максимы, о которых идет речь, даны в настоящем издании, на стр. 244.

2 «Хитрости щеголей.» (1707) — комедия Джорджа Фаркера (1678 — 1707).

LXXXII

! Конгрив Уильям (1670 — 1729) — английский комедиограф, автор комедий «Ста­рый холостяк» (1693), «Двоедушный» (1693), «Любовь за любовь» (1695) и «Пути светской жизни» (1700).

LXXXIII

1 Лискерд — город в Корнуэлле в 15 км от Плимута. Имел двух депутатов в па­лате общин.

2 Ньюкасл Томас Пелем Холис — английский государственный деятель. Принад­лежал к партии вигов. Лорд-камергер, потом — статс-секретарь. Аналогичную харак­теристику Ньюкасла дает в своих «Мемуарах» лорд Харви, сравнивая его с Р. Уолполом. «У нас есть один министр, который все делает с кажущейся легкостью и спокой­ствием, как если бы он вовсе ничего не делал, и другой, который поднимает вокруг себя такой шум и суматоху, как будто он делает все».

3 Дорсет Лайонел Крэнфилд Сэквил (1688—1765) — английский государственный деятель. Наместник Ирландии с 1730 по 1737 г.

LXXXIV

1 …императрица всея Руси — Елизавета (1709—1761), царств. с 1741 по 1761 г.

2 …король Прусский — Фридрих II.

3 Австрийская императрица — Мария Терезия (1717—1780), царств. с 1740 по 1780 г.

4 …чтобы король его подписал —  Георг II (1683—1760) — английский король с 1727 по 1760 г.

5 Фокс Генри (1705—1774) — английский государственный деятель. С 1755 г. ли­дер палаты общин и статс-секретарь.

6 Герцог Девонширский Уильям (1720—1764) — английский государственный деятель. В 1756—1757 гг. сделался премьер-министром только для того, чтобы Питт, не соглашавшийся служить под началом Ньюкасла, мог быть у власти.

LXXXV

1 Питт Уильям, граф Чэтэм, Питт-старший (1708—1778), — английский государ­ственный деятель. Лидер вигов с 1756 г. Статс-секретарь в 1756—1757 гг. Сторонник экспансионистской политики. Сыграл важную роль в Семилетней войне (1756 — 1763), значительно расширившей колониальные владения Англии. Подал в отставку в 1761 г. после того как ему не удалось убедить парламент начать войну с Испанией. В 1763 г. продолжались переговоры о возможном участии Питта в правительстве. К власти он снова пришел лишь в 1766 г., когда согласился сформировать коалиционный ка­бинет.

LXXXVI

1 Галифакс Джордж Монтегю Данк (1716—1771)  — английский государственный деятель. Статс-секретарь в 1762 г.

2 …он выбрал себе Южное — из-за колоний — в Англии один из двух статс-сек­ретарей ведал Северными странами, другой — Францией и Южными.

3 Лорд Б. —  Джон Стюарт Бьют (1713—1792), пришедший к власти с воцаре­нием Георга III, премьер-министр в 1761—1763 гг.; был известен как большой ин­триган.

4 Шафтсбери Энтони Эшли Купер (1671—1713) — английский философ-моралист, утверждавший самостоятельность нравственного начала. Его главный труд: «Характе­ристика людей, нравов, взглядов» (1711). Он употребляет в нем выражения «самоисследование» (self-examine) и «самоконтроль» (self-inspection) в значении, близком к тому, которое вкладывает Честерфилд в понятие «разговор с собой».

LXXXVII

1 Куорлз Френсис (Quarles, 1592—1644) — английский поэт. Его «Эмблемы» —  стихотворные переложения библейских легенд, написанные витиеватым языком, пользо­вались большим успехом у читателей, но вызвали жестокие нападки со стороны кри­тики как в XVII, так и в XVIII вв.

LXXXVIII

1 Драгонады — жестокие преследования протестантов во Франции в XVII в., для которых использовались кавалерийские части (драгуны).

2 Герцог Брауншвейгский Карл Вильгельм Фердинанд (1735 — 1806) — немецкий генерал, участник Семилетней войны, командовал прусской и австрийской армиями.

3 …твой друг Болингброк — Фредерик, племянник Генри Болингброка.

LXXXIX

1 Это последнее письмо Честерфилда к сыну. Филип Стенхоп умер 16Х11768 .в Авиньоне, в возрасте 36 лет.

Господину Вольтеру

1 Письмо написано Честерфилдом по-французски.

2 …одну вещь, написанную на эту тему покойным доктором Свифтом… — сти­хотворение Д. Свифта «Судный день».

3 …историю величайшею uз Исступленных Европы — Карла XII Шведского.

4 …историю величайшего из королей — Людовика XIV.

5 …самого великого и самого честного человека…, которою я бы, вероятно, унизил, назвав его королем, — Фридриха Прусского.

Соломону Дейролзу

1 Дейролз Соломон — английский дипломат, королевский резидент в Гааге, затем посланник в Брюсселе. Честерфилд покровительствовал ему в течение долгих лет. а Дейролз исполнял различные его поручения. Письма Честерфилда к Дейролзу выде­ляются среди других своей большой откровенностью. Он подробно рассказывает ему обо всех неудачах, которые постигали Филипа на дипломатическом поприще. Дейролз был у него в день смерти, 24 марта 1773 г., и последними словами, произнесенными Честерфилдом, были: «Дайте Дейролзу стул».

Епископу Уотерфордскому

1 Епископ Уотерфордский — д-р Ричард Ченевикс, выходец из французской про­тестантской семьи, покинувшей родину после Нантского эдикта. Был рекомендован Честерфилду его ближайшим другом графом Скарборо и, в бытность автора писем послом в Гааге, служил у него домашним капелланом. Будучи наместником в Ирлан­дии, Честерфилд настоял, чтобы Ченевикс был назначен епископом в Уотерфорд, заявив королю, что в противном случае сам откажется от своей должности (Письмо Честерфилда Ченевиксу от 27 апреля 1745 г. и примечание последнего к «Письмам», изданным Мейти). Честерфилд был очень дружен с ним, и они вели постоянную переписку.

Максимы

Максимы были написаны Честерфилдом специально для сына и посланы ему вместе с письмом от 12 декабря 1749 г.

1 …в царствование короля Вильгельма… — имеется в виду Вильгельм III, английский король с 1689 до 1702 г.

2 Сюлли Максимильян де Бетюн барон Рони, герцог де (1559—1641), — фран­цузский государственный деятель. В царствование Генриха IV занимал ряд высоких должностей. Был врагом расточительности и роскоши. Имеются в виду его «Mémoires des sages et royales économies d’état, domestiques, politiques et militaires de Henri le grand», Amsterdam, 1634.

Характеры

В настоящем издании приведена большая часть (15 из 20) написанных Честер­филдом характеров.

1 Георг II (1683—1760) — английский король с 1727 по 1760 г.

