|
КОММЕНТАРИЙ - Письма к сыну - Филип Стенхоп ЧестерфилдДля настоящего издания отобрано 89 писем Честерфилда к сыну, Фнлипу Стенхопу, точнее, Стенепу (Philip Stanhope, 1732 — 1768), начиная с самых ранних, обращенных к восьмилетнему мальчику, и кончая написанным за несколько дней до смерти тридцатишестилетнего дипломата. Всего до нас дошло свыше 420 писем к сыну. Кроме того, из обширного эпистолярного наследия Честерфилда приведены четыре письма последнего периода его жизни, адресованные различным корреспондентам, в том числе одно — Вольтеру. Все переводы сделаны с английского издания: The Letters of Philip Dormer Stanhope, earl of Chesterfield with the Characters edited with introduction, notes and index by John Bradshaw. 3 vol. London, 1905. I 1 Меттер Майкл (1668 — 1747) — комментатор и издатель классических текстов; был приглашен Честерфилдом к Филипу в качестве учителя латинского языка. II 1 Курий Дентат Маний (ум. ок. 272 г. до н. э.) — римский полководец периода покорения Римом италийских народов. Несколько раз был консулом; пользовался поддержкой плебса. 2 Фабриций Кай Лусцин (III в. до н. а.) — римский консул. Одержал ряд побед в войнах с народами древней Италии. 3 Сенека Луций Анней Старший, Сенека-ритор (ок. 54 г. до н. э. — 39 г.), — римский оратор и историк. Автор «Историк Рима с начала гражданских войн до Тиберия». 4 Сципион Публий Корнелий Африканский Старший (ок. 237 — ок. 183 гг. до н. э.) — римский полководец. Глава аристократической партии. Покорил большую часть Испании. Прославился войнами в Африке (Пунические войны), завершившимися победой над Ганнибалом при Заме (202 г. до н. э). Валерий Максим (I в.) — римский историк, автор «Девяти книг замечательных деяний и изречений». Ливий Тит (59 г. до н. э. — 17 г.) — римский историк. Автор «Римской истории от основания города». III 1 Роллен Шарль (1661 — 1741) — французский историк. «Древняя история» написана в 1730 — 1738 гг. IV 1 Поп Александр (1688 — 1744) — английский поэт, представитель просветительского классицизма. Автор ряда поэм — философских («Опыты о морали», «Опыт о человеке», имевший большой успех в России в XVIII в.), сатирических («Дунсиада», от английского dunce — «тупица», — где он высмеял своих современников, называя каждого по имени), ироико-комической поэмы «Похищение локона» и др. Перевел на английский язык пятистопным ямбом «Илиаду» и, при участии Фентона и Брума, «Одиссею», стремясь в этих переводах исправить «грубость» Гомера. Честерфилд хорошо знал Попа и был близок с ним: их сближали общность вкусов, личных симпатий и антипатий, рационализм, склонность к иронии, дидактике, пристрастие к классическим образцам. Он высоко ценил Попа как поэта, ставя его даже выше очень чтимого им Горация, и в письмах своих часто его цитирует. Здесь не совсем точно приводится стих из знаменитого произведения Попа — сатиры, написанной в форме послания: «Подражание Горацию», 11, 1, 413 (1733 — 1736); этот стих Попа является, в свою очередь, цитатой из «Знаменитых красавиц», анонимного произведения, изданного в «Смеси» (Miscellanea) Тонсоном в 1709 г. VIII 1 Лукан Марк Анней (39 — 65) — римский поэт. В единственном сохранившемся его сочинении — героической поэме «Фарсалия» подробно и точно описывается война 49 — 47 гг. до н.э.) возникшая из-за соперничества Цезаря и Помпея. 2 Катон Марк Порций Старший (234 — 149 гг. до н. э.) — римский государственный деятель и писатель. Известен своей прямотой и строгостью нрава. Будучи цензором, ввел законы против роскоши. До нас дошло в отрывках его дидактическое сочинение «Наставления сыну». К образу Катона Честерфилд возвращается в своих письмах не раз. Х 1 …крикет … и питч… — Крикет — игра, состоящая в том, что две группы игроков загоняют небольшой мяч палкой в ворота; питч — игра, напоминающая орлянку, с тою разницей, что монету не просто подбрасывают, а стараются попасть ею в лунку, и таким образом выигрыш в большей степени зависит от уменья и сноровки игрока. XI 1 Диоген Синопский, или Диоген Киник (по принадлежности его к школе киников), — древнегреческий философ, проповедовавший воздержание и жизнь сообразно с природой. О нем существует множество рассказов. 2 Хотем Чарлз (Hotham, 1732 — 1767) — племянник Честерфилда, сверстник его сына. XII 1 «Вкуси ключа Кастальского глубины» — не совсем точная цитата из А. Попа «Опыт о критике» (1711), стихи 215 — 216. У Попа «Вкуси ключа пьернйского глубины». Касталия — источник, посвященный Аполлону и музам на Парнасе, в котором паломники очищались, прежде Чем войти в дельфийский храм. Пиерия — местность в Греции, где, возле горы Олимп, жили фракийские певцы, первые почитатели муз. 2 Харт Уолтер (Harte, 1709 — 1773) — английский писатель и поэт. Автор сборника стихов «Амарант», «Истории Густава Адольфа» и «Опытов о сельском хозяйстве»; знаток древних языков; в качестве воспитателя сопровождал Филипа Стенхопа в его путешествии по Европе. 3 … когда ты разгалал в каком-нибудь человеке sry главную Страсть… Об этом же говорит А. Поп в «Опытах о морали», 1, 174: Search then the ruling passion; there alone The wild are constant, and the cunning known. (Ищи тогда главенствующую страсть: она одна заставляет людей сумасбродных обрести постоянство и разоблачает хитрецов). 4 Шафхаузен — главный город одноименного швейцарского кантона на Рейне. XIII 1 Берлин — крытая коляска. 2 Локк Джон (1632 — 1704) — английский философ, медик по образованию. Опроверг ходячее в его время представление о «врожденных идеях» и утверждал влияние среды. Главные произведения его — «Опыт о человеческом разуме» (1690). «Письма о терпимости» (1690 — 1692), «Трактат о государстве», в которых он отрицает «божественное право» королей и оправдывает революцию. «Мысли о воспитании» (1693). Как философские, так и педагогические взгляды Локка оказали значительное влияние на Честерфилда. XIV 1 Новая должность, которую я занял… — статс-секретаря. Честерфилд был статс-секретарем с 1746 по 1748 г. 2 …на прежней службе, где я пользовался гораздо большим досугом и свободой, — когда Честерфилд был наместником в Ирландии (с мая 1745 по ноябрь 1746 г.). XVIII 1 Спасибо тебе на сообщение о наших успехах на Средиземном море… — имеются я виду военные действия против Франции. 2 …твое описание соляных копей… — в Швейцарии, в Рейнской долине. 3 …с настоящей аттической солью… — добываемая е Аттике соль славилась .своим тонким вкусом; ее выпаривали из морской воды. Жители же Аттики были известны как острословы и любители тонкой шутки. Выражение «аттическая соль» стало употребляться в смысле «утонченное остроумие», «изящная шутка». 4 Элиот Эдвард (1727 — 1804) — английский государственный деятель, член парламента; в юные годы путешествовал вместе с Филипом Стенхопом по Голландии, Германии, Швейцарии. XIX 1 Витт Ян, де (1625 — 1672), — нидерландский государственный деятель. Глава республиканской партии, боровшейся с авторитарным режимом принцев Оранских. В 1653 г. был избран великим пенсионарием Нидерландов (высшая государственная должность) и фактически управлял всей страной. Во время вторжения французской армии в 1672 г. был убит вместе с братом, Корнелиусом де Виттом. 2 Пуффендорф Самуэль (1632 — 1694) — немецкий юрисч. историк н критик. утверждавший, что права человека должны -согласоваться с законами разума. Полное •название его труда: «Об обязанности человека н гражданина перед законом природы» (1673). Исторические сочинения его ценны как источники. 3 Буур Доминик (Bouhours, 1628 — 1702) — французский моралист. Книга, о которой идет речь, написана в 1687 г. XX 1 Вернет Гилберт (1643 — 1715) — английский историк. Имеются в виду его «Письма, содержащие сведения о самых примечательных вещах в путешествии по Швейцарии, Италии и Германии в 1685 и 1686 гг.» (Роттердам, 1687). XXI 1 …своей матери… — мать Филипа — Элизабет дю Буше, голландка французского происхождения. Честерфилд встретился с ней в Гааге, в бытность его там английским послом, в доме купца Вассенаара, где она была гувернанткой. 