2 Королева Каролина (1683—1737) — английская королева с 1727 по 1737 г., жена Георга II. Честерфилд глубоко презирал ее, н не только за «незначительность». Известны, два его очень резких памфлета, высмеивающих Каролину. Когда она умерла, он в нарушение этикета, не надел траура, запретил надевать его своим слугам и даже не послал соболезнования во дворец.

3 Герцогиня Кендал — Мелюзина фон Шуленбург (1667—1743). Была фрейлиной у герцогини Софии в Ганновере, матери короля Георга I. Будучи любовницей короля, имела влияние на политику.

4 Леди Саффолк, точнее Сафок (Suffolk), — Генриетта Хауэрд, графиня —  Саффолк (1681—1767).

5 …не могла даже добиться места для Джона Гея — Джон Гей (1685—1732) —  английский поэт и драматург. Автор сатирических н пасторальных поэм. Большую известность получила его комедия «Опера нищих».

6 Он был деистом, верившим в загробную жизнь. — в Англии первым философом-деистом был Герберт Черберн (1583—1648), самым же значительным представителем деизма — Джон Локк. Утверждая примат разумного начала, деизм сыграл немалую роль в борьбе с церковной схоластикой. Некоторые представители деизма верили в воздаяние за грехи в будущей жизни.

7 …умирая, он принес петуха в жертву Эскулапу — в древней Греции петух был посвящен богу врачевания Эскулапу (Асклепию). Честерфилд иронизирует и над ве­рой деистов в будущую жизнь, и над непоследовательностью Попа, отступившего от своих убеждений.

8 Епископ Рочестерский  — Френсис Аттербери (1662—1732)  — английский поли­тический деятель, сторонник тори, известен как проповедник. Был обвинен в причаст­ности к заговору якобитов, имевшему целью восстановить на английском престоле ди­настию Стюартов, арестован и изгнан во Францию. Поп был дружен с Аттербери и даже навещал его в тюрьме.

9 …я буду ее придерживаться… — рассказ Попа о том, что Аттербери якобы был большую часть жизни скрытым деистом, не находит никаких подтверждений.

10 Арбетнот Джон (1667—1735) — врач и писатель-сатирик. Автор сатирической «Истории Джона Булля» (1712), памфлета «Искусство политической лжи», высмеиваю­щего борьбу тори и вигов и пороки современного ему общества, а также «Мемуаров Мартинуса Скриблеруса» (первый том вышел посмертно) и трудов по медицине.

11 Измененный стих из поэмы Тита Лукреция Кара (ок. 99 — 55 гг, до н. э.) «О природе вещей», I, стих 73.

12 …Полтни Уильям, граф Бат (1682 — 1764), — английский политический дея­тель; виг. Был горячим сторонником Роберта Уолпола, но после того как тот, сделав­шись в 1721 г. лордом-канцлером, не дал ему никакой должности в правительстве, порвал с ним и стал ярым его противником. В 1742 г. Полтни добился отставки Уолпола, после чего сам вынужден был отойти от политики.

13 Гораций, Сатиры, I, 1, стихи 66 — 67.

14 Ричард, граф Скарборо (умер в 1740 г.), — Честерфилд не раз вспоминает его в своих письмах. Перед тем как покончить с собой, Скарборо был у Честерфилда в его доме на Гросвенор-сквер, и Честерфилд упрекал себя в том, что не удержал его.

15 А. Поп, Эпилог к сатирам, II, стих 65.

16 …кому надоело... слышать о справедливости   Аристида — Аристид (V в. до н. э.) — афинский военачальник, одержавший ряд побед. В 483 г. был подвергнут остракизму. Плутарх рассказывает, что к Аристиду подошел неграмотный человек и попросил написать на черепке «Аристид» и в ответ на вопрос, чем же Аристид обидел его, ответил: «Ничем, просто мне надоело слушать, как его всюду называют справедливым».

17 Лорд Хардвик — Филип Иорк, лорд Хардвик (1694 — 1764).

18 …в суде лорда-канцлера — суд лорда канцлера  — высшая судебная инстанция в Англии.

19 …пост генерального солиситора, а потом и генерального атторни… — генераль­ный атторни — в Англии высшее должностное лицо: выполняет функции прокурорского надзора; генеральный солиситор — вторая после него должность.

a Когда Курию, сидевшему у очага, самвитяне принесли много золота, он отверг его, ибо считал, что самое славное — это иметь не золото, а власть над теми, у кого оно есть (лат.).

b Фабриций, этот увенчанный славой старец, ест возле очага коренья, которые сам же выкопал из земли (лат.).

c Девушку необычайной красоты неоскверненной отдал родителям, которых для этого вызвал к себе, и жениху, сам будучи юн и холост и оказавшись победителем (лат.).

d Прибыл юноша, подобный богам, и покорил всех не только силой оружия, но а щедротами своими и благодеяниями (лат.).

a Кола заболел и умер, ты хочешь, чтобы я оплакивал его судьбу. Но что же я могу сказать о нем? Кола жил. Кола умер (франц.).

a Поистине считаю блаженными тех, кому милостью богов даровано либо делать то, что достойно написания, либо писать то, что достойно прочтения; блаженнейшими же — тех, кому даровано и то и другое (лат.).

a Ложный стыд (франц.).

a Добиться похвалы от человека, хвалимого другими (лат.).

b Считать, что ты рожден не для себя одного, а для всех на свете (лат.).

a Эти вот занятия питают юношей, радуют стариков, украшают счастье, доставляют прибежище и утешают в несчастьях, услаждают дома, не мешают вне дома, проводят с нами ночи, сопровождают нас в странствиях и помогают в сельском труде (лат ).

a Кстати (франц.).

b не считавший, что ты сделал дело, если надо еше что то доделывать (лат.).

c животворной силы души (лат.).

d Ни одно божество не оставит тебя (без помощи), если ты сам будешь благоразумен (лат.).

a обтесался (франц.).

a критиковать (лат.).

b исправлять (лат.).

a "О человеке и гражданине" (лат.).

b "О верности хода мысли в творениях ума" (франц.).

a веселью (франц.).

b забавности (франц.).

a О праве военного и мирного времени (лат.).

b Публичное право Империи (лат.).

c не сказал, не сделал и не почувствовал ничего, что не заслуживало бы похвалы (лат.).

a побед (франц.).

a высшим светом (франц.).

a остроты (франц.).

b вскользь (франц.).

с острослова (франц.).

d не знаю что (франц.).

a сотрапезников (франц.).

b уменья держать себя в хорошем обществе и манер (франц.).

a То благодаря книгам древних, то благодаря сну и часам праздности Вкушаю я сладостное забвение житейских забот (лат.).

a рассудок часто бывает обманут чувством (франц.).

b часто (франц.).

c почти всегда (франц.).

d ложного стыда (франц.).

e располагающих к себе манер (франц.).

f всех тому подобных (лат.).

a людей благородных (франц.).

a внешность благородного человека (франц.).

a будучи более смелым, иди навстречу (лат.).

b "Смешных жеманницах" (франц.).

c демилюн, равелин (франц.).

d Честное слово, то была целая луна (франц.).

e доступный для (франц.).

a "Нравственные размышления" (франц.).

b "Характеры" (франц.).

c "Человек может находить что-то приятное в горе, которое постигает его лучшего друга" (франц.).

d секреты (лат.).

a "Что месье де Бофор не знал, что тот, кто собирает народ, его и возбуждает" (франц.).

a комизм (лат.).

b те (лат.).

c лучше всего (лат.).

d "Когда же враг угрожает нам всеми ужасами, сопряженными с медленной либо быстрой смертью, с какими только могут столкнуться воюющие стороны, было бы весьма разумно подумать о том, как его уничтожить и убить, если они не умерят своей ярости. Поэтому [в таких случаях] дозволено применять также и яд…" (лат.).

e если он [т. е. враг] не умерит своей ярости (лат.).

f умерить ярость (лат.).

g ничему не удивляться (лат.).

h светским разговором (франц.).

i тон, принятый в хорошем обществе (франц.).

j обтесался (франц.).

k блестящую внешность (франц.).

l обиход (франц.).

a преувеличенно (франц.).

b непринужденное, открытое лицо (итал.).

c сжатые, сдержанные мысли (итал.).

d неловки (франц.).

e Лишены прелести без тебя Ювента и Меркурии (лат.).

a ведущие себя всего непринужденнее (франц.).

b житейский такт (франц.).

c торжественные дни (франц.).

d превосходить всех, будучи украшенным всеми достоинствами (лат.).

e однокашниками (франц.).

f любезные, но рассеянные (франц.).

b возможностей (франц.).

c по обе стороны которых не может быть ничего правильного (лат.).

a ложного стыда (франц.).

b "Я больше хотел бы с ним ошибаться, чем правильно мыслить с другими" (лат.).

c за короля (франц.).

d ради блага Франции (франц.).

a Любовная связь (франц.).

b хорошо одет (франц.).

c шутливостью (франц.).

a спален (франц.).

b представлениях (франц.).

c порядочного человека (франц.).

d Публичное поаво Империи (лат.).

a рассеянный (франц.).

b жестокой пытке (франц.).

c им нужен блеск (франц.).

d разносторонним человеком (лат., франц.).

e фигуре (франц.).

a Учтивые и непринужденные манеры, осанка человека благородного, уменье себя держать в хорошем обществе, грации, что-то неуловимое, что нравится (франц.).

a какому бы делу он ни был предан, он добивается славы доблестным поступком или изрядным искусством (лат.).

b полагаю, что жизнь их и смерть схожи, потому что и ту, и другую [люди] обходят молчанием (лат.).

c знания — это начало и источник (лат.).

d обходительных манерах (франц.).

e лучший тот, кто ошибается меньше всего (лат.).

f "Об ораторе" (лат.).

a палица достойна защитника (лат.).

b что он хороший рассказчик (франц.).

a пусть они ценятся так. как могут цениться (лат.).

a менее строгими добродетелями (лат.).

a вольнодумцев (франц.).

a обходительного (франц.).

b обращение (франц.).

a брошюры (франц.).

b "Размышления о сердце и уме", "Метафизика любви", "Анализ прекрасных чувств" (франц.).

c отслужившим (лат.).

d зрелищем (франц.).

e Есть ли у тебя свое место за столом и в хорошем обществе? Выделяешься ли ты там своей учтивостью, веселым нравом, шутками? Ухаживаешь ли за дамами? Преуспел ли ты в науке страсти нежной? Можно ли ожидать, что ухаживаниями своими ты смягчишь жестокость какой-нибудь гордой принцессы? (франц.).

a божественным (итал.).

b "Освобожденный Иерусалим" (итал.).

с мишуру Тассо с золотом Вергилия (франц.).

d Так мы протягиваем больному мальчику чашу, края которой смочены сладким сиропом; обманутый, он пьет ее горький сок, и этот обман возвращает ему жизнь (итал.).

e                                       Пою любовь, пою бряцанье меди,

                                                      Пиры и битвы, рыцарей и дам (итал.).

f                                        …цветок ее девичества сохранился таким,

                                                      каким он достался ей от матери (итал.).

g                                                    Может быть, это было и так, но все же этому не сможет

                                                      поверить тот, кто привык жить своим умом (итал.).

h "Верный пастух" (итал.).

i остроумными поэтическими выдумками (итал.).

j собрание, серия (итал.).

k "Уменье правильно мыслить в философских трудах" (франц.).

l "Продолжение остроумных мыслей" (франц.).

m ложному блеску, изощренности, вычурности (франц.).

a высшего света (франц.).

b любезен и мил (итал.).

c хорошо принятым (итал.).

d пети-метра, щеголя (франц.).

a при прочих равных (лат.).

b шальные (франц.).

c всяких хлопков и шлепков (франц.).

d никаких ударов хлыстом (франц.).

e проходимцев (франц.).

f искателей приключении, авантюристов (франц.).

g и отлично одетый (франц.).

h парижские развлечения (франц.).

i которые предпочитают немногочисленное простое общество и ужин в небольшой и приятной компании порядочных людей шумному разгулу Парижа (франц.).

j на четвертом этаже (франц.).

k избитыми комплиментами (франц.).

l большого света (франц.).

m прекрасно (франц.).

n Маркиза угощает им на славу (франц.).

o Маркиза угощает им на славу (франц.).

p шутками (франц.).

q что ставка будет пустячной (франц.).

r что ставка будет пустячной (франц.).

s затруднения от избытка (франц.).

t что игра не стоит свеч (франц.).

u на пансионе (франц.).

v в меблированных комнатах (франц.).

w светской внешности (франц.).

x высшего света (франц.).

y людей большого ума (франц.).

a нравы многих людей (лат.).

b города (лат.).

c этого, римлянин, ты должен бояться (лат.).

d этого, римлянин, ты должен бояться (лат.).

e судейскими (франц.).

f успехах (франц.).

g там, где оно есть, не может долго оставаться скрытым (лат.).

h тонкостями (франц.).

i которые задают тон (франц.).

j лица без речей (лат.).

k никаких злых шуток, не вздумай давать волю рукам, и никаких язвительных насмешек (франц.).

l полезное (лат.).

m приятное (лат.).

a живой ум (франц.).

b заставляют человека сбросить жир (франц.).

c на пансионе (франц.).

d в меблированных комнатах (франц.).

e обличье (франц.).

f в порядок дня (франц.).

g хладнокровием (франц.).

a на глазах у всех (лат.).

b Уметь хорошо рассказывать, читать вслух, декламировать (франц.).

c шутки (франц.).

d весельем, шутливостью (франц.).

f  Право естественно, международное, публичное (франц.).

g как подобает человеку порядочному и светскому (франц.).

a парикмахера (франц.).

b благородные манеры (франц.).

c манеры судейских (франц.).

d манеры горожан (франц.).

e деревенские манеры (франц.).

f благородных манер и человека из хорошего общества (франц.).

g По ноге [узнаем] Геркулеса (лат.).

h мелочах (франц.).

i целое (франц.).

j любезный (франц.).

k с глазу на глаз (франц.).

l He дело претора заниматься мелочами (лат.).

m песенки Лангедока (франц.).

a дебют (франц.).

b "Я не привык к свету, я там еще новичок, мне всей душой хотелось бы понравиться, но я не знаю, как этого достичь. Будьте так добры, сударыня, поделитесь со мной вашим секретом: что надо делать, чтобы понравиться всем. Секрет этот составит мое благополучие, а вашего не убудет, у вас его останется достаточно" (франц.).

c что самая строгая критика по отношению к тебе — самое явное доказательство их дружбы (франц.).

d что, посетив меня, он всегда доставит мне удовольствие и окажет мне честь: конечно, молодым людям не особенно интересно проводить время в разговорах, но я постараюсь познакомить его с кем-нибудь из сверстников и т. п. (франц.).

e отличное знание света (франц.).

f преисполнена грации (франц.).

g правил хорошего тона (франц.).

h усердны (лат.).

a любовную записку, сложенную треугольником (франц.).

b птичника (франц.).

c любовные записки (франц.).

d самый большой в малом и самый малый в большом (лат.).

e грации, манеры (франц.).

f маленьким французом (франц.).

g модным (франц.).

a                                                    Нет, не люблю тебя, Сабидий; за что — сам не знаю.

                                                     Все, что могу сказать: нет, не люблю я тебя (лат.). 2

b приятен (франц.).

c обладаешь всеми необходимыми для этого качествами (франц.).

d с некоторыми оговорками (лат.).

e которая охотно займется твоим воспитанием (франц.).

f что она вовлекает тебя в связь (франц.).

g надежным хранителем ваших тайн (франц.).

h шумная светская жизнь, комедии, балы, оперы, придворные приемы и т. п. (франц.).

i небольшие компании, менее шумные, но от этого не менее приятные (франц.).

j обосновался (франц.).

k маленький Стенхоп? Есть ли у тебя еще надежда завести какое-нибудь хорошее знакомство? (франц.).

l астрономом поневоле (франц.).

m тонкости (франц.).

a приобрести блистательность и лоск человека светского (франц.).

b поверенного (франц.).

c писцы (франц.).

d склонность (франц.).

a "Не собираясь льстить, имею честь заверить вас, что месье Стенхоп преуспевает здесь больше, чем можно было бы ожидать от молодого человека его лет; он бывает в очень хорошем обществе, и та манера держать себя, которую вначале считали чересчур решительной и резкой, в действительности — результат прямоты, которой сопутствуют почтительность и учтивость. Он стремится нравиться, и ему это удается. Мадам де Пюизье недавно говорила о нем с участием и интересом; вы будете во всех отношениях довольны им" (франц.).

b чересчур решительная и резкая манера держать себя (франц.).

c нежность (франц.).

d "если мне будет позволено сказать это", "я считал бы", "не будет ли это скорее так?", "во всяком случае, я не очень на себя полагаюсь" (франц.).

e решительным и резким (франц.).

f приторность (франц.).

g эту мягкость нравов и манер (франц.).

h склонность, интерес (франц.).

i "Говорят, что в тоне моем есть какая-то решительность и резкость, вместе с тем я совсем этого не хочу; умоляю вас, поправляйте меня и выговаривайте мне даже при всех, если вы увидите, что я веду себя не так, как надо. Не спускайте мне ничего, будьте ко мне елико возможно строги; столь просвещенный судья вправе быть суровым, и обещаю вам, обвиняемый сделает все возможное, чтобы исправиться" (франц.).

j преисполнен (франц.).

k Не тот он человек (франц.).

l что-то немецкое (итал.).

m Как идут дела с милой малюткой Бло? Поддается ли она твоим ухаживаниям? Удостоился ли ты чести находиться в числе ее поклонников? А что госпожа *** не стала твоей госпожой де Люрсе, и заводит ли она иногда любовные интрижки! Может статься, ты сделался ее Милькуром? 2 Говорят, она мила, умна, обходительна; есть чему поучиться у той, которая сумела всему этому научиться сама (франц.).

n все труды напрасны (итал.).

o самом начале (франц.).

a Знание правил приличия (франц.).

b прилично (франц.).

c веселости (франц.).

d шутки (франц.).

e шутки, приправленные даже некоторым озорством (франц.).

f уличную песенку (франц.).

g рукоприкладства (франц.).

h рукам дают волю только мужланы (итал.).

i с вашего позволения, я склонен думать, что скорее…, осмелюсь сказать (франц.).

j грубо (франц.).

k В здоровом теле здоровый дух (лат.).

l Ни одно божество не отсутствует, если есть благоразумие (лат.).

a тога взрослого мужа (лат.).

b очень неохотно (франц.).

c По приемам мягко (лат.).

d мягкость (франц.).

a и с умилением, и с известной нежностью (франц.).

a сноровку (франц.).

b В соответствии с делами и отнюдь не сверх (лат.).

c свободным (лат.).

d открытое лицо (итал.).

e скрытые мысли (итал.).

a в восьмую часть листа (лат.).

b мягкость обхождения (франц.).

c лакей (франц.).

d открытое, непринужденное выражение лица (итал.).

e Самое полезное для здоровья — это часто принимать домашние слабительные (лат.).

f домашними (лат.).

a "О праве военного и мирного времени" (лат.).

b "Международное право" (лат.).

c безволие (франц.).

d [здесь] извинениями (франц.).

e по остроумию и вкусу (франц.).

f людей ученых и острословов (франц.).

g "Спасенный Рим" (франц.).

h хорошие манеры (франц.).

i хорошие куски (франц.).

a мягко по форме, но твердо по существу (лат.).

b что зачаток разума начинает развиваться во Франции (франц.).

c Развитие (франц.).

d Месье Стенхоп кинулся в политику, и думаю, что он в ней преуспеет (франц.).

e что это был самый блистательный и приятный человек в королевстве и, несмотря на то, что он приходился зятем генералу и министру, симпатия общества была на его стороне (франц.).

f "Пусть ненавидят, только бы боялись" (лат.).

g "Пусть только любят, тогда бояться мне нечего" (лат.).

a Быть светским [человеком] (франц.).

b который привык к свету (франц.).

c надо стать человеком светским (франц.).

d эту светскость (франц.).

e селянин ждет (лат.).

f по приемам мягко, по существу твердо (итал.).

g открытое лицо и скрытые мысли (итал.).

h что ты вспоминаешь их очень нежно и с большим почтением (франц.).

i если хочешь заставить меня плакать… (лат.).

a в 1/12 листа (лат.).

b                                                    О как сладка любовь, когда б ей длиться вечно!

                                                      Но нет, на горе нам блаженство скоротечно (франц.).

c лишний (франц.).

d [они] немного обтесались, но недостаточно (франц.).

c Пусть тебе будет счастье и удача! (лат.).

a Добивайся определенной цели (лат.).

b "Сборнике" (франц.).

c подряд (франц.).

d "Зрелище притязаний" (лат.).

e внимательность, любезность (франц.).

a порядочное и принятое в свете поведение (франц.).

b "Я очень огорчен, господа, тем, что вижу среди вас моего врага. Я уже достаточно знаю его, поэтому боюсь. Перевес на его стороне, но я полагаюсь на ваши собственные интересы, которые сумеют противостоять великим талантам моего врага, и во всяком случае, если мне не привелось сказать здесь первое слово, последнее останется сегодня за мной" (франц.).

c образ действий (франц.).

d [здесь] хорошее настроение (франц.).

e насмешники (франц.).

a в зависимости от обстановки (лат.).

b но люди порядочные никогда не дуются друг на друга (франц.).

a блеск (франц.).

b светского человека, придворного (франц.).

c кого уважают мужчины, знакомства с кем ищут женщины, которого любят все (франц.).

a …грубая, бесформенная масса, называемая хаосом (лат.).

b [здесь] отслужившего свое (лат.).

c как насытившийся гость (лат.).

a что отложено, еще не потеряно (франц.).

b о политике (лат.).

a в ожидании лучшего (франц.).

b закулисную игру (франц.).

c [здесь] игра (франц.).

d скуки (франц.).

e государственном праве Священной Римской империи (лат.).

a многие хороши, некоторые посредственны, а некоторые… (лат.).

a драгонад (франц.).

b обычные годы (лат.).

c в то недолгое хорошее время, которое нам остается, самое гибельное — жестокая печаль (франц.).

а Чтобы он не посмел сказать никакой лжи и утаить никакой правды (лат.).

а скорее обратное (франц.).

b подноготная (франц.).

с галеры (франц.).

d последний удар (франц.).

а кружение (франц.)

а истинная богиня выдаёт себя своей поступью (лат.)

b Время (д.-греч.)

с Нам легче быть терпеливым там, где изменить что-то не в нашей власти (лат.).

a Надо уметь скучать (франц.).

b Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.)

с и украшение,  и защита (лат.)

d необходимые в интересах дела шутки (франц.)

e болтовня (франц.).

f открытое лицо и скрытые мысли (итал.).

g сено на роге, т.е. он бодлив (лат.).

а камердинер (франц.).

b изящную литературу (франц.).

а вечера с танцами и музыкой (итал.).

а пустяков (франц.).

а легко возбудимого рода поэтов (лат.).

а за пределы сверкающих стен вселенной (лат.).

a                                           Народ освистывает меня, а я сам себе рукоплещу

                                            Дома, лишь только завижу деньги в сундуке (лат.).

a он не говорил, не делал и не чувствовал ничего, что не было бы достойно похвалы (лат.).

b заменителя (лат.).

а изящную литературу (франц.).

а учеником (франц.).

b Выгоды, любою ценою выгоды (лат.).

а ежегодно (лат.).

1 В. Дибелиус, касаясь образа Честера в «Барбери Редже» Диккенса, говорит об этом как об исторической ошибке и художественной неудаче романиста (W. Dibelius. Ch. Dickens und Berlin, 1926, S.139).

2 Г. Геттнер. История всеобщей литературы XVIII века, т. I. 1863, СПб., стр. 355.

3 H. Taine. Histoire de la literature anglaise, t. III. 5 éd. Paris, 1882, p. 263. См. также: P. Yvon. Chesterfield et les français. Revue anglo-américane, 1927, Décembre. См. также: R. Coxon. Chesterfild and his critics. London, 1925; Ch. Pullen. Lord Chesterfield and eighteenth-century Appearce and Reality. “Studies in English Literature”, v. VIII, № 3, 1968 (Rice University at Houghton, Texas), pp. 501-515.

1 Helmut Grabhoff. A. D. Kantemir und Westeuropa. Berlin, 1966, S. 186. Отметим тут же, что Ф. Альгаротти, друг Вольтера и итальянский популяризатор Ньютона, также находился в приятельских отношениях с Кантемиром и в одном из писем к русскому поэту сообщил о Честерфилде (S. 125).

2 J. Dedieu. Montesquieu et la tradition politique anglaise en France. Les sources anglaises de I’Esprit des Lois. Paris, 1909; F. T. Fletcher. Montesquieu and English politics. London, 1939.

3 J. Gardner. Chester and Voltaire. “CjrnHill Magazine”, 1937, v. CLV.

4 C. Holsapple. Some early verses by Chesterfield. “Modern Language Notes”, 1937, v. LII

5 Ph. Chasles. Le Comte de Chesterfield. “Revue des Deux Mondes”, 1845, t. IV. (15 décembre), pp. 477-478.

1 F. Homes Dudden. Henry Fielding. His Life, Works and Times, I. Oxford, 1952, p. 209. Комплиментарный намек на эту речь А. Поп ввел также в свою «Дунсиаду» (IV, 43-44).

2 Earl of Chesterfield, Miscellaneous Works, v. II. 2 ed. London, 1779, p. 32. Аллегорическая фигура «Здравого смысла» появлялась также в сатирико-нравоучительных журналах начала XVIII века, например в одном из «Видений» Аддисона, опубликованных в «Зрителе» («The Spectator», № 63).

3 Earl of Chesterfield, Miscellaneous Works, v. II, pp. 65-71.

4 Встреча с Вольтером, например, состоялась у Честерфилда в 1741 году в Брюсселе. Некоторые подробности об этой встрече мы знаем из письма Честерфилда к Кребельону-сыну (от 26 августа 1742 года), в котором, в частности, говорится: «В прошлом году, в Брюсселе, Вольтер читал мне многие отрывки из своего «Магомета»; я услышал прекрасные стихи и мысли, более блестящие, чем справедливые, но я прежде всего заметил, что под образом Магомета он разумел Христа, чего не раскусили в г. Лилле, где я был тотчас же после представления этой пьесы».

5 Честерфилд имеет в виду свой низкий рост. Современники весьма неблагоприятно отзывались о его внешности, несмотря на присущее ему изящество манер и чувство собственного достоинства. Георг II называл его «карлик-обезьяна», а Гарви саркастически именовал «низкорослым гигантом».

6 Началом этой громкой истории была присылка в 1747 году Джонсоном Честерфилду, занимавшему в то время должность государственного секретаря, «Плана словаря английского языка»; Честверфилд благосклонно принял проспект будущего издания и подписался на него, приложив к своему письму требовавшиеся от подписчиков 10 фунтов, но затем, вероятно, забыл о нем. В этот период Честерфилд и Джонсон безусловно находились в добрых отношениях. Прошло несколько лет, и знаменитый «Словарь» был готов к выходу в свет. Узнав об этом, Честерфилд поместил в двух номерах журнала «Мир» («The World», 1754, №№ 100 и 101)  в общем комплиментарную статью и новом словаре и рассуждал о задачах занятий лексикографией. Вспыльчивый и горячий, С. Джонсон был, вероятно, обижен снисходительным тоном этой статьи, пришел в сильное раздражение и 7 февраля 1755 года написал Честерфилду негодующее писмо-памфлет, в котором он, в частности, дал саркастическое определение сущности покровительства в науке и искусстве: «…покровитель – это тот, кто равнодушно взирает на тонущего в волнах человека, и когда тот достигает берега, обременяет его своей помощью». Эта фраза стала летучей, и многие знали ее наизусть (между прочим, ее вспоминал и Байрон в письме к Дж. Баурингу от 12 мая 1823 года). Вся эта история с анекдотическими подробностями была известна главным образом по панегирической биографии Джонсона, написанной Босуэллом (на русском языке она подробно изложена А. В. Дружининым статье: «Джонсон и Босвель. Картина британских литературных нравов во второй половине восемнадцатого столетия»; см.: А. В. Дружинин, Собр. Соч., т. IV, СПб., 1865, стр. 17-18). В причинах и обстоятельствах этой знаменитой ссоры в недавнее время пытались разобраться несколько исследователей, справедливо утверждавших, что ее не объясняют ни  текст письма Джонсона, ни безупречное поведение Честерфилда и что сущность конфликта следует искать в глубоких противоречиях воспитавшей их общественной среды и резких различиях психологического склада обоих писателей. (См.: Sidney L. Gulick. S. Jonson. Chesterfield and Boswell. In: «The age of Johnson, Essays presented to Chancey Brewster Tinker», New Haven, 1949, pp. 329-340; Benjamin Boyce. Johnson and Chesterfield once more. «Philological Quarterly», 1953, v. XXXII, № 1, pp. 93-96).

7 Этот дом сохранялся до 1934 года; ныне он не существует.

1 Основываясь именно на этом кажущемся противоречии, Горес Уолпол ещё в XVIII веке сочинил «Пародию на “Письма к сыну Честерфилда”». Взяв некоторые из этих писем за образец. Уолпол подражал им, воображая, что он пишет не к сыну, а к дочери; из-за изменения адресата некоторые советы стали не только смешными, но подчас нелепыми. Пародия Уолпола напечатана в его «Works» в 1798 году и вскоре появилась в немецком переводе А. В. Шлегеля (см.: Historische, litterarische und interhaltende Schrifften von Horatio Walpole, übersetzt von A. W. Schlegel. Leipzig, 1800, SS. 296 – 306).

2 Cecil Price. Some new light on Chesterfield. «Neuphilologische Mitteilungen» (Helsinke), 1953, LIV, № 5–6, pp. 272–284.

3 См. ниже, стр. 305.

4 Среди многочисленных образцов в этом жанре напомним труд византийского импратора Константина Багрянородного («Об управлении империей»), написанный в форме поучения к сыну, аналогичные наставления Людовика Святого («Enseignements), внесенные в «Хронику» Жуанвиля и впоследствии разделенные на параграфы с обращением «cher fils», «très doux fils», и множество других; интересно, что одно из ранних произведений этого рода возникло на заре английской истории (англосаксонские «Fäder Larcwidas», т. е. «Отцовские поучения»).

5 [Pierre d’Ortigue de Vaumorière]. The art of pleasing in conversation, trnsl. Mr. Ozell, London, 1736. Эта книга в XVII веке приписывалась перу Морвана де Беллегарда (J.B. Morvan de Bellegarde); Честерфилд называет ее как произведение этого французского писателя.

6 B. Gracian. The Compleat gentleman. 2d ed. London, 1730; см. также: Stephen Philpot.  Polite education. London, 1747.

7 Kennet McLean. John Locke and English Literature of the eighteenth century. New Haven, 1936, pp. 16, 38–39, 45.

8 K. Schumann. Die pädagogische Ansichten des Grafen Chesterfield. Langensalza. 1917.

9 В письме от 13 апреля 1752 года, рассуждая о «революционных принципах», Честерфилд писал «о пробуждении разума и здравого смысла, которое начались по всей Франции», но заметил: «…я предвижу, что уже к концу нашего столетия ремесла короля и папы будут далеко не столь приятными, сколь они были до сих пор».

1 Cecil Price. Some new light on Chesterfield. «Neuphilologische Mitteilungen», 1953, LIV, № 5–6, p. 281.

2 M. Tourneux. Une épave du cabinet noir de Louise XV. «Revue d’Histoire Littéraire de la France», 1894, IV, pp. 51–52.

3 Перевод А. М. Шадрина.

1 См. об этом подробно, на основании неизданных, впервые публикуемых документов: Sidney L. Guliсk. The publication of Chesterfield's letters to his son. PMLA (Publication of the Modern Language Association of America), 1936, v. LI, № 1, pp. 165 — 177.

2 См.: Sidney L. Gulick. The publication of Chesterfield's letters to his son, p. 171; здесь впервые опубликовано письмо по этому поводу, обнаруженное в Одном из част­ных собраний в Нью-Йорке; оно написано в Лондоне 29 марта 1774 года и направлено миссис Ю. Стенхоп и Дж. Додели; в нем, между прочим, говорится: «Мы отказываемся от ранее полученного нами судебного запрещения на издание, о котором шла речь, и даем согласие на его выпуск в свет в соответствии с экземпляром книги, нам доставленным». Под письмом стоят подписи: В. Hotham. L. Stanhope.

3 Заметка о процессе, содержащая в себе некоторые дополнительные подробности, появилась в газете «London Chronicle», в номере от 5 января 1775 года. Здесь, в част­ности, упоминается верховный судья лорд М. (очевидно, Менсфилд), к которому будто бы обратились Душеприказчики Честерфилда, добиваясь запрещения книги, со­держащей в себе «некоторые вольные мнения о людях и нравах нашего времени». Но анонимный автор заметки снова путает «Письма» с написанными Честерфилдом «литературными портретами» (characters) «всех выдающихся людей, живших в его время», о рукописях которых суду сообщала Юджиния Стенхоп (Sidney L. Gulick, The publication of Chesterfield's letters to his son, p. 171).

4 Cecil Price. One of the Chesterfield's Letters to his son. «The Times Literary Supplement», 1955, 1 July, Автор обнаружил одно из писем Честерфилда, — от 27 марта 1747 года, напечатанное до выхода в свет их первого издания в «Daily Advertiser». Впоследствии было найдено еще Одно подобное письмо, опубликованное до 1774 года — в редком периодическом издании: «The Weekly Amusements (от 2 ноября 1765 года) — и сличено с обычным текстом. См.: Cecil Price. An early publication of one of Ches­terfield's letters to his son. "Neuphilologische Mitteilungen» (Helsinki), 1966, LXVII, № 4, pp. 401 — 411.

5  В издании: Miscellaneous Works of the late Philip Dormer Stanhope: consisting of Letters to his Friends, never before printed, and various other articles. To which are pre­fixed. Memoirs of his Life... By M. Maty, M. D., etc. London, 1777. 1779.

6 Samuel Shellabarger. Lord Chesterfield. London. 1935, pp. 395 — 403.

7 Sidney L. Gulick. A Chesterfield Bibliography to 1800. (The Papers of the Bibliographical Society of America, v. 29, Chicago, 1935).

 

1 «Санкт-Петербургский вестник», 1778, октябрь, стр. 289. В этом журнале в пе­реводах «с английского милорда Честерфилда» появились: 1) «Переменившийся свет» (1778, ч. II, октябрь, стр. 252 — 257); 2) «Честный человек новейшего вкуса» (1779, Ч. III, .март, стр. 199 — 208); 3) «Рассуждение о высоком вкусе в пище и пышном Изобилии столов» (1779, ч. III, апрель, стр. 269 — 271); 4) «Изображение пьяницы» 0780, т. VI, стр. 187 — 193). Об их английских журнальных источниках см.: Ю. Д. Левин. Английская просветительская журналистика в русской литературе XVII] века (в сб.: «Эпоха просвещения. Из истории международных связей русской литературы», Л., 1967, стр. 93. 104, 108). Добавим, однако, что русские переводчики пользовались в данном случае не английскими журналами 30-50-х годов, но вышед­шим в Лондоне в 1777 году (2-е изд., 1779) изданием разных мелких сочинений Че­стерфилда: Miscellaneous Works of the late Ph. D. Stanhope, Earl' of Chesterfield... Все журнальные статьи Честерфилда собраны здесь во втором томе.

2 «Московское ежемесячное издание», 1781, ч. II. май, стр. 42 — 54; июнь, стр. 139-149. Здесь в переводах Андрея Брянцева помещены очерки «О поединках» (Оn duelling) и письмо «о пьянстве» (то же, которое годом раньше напечатано в другом переводе в «Санкт-Петербургском вестнике»).

3 «Журнал для пользы и удовольствия». 1805, ч. I. № 1, стр. 92 — 94.

4 Апокрифический «Разговор Монтеския с Честерфильдом» (нач.: «Монтескю в лорд Честерфильд были в одно время в Венеции и часто спорили о превосходстве своего народа: один превозносил веселость и быстроту своик, другой — холодный разум, своих сограждан...») напечатан в журнале: «Утренний свет. Ежемесячное изда­ние», ч. VII, М., 1779, стр. 177 — 179; в том же году этот неправдоподобный, но весе­лый «анекдот» в другом переводе напечатан в журнале «Санкт-Петербургский вест­ник» (1779, ч. III, стр. 300 — 302; нач.: «Монтескьё и лорд Честерфилд, будучи в одно время в Венеции, часто споривали о преимуществе своих одноземельцев; первый вос­хвалял французскую живость и вежливость, а последний превозносил аглийскую хо­лодность н бесстрашие...» и т. д.). См. также анекдот (нач.: «Славный лорд Честер­филд бывал весьма часто рассеян…») в кн: Отрада в скуке, или книга веселья и размышлений, ч. I. М., 1788, стр. 44 — 45, — или аналогичные маленькие рассказы («Собственные похороны», "Это б все сказали». «Способный правитель», «Щастливо удавшаяся догадка») в кн.: Новый спутник и собеседник веселых людей, или собрание приятных и благопристойных шуток, ч. II. М., 1796, стр. 164 — 165, 325 — 326; ч. III, стр. 32, 99-100.

5 Честерфилд. Из письма к сыну о дружбе и хорошем обществе. «Новые ежемесячные сочинения», 1796, ч. CXXI, июль, стр. 69 — 75.

6 Письмо Честерфильда к сыну своему. Перев. Ив. Снегирева. «Друг юношества», 1809, кн. I, январь, стр. 58 — 61; Письмо о скромности и педантстве. Перев. А. Княжевич. «Цветник», 1810, ч. V, № 2, стр. 220 — 228. Некоторыми из приведенных выше библиографических данных я обязан Ю. Д. Левину.

7 В. И. Резанов. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского, вып, II. Пгр, 1916, стр. 248.                                                                  

8 Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века, 1725 — 1800, ч. II. М., 1964, стр. 42 (№№ 2959 — 2960).

9 Митр. Евгений. Словарь русских светских писателей, соотечественников и чужестранцев, писавших в россии, т. II. М., 1845, стр. 128.

10 Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века, ч. Ill, № 8584 — 8585.

11 Сводный каталог..., ч. II, № 2923.

12 Немецкие переводы сочинений Честерфилда перечислены в библиографическом труде: L. М. Price and М. В. Price. The Publication of English literature in Ger­many in the eighteenth century. Berkeley, Calif., 1934, pp. 60 — 62.

13 Ralph Straus. Robert Dodsley, poet, publisher and playwright. New York, 1910, pp. 170 — 180; The Cambridge Bibliography of English Literature, v. II. Ed. 1. W. Bate-eon. New York — Cambr., 1941, p. 437 (в перечне произведений Р. Додели); S. L. Gulick. A Chesterfield bibliography. Chicago, 1935, р. 90.

14 Если В. Кортни (William Prideux Courtney. The Secret of our National Lite­rature. Chapters in the History of the Anonymous and Pseudonymous Writings of oar countrymen. London, 1908, p. 189) склонен был допустить участие Честерфилда в со­здании этой книги, то известный словарь псевдонимов я анонимных изданий английской литературы (S. Наlkett and J. Laing. Dictionary of Anonymous and Pseudonymous English Literature, New and enlarged edition, v. IV. London, 1928. p. 237) прямо назы­вает Честерфилда автором «Oeconomy of Human Lire». P. Коксов (Roger Coxon. Chesterfield and his critics. London, 1925, p. 220), однако; предполагает участие в этом издании В. Д. Купера, вероятно, того самого, который издал книгу по истории Англии, известную также в русском переводе: Сокращенная английская история от древнейших до нынешних времен, сочиненная г. Купером по расположению графа Честерфилда. СПб., 1790.

15 Отметим также, что «Экономия человеческой жизни» пользовалась уважением в новиковском кружке; тремя годами ранее перевода Подшивалова, в 1783 году, в московской университетской типографии была напечатана Новиковым «Карманная книжка для В... К... [Вольных Каменщиков] и для тех, которые не принадлежат к числу оных». Установлено, что целые страницы в этой книжке взяты из «Экономии Челове­ческой жизни» (см.: Н. С. Тихонравов, Сочинения, т. III, ч. 2, М., 1898, стр. 405 — 406).

16 Словарь исторический, или сокращенная библиотека, ч. XIV. М.. 1798, стр. 104 — 105.

17 О французских источниках «Словаря исторического» см.: И. М. К а у ф м а н. Русские биографические и библиографические словари. М., 1855, стр. 9 — 10.

18 Пестрые сказки с красным словцом, собранные Иринеем Модестовичем Гомозейкою. СПб., 1833, стр. 122. Полвека спустя в России появилась хрестоматия — вы­держки из писем Честерфилда, в заурядном переводе (сделанном с немецкого издания «д-ра К. Мюндинга») и с зазывно-рекламным заглавием: «Хороший тон, или Житей­ская мудрость и знание света. Сборник правил и советов в общественной жизни...» (СПб., 1887). Из этой книги чаще всего и черпались впоследствии цитаты для различных сборников «мыслей», «изречений» и т. д.

Просмотров: 2524
Категория: Библиотека » Разное


Другие новости по теме:

  • Оглавление - Подчиненная функция- МариЛуиза фон Франц
  • Аннотация - Подчиненная функция- МариЛуиза фон Франц
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Мария Луиза фон Франц. Наука и подсознание - Человек и его символы - Карл Густав Юнг и последователи
  • Глава 3. Четыре рациональных типа. - Подчиненная функция- МариЛуиза фон Франц
  • Глава 2. Четыре иррациональных типа. - Подчиненная функция- МариЛуиза фон Франц
  • Глава 4. Роль подчиненной функции в психическом развитии. - Подчиненная функция- МариЛуиза фон Франц
  • 3 Процесс индивидуации. Мария-Луиза фон Франц. Общая схема духовного роста - Человек и его символы - Карл Густав Юнг и последователи
  • Глава 1. Общая характеристика подчиненной функции. - Подчиненная функция- МариЛуиза фон Франц
  • К  ВОПРОСУ  О  СТАНОВЛЕНИИ  ПОНЯТИЯ "КУЛЬТУРА" У  Э. ФРОММА. А.А. Максименко (КГТУ) - Отражения. Труды по гуманологическим проблемам - А. Авербух - Синергетика
  • Экстравертный мыслительный тип: подчиненная функция — интровертное чувство. - Подчиненная функция- МариЛуиза фон Франц
  • Интровертный мыслительный тип: подчиненная функция — экстравертное чувство. - Подчиненная функция- МариЛуиза фон Франц
  • Интровертный чувствующий тип: подчиненная функция — экстравертное мышление. - Подчиненная функция- МариЛуиза фон Франц
  • Интровертный ощущающий тип: подчиненная функция — экстравертная интуиция. - Подчиненная функция- МариЛуиза фон Франц
  • Экстравертный ощущающий тип: подчиненная функция — интровертная интуиция. - Подчиненная функция- МариЛуиза фон Франц
  • Экстравертный интуитивный тип: подчиненная функция — интровертное ощущение. - Подчиненная функция- МариЛуиза фон Франц
  • Интровертный интуитивный тип: подчиненная функция — экстравертное ощущение. - Подчиненная функция- МариЛуиза фон Франц
  • Экстравертный чувствующий тип: подчиненная функция — интровертное мышление. - Подчиненная функция- МариЛуиза фон Франц
  • 1.4. "Человек дела" и "человек настроения" как относительные характеристики - Управление риском. Риск. Устойчивое развитие. Синергетика - Неизвестен - Синергетика
  •  БЫТИЕ. ТЕЗИСЫ  К ТЕМЕ "КРУГЛОГО СТОЛА": УЧЕНИЕ СВЯЩЕННЫХ ПИСАНИЙ И ПРОБЛЕМЫ  СОВРЕМЕННОГО ЧЕЛОВЕКА. Р.И.Албаков - Отражения. Труды по гуманологическим проблемам - А. Авербух - Синергетика
  • КОММЕНТАРИЙ К "ТАЙНЕ ЗОЛОТОГО ЦВЕТКА" - О психологии восточных религий и философий - Карл-Густав Юнг
  • ЧЕЛОВЕК. Л.Б.Шульц  (КГСХА). В  ПОИСКАХ  НОВЫХ  АВТОРИТЕТОВ, ИЛИ  ХРОМАЯ  МЕТОДОЛОГИЯ - Отражения. Труды по гуманологическим проблемам - А. Авербух - Синергетика
  • 1.3. Автомодельная обработка и приближение "замороженной формы": упрощенная модель ограничения пика по высоте - Управление риском. Риск. Устойчивое развитие. Синергетика - Неизвестен - Синергетика
  • Глава XI. Русла и джокеры. Новый подход к прогнозу поведения сложных систем и катастрофических явлений - Управление риском. Риск. Устойчивое развитие. Синергетика - Неизвестен - Синергетика
  • Н. Д. Кондратьев. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ      СТАТИКИ И ДИНАМИКИ. (Предварительный эскиз) - СОЦИО-ЛОГОС - Неизвестен - Философия как наука
  • §3. Россия в области управления риском и обеспечения безопасности. Не позади, а впереди мирового сообщества - Управление риском. Риск. Устойчивое развитие. Синергетика - Неизвестен - Синергетика
  • §6. Состояние и опыт организации и автоматизации управления в условиях ЧС - Управление риском. Риск. Устойчивое развитие. Синергетика - Неизвестен - Синергетика
  • 3.1. Технология планирования работ по предупреждению и ликвидации ЧС - Управление риском. Риск. Устойчивое развитие. Синергетика - Неизвестен - Синергетика
  • 4.2. Особенности уравнения Хатчинсона с двумя запаздываниями и с малой миграцией - Управление риском. Риск. Устойчивое развитие. Синергетика - Неизвестен - Синергетика
  • §6. Быстрые и медленные бедствия и чрезвычайные ситуации. Необходимость изменения подхода к ним: хирургия и терапия - Управление риском. Риск. Устойчивое развитие. Синергетика - Неизвестен - Синергетика
  • 1.5. Описание модели динамики эмоции "страха" - Управление риском. Риск. Устойчивое развитие. Синергетика - Неизвестен - Синергетика



  • ---
    Разместите, пожалуйста, ссылку на эту страницу на своём веб-сайте:

    Код для вставки на сайт или в блог:       
    Код для вставки в форум (BBCode):       
    Прямая ссылка на эту публикацию:       





    Данный материал НЕ НАРУШАЕТ авторские права никаких физических или юридических лиц.
    Если это не так - свяжитесь с администрацией сайта.
    Материал будет немедленно удален.
    Электронная версия этой публикации предоставляется только в ознакомительных целях.
    Для дальнейшего её использования Вам необходимо будет
    приобрести бумажный (электронный, аудио) вариант у правообладателей.

    На сайте «Глубинная психология: учения и методики» представлены статьи, направления, методики по психологии, психоанализу, психотерапии, психодиагностике, судьбоанализу, психологическому консультированию; игры и упражнения для тренингов; биографии великих людей; притчи и сказки; пословицы и поговорки; а также словари и энциклопедии по психологии, медицине, философии, социологии, религии, педагогике. Все книги (аудиокниги), находящиеся на нашем сайте, Вы можете скачать бесплатно без всяких платных смс и даже без регистрации. Все словарные статьи и труды великих авторов можно читать онлайн.







    Locations of visitors to this page



          <НА ГЛАВНУЮ>      Обратная связь