2 …от моей сестры… — леди Джертруд Хотем. 3 Осса Арно, д', кардинал (Ossat, 1536 — 1604), — французский дипломат. К «Письмам» его (1624), которые потом переиздавались, не раз обращались дипломаты. 4 Севинье Мари де Рабютен, госпожа де (1626 — 1696), — французская писательница; прославилась своими «Письмами» к дочери графине де Гриньян. 5 Рабютен Роже, граф де Бюсси (1618 — 1693), — в 16б5 г. получил доступ в Академию, но за свое сочинение «Любовная история галлов», где он высмеивал галантные похождения дам высшего общества и не щадил даже королевы, был заключен в Бастилию, а потом подвергнут изгнанию. Известен написанными там «Мемуарами» и «Письмами», содержащими много сведений о литературе его времени. 6 Аттик Тит Помпоний (109 — 32 гг. до н. э.) — ближайший друг Цицерона. XXII 1 Мэско Джеймс (1689 — 1762) — профессор юриспруденции. Автор известной «Истории немецкого народа» (1726). 2 Гроиии, де Гроот Гуго (1583 — 1645), — голландский мыслитель, юрист, государственный деятель. Автор «Трех книг о праве войны и мира» (1625), труда, отмеченного стремлением к разумно устроенному общежитию и разрешению всех конфликтов мирным путем. 3 Юстиниан (ок. 483 — 565) — Юстиниан 1. император Византии г 527 по 565 г. Значительно расширил границы Империи победами в Персия, в Африке, Италии и Испании. Известен как законодатель, утверждающий в своих трудах абсолютную власть монарха под покровительством бога, «Институции» (593) — своего рода учебник для начинающих юристов. 4 Веллей Патеркул (ок. 19 г. до н. э. — ок. 31 г.) — римский историк. В своей «Римской истории» особенно подробно излагает события, относящиеся к периоду принципата Августа, свидетелем которых он был. 5 Уильяме Чарлз Хенбери (1709 — 1759) — английский дипломат, поэт; в то время советник английского посольства при Дрезденском дворе. 6 Бэкон Френсис (1561 — 1626), впоследствии барон Веруламский — английский философ, родоначальник английского материализма н всей современной экспериментальной науки. Главные философские труды — «Опыты и наставления нравственные и политические» (1597 — 1625), «Новый Органон» (1620), незаконченный утопический роман «Новая Атлантида» (1628). XXIII ' Курфюрст — германский владетельный князь, имевший право участвовать в выборе императора в так называемой «Священной Римской империи германской нации», формально существовавшей до 1806 г. Здесь имеется в виду баварский курфюрст Максимилиан III Виттельбах (1727 — 1777), учредивший в Мюнхене в 1759 г. Академию наук и покровительствовавший искусствам. XXIV 1 … предрассудки папистов в Эйнзидлене… — город швицкого кантона Швейцарии. Имеются в виду легенды, связанные с основанием расположенного близ города бенедиктинского монастыря, который привлекал многочисленных паломников. XXV 1 Аддисон Джозеф (1672 — 1719) — английский писатель и государственный деятель. Совместно с Ричардом Стилем (1672 — 1729) издавал журналы «Зритель» (Spectator). «Опекун» (Tutor), «Болтун» (Tattler), которые положили начало английской журналистике. Автор широко известной в свое время трагедии «Катон», в которой он призывал буржуазию служить высоким гражданским идеалам. В 1706 г. занимал должность помощника статс-секретаря; с 1708 г. до конца дней был членом парламента. XXVI 1 Ришелье Арман Жан дю Плеси, герцог де (1588 — 1642), — французский политический деятель. С 1624 г — первый министр Людовика XIII. Совершенно подчинив себе короля и его мать, Марию Медичи, был фактическим правителем Франции. Правление Ришелье привело к принижению дворянства и возвышению буржуазии, к усилению во Франции монархической власти. 2 Корнель Пьер (1606 — 1684) — французский драматург. Трагедия «Сид» (1637), которую он сам называл трагикомедией, — его первое значительное произведение, — имела большой успех у публики, но вызвала резкие наладки со стороны ряда поэтов и драматургов. Французская академия, по настоянию Ришелье, обвинила Корнеля в несоблюдении принципов классической поэтики, обнаружила недостатки в композиции и стиле «Сида» (Sentiments de I'Académic sur le Cid, 1638). Пьеса была признана вредной с точки зрения общественной морали. Вольтер пишет, что Ришелье никогда бы не простил Корнелю, если бы тот сказал кому-нибудь из придворных, что понимает в стихах больше, чем он, тогда как Людовик XIV сам публично признал это преимущество за Буало («Век Людовика XIV», гл. XXVIII). 3 Уолпол Роберт, граф Орфорд (1676 — 1745), — английский политический деятель. Один из самых влиятельных лидеров вигов (впоследствии сделавшихся партией либералов). Премьер-министр, впервые в истории Англии пользовавшийся на этом посту всей полнотой власти (1721 — 1742). Неоднократно подвергался обвинению в подкупе членов парламента, без чего, впрочем, не мог бы осуществлять своих планов. Поднял финансы и торговлю Англии. К концу царствования Георга II влияние Уолпола заметно упало. Принадлежа, как и Уолпол, к партии вигов, Честерфилд находился в оппозиции к возглавляемому им правительству и резко критиковал его политику. XXVII 1 Юлоацина — «Очистительница»; богиня большого сточного канала в Риме (cloaca maxima). 2 Бейль Пьер (1647 — 1708) — французский философ, предшественник французских просветителей, утверждавший независимость нравственных достоинств от религиозных убеждений и критически относившийся к католицизму и религии вообще. Его «Исторический и критический словарь» (1697 — 1702) имел огромное влияние на умы. Морери Луи (1643 — 1680) — французский историк. Автор «Большого исторического словаря» (1674), одного из первых трудов подобного рода. XXVIII 1 … леди Честерфилд — Мелюзина фон дер Шуленбург, графиня Уоленгем (1695 — 1778), — с 1633 г. жена Честерфилда. XXX 1 Несколько переосмысленные стихи Горация («Сатиры», II, IV, 61 — 62). 2 … удовлетворения, которое я надеюсь обрести в этой библиотеке… — библиотека Честерфилда была одной из лучших в тогдашней Англии. XXXI 1 Эльзевиры — голландские издатели, жившие в Амстердаме и Лейдене; от их имени произошло название выпускавшихся ими книг, эльзевиров, преимущественно малого формата (главным образом между 1594 и 1680 г.). 2 Тауэр — крепость в Лондоне на берегу Темзы, построенная в конце XI в. Вильгельмом Завоевателем и служившая до XVI в. главной укрепленной резиденцией английских королей; в XVI в. башни Тауэра были превращены в тюрьму для государственных преступников. 3 … сколько-то гусей оказалось в Капитолии — по преданию, когда галлы осаждали Рим и передовой отряд их поднялся бесшумно почти до самой вершины Капитолийского холма, находившиеся там гуси загоготали и разбудит стражу. Отсюда выражение «гуси Рим спасли». 4 … не пускай в ход репетир… — механизм в старинных карманных часах, отбивающий время при нажатии кнопки или натяжении шнурка. 5 Витторио Сири (1607 — 1685) — итальянский историк. По-видимому, здесь речь идет о его сочинении «Меркурий, или история нашего времени» (1644 — 1682). XXXII 1 Грации — английское слово graces, равно как и французское graces, означает одновременно «грации» и «обходительность, манеры». 2 Ларошфуко Франсуа, де (1613 — 1680), — французский писатель-моралист. Главное его сочинение «Размышления, или моральные изречения и максимы» (1665) было очень популярно в Англии. 3 … никто никогда не слышал, кок я смеюсь, — подобное отношение к смеху — одно из проявлений сдержанности чувств, характерной для высшего дворянского общества эпохи классицизма, как в Англии, так и во Франции. «Человеку высокого звания меньше всего подобает смеяться, настолько это вульгарное выражение чувства, смеяться может каждый», — говорит лорд Фрот в комедии Конгрива «Двоедушный» (1694). Знаменитый английский лексикограф н литературный критик доктор Сэмюэл Джонсон (1700 — 1784) свидетельствует, что Д. Свифт «упорно подавлял в себе всякую наклонность к смеху» («Жизнеописание важнейших английских поэтов. Свифт). «Никто никогда не видел, чтобы веселье, чужое или собственное, могло когда-либо заставить Попа рассмеяться» (там же, «Поп»). Г-жа Жофрен рассказывает, что французский писатель Фоитеаель (1657 — 1757) «никогда не смеялся, он только улыбался» (Suzanne Necker, «Nouveaux mélanges»). 4 Ветцларский имперский суд — Ветцлар, город в Прусском округе Кобленце, был местопребыванием имперского суда до 1803 г. XXXIII 1 Если бы такой гений, как Шекспир, был облагорожен воспитанием… — для Честерфилда Шекспир — представитель «грубого», «распущенного» века, он принимает его только с большими оговорками. Посылая г-же дю Бокаж бюсты Шекспира, Милтона Драйдена и Попа, он пишет: «Вы можете отнестись к Шекспиру как вам будет угодно ибо иногда он заслуживает самого лучшего, а иногда самого худшего отношения» (20 V 1751). Близкое к этому суждение мы находим у современника и друга Честерфилда французского писателя и философа Монтескье (1689 — 1755): «Когда вы видите, что этот человек [Шекспир] парит подобно орлу — это он; когда вы видите его ползающим в пыли — это его век» (Монтескье, «Мысли»). XXXV 1 Квинтилиан Марк Фабий (35 — 96) — римский теоретик ораторского искусства. Его труд «Об образовании оратора» в 12 книгах — ценный источник по античной риторике и педагогике. 2 Росций Секст (I в. до н. э.) — римлянин, обвиненный в отцеубийстве. Цицерону своей блестящей речью удалось добиться его оправдания. 3 …смерти сладкозвучного Матцеля… — любимого дрозда Филипа Стенхопа. XXXVI 1 Вергилий. «Энеида», VI, 95. 2 «не стоит уподобляться маркизу де Маскарилю — Честерфилд цитирует Мольера неточно. Слова эти говорит не маркиз де Маскариль, а, в разговоре с ним, Жодле. «М аскариль: А помнишь, виконт, тот люнет, что мы захватили при осаде Арраса? Жодле: Какое там люнет! То была целая луна!» («Смешные жеманницы», явл. XII). 3 Литтлтон Джордж (1709 — 1773) — английский политический деятель и поэт. XXXVII 1 Лабрюйер Жан (1645 — 1696) — французский писатель-моралист, автор книги «Характеры, или нравы, нашего века» (1688). 2 … растерзали тебя как Орфея… — согласно одному из вариантов мифа, певец Орфей погиб от рук менад (вакханок) за то, что после смерти своей возлюбленной Евридики стал избегать женщин. XXXVIII 1 Рец Жан Франсуа Поль де Гонди, кардинал (Retz, 1613 — 1679), — французский политический деятель. «Воспоминания» его (изданы а 1717 г.) посвящены истории фронды, политического движения во Франции XVII в., одним на вождей которого он был сам. 2 Бофор Франсуа де Вандом, герцог (1616 — 1669), — ревностный сподвижник кардинала де Реца. 3 Леонид (V в. до н. э.) — Леонид I, спартанский царь. Геройски защищался с тремястами воинов от персов в Фермопильском ущелье, где и погиб. 4 Кодр (XI в. до н. э.) — последний царь Аттики. По преданию, дельфийский оракул предсказал, что дорийцы не завоюют Аттику, если погибнет ее царь. Тогда будто бы Кодр, переодевшись дровосеком, отправился в дорийский лагерь, затеял там ссору и был убит. 5 Курций — согласно легенде, в 362 г. до н. э, в Риме в середине форума появилась огромная трещина. Прорицатель предсказал городу гибель, если она не будет Заполнена лучшим, что есть в Риме. Тогда юноша Курций со словами: «Нет лучшего в Риме, как оружие и храбрость!», в полном вооружении сел на коня и бросился в пропасть, которая после этого сомкнулась. 6 Порсенна Ларе — царь Клузии, одной из 12 общин Этрурии. Около 506 г. до н. э. во главе большого войска осадил Рим, но будто бы, пораженный геройством Муция Сцеволы и Горация Коклеса, проникся уважением к храбрости римлян и отступил. 7 Регул Марк Атилий (ум. ок. 248 г. до н. э.) — римский политический деятель, полководец. Попав в плен в 255 г., он был отпущен карфагенянами в Рим под честное слово н предпринял отчаянную попытку посредничества в переговорах о мире. Попытка эта окончилась неудачей, после чего Регул вернулся в Карфаген, где умер под пытками. 8 Шеперд Джеймс (Shepherd, 1697 — 1718) — член тайного общества якобитов, стремившегося вернуть к власти Иакова II Стюарта. Направил священнику Джону Лику письмо с призывом убить узурпатора (т. е. Георга I) в его дворце. Был обвинен в государственной измене и, несмотря на явные признаки душевного заболевания, заключен в Ньюгейтскую тюрьму, осужден и повешен 17 марта 1718 г. (не следует смешивать с известным английским разбойником Джоном Шепердом, повешенным в 1724 г, в Тайберне и сделавшимся впоследствии героем многих литературных произведений). XXXIX 1 Плавт Тит Макций (середина III в. — 184 г. до н. э.) — римский писатель-В комедиях своих, написанных богатым языком, вводит народную речь. 2 Чосер Джофри (ок. 1340 — 1400) — английский поэт. Автор написанных стихами «Кентерберийских рассказов» (1387). 3 Спенсер Эдмунд (ок: 1552 — 1599) — английский поэт. Автор поэмы «Королева фей» (1589 — 1596). 4 Питискус Самуэль (1637 — 1727) — немецкий филолог. Речь идет о его «Словаре римских древностей» (1713). 5 Эскобар-и-Мендоса Антонно (1589 — 1669) — испанский иезуит. Автор многочисленных богословских трудов, в которых он пытался обосновать иезуитскую казуистическую мораль. Считал, что для осуществления высоких замыслов пригодны любые средства. Стоял на столь крайних позициях, что вызвал осуждение даже среди самих незуитоа. Встретил решительную отповедь со стороны Паскаля («Письма к провинциалу») и подвергался насмешкам Мольера, Буало, Лафонтена. Из его имени было даже образовано французское слово escobarderie, обозначающее лицемерие, при помощи которого человек разрешает затруднительные вопросы совести, сообразуясь только со своей выгодой. 6 Беркли Джордж (1685 — 1753) — английский философ, субъективный идеалист. Главное сочинение его «Трактат о началах человеческого знания» (1710). 7 «Граф де Габалис» — очень популярное в свое время сочинение аббата Монфокона де Виллара (1635 — 1673); вышло в свет в 1670 г. 8 Каббадисты — приверженцы каббалы (д.-еар.), средневекового мнстико-религнозного учения евреев о Мироздании, связанного с верой в чудодейственную силу чисел к формул. 9 Розенкрейцеры — члены мистико-философского общества в Германии и Голландии XVII — XVIII вв., эмблемой которого были роза и крест. 10 Панацея жизни, философский камень, великий эликсир — некий состав, которому средневековые алхимики приписывали могучую силу: он должен был превращать в золото свинец, ртуть и другие металлы, исцелять все болезни, возвращать человеку молодость. 11 Парацельс Филип Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм, принявший античное имя Парацельс (1493 — 1541), — немецкий врач и химик. Разделяя некоторые пережитки средневековой мистики, он, однако, испытал влияние писателей-гуманистов Возрождения, боролся со схоластикой и выдвигал опыт как основу знания. Изучал народную медицину. Был одним из родоначальников применения химии для терапии (иатрохимия). Оценка Честерфилда основана на господствовавшем в XVIII в. одностороннем отношении к Парацельсу: открытия его в области медицины получили признание значительно позднее. 12 Алькахест — слово, казалось бы, арабского происхождения, однако не существующее ни в одном языке и придуманное Парацельсом для обозначения того же философского камня. XL 1 Уоллер Эдмунд (1606 — 1686) — английский политический деятель и поэт. Честерфилд приводит несколько измененные строки из его стихотворения «О любви». 2 volto sciolto и pensieri stretti — одна из любимых поговорок Честерфилда. То же самое известный поэт и дипломат Генри Уоттон (1568 — 1639) советует юному Милтону, когда тот собирается ехать в Италию (письмо 10 апреля 1638 г.). 3 Ювента (Геба) — богиня юности. 4 Et parum comis sine te Juuentas Mercuriusque — заключительные стихи оды Горация «К Венере» («Оды», 1, 30). XLI 1 Маратти, или Маратта, Карло (1625 — 1713) — итальянский живописец и гравер академического направления. Картины его имеются в Эрмитаже, среди них «Портрет папы Климента IX» и «Триумф Галатеи». 2 … знаменитую книгу Локка «О воспитании»… — «Мысли о воспитании» (1693). 3 Виктор Амедей II, герцог Савойский (1675 — 1730), — король Сардинии с 1720 по 1730 г. < … посланники короля Сардинии… — Сардинское королевство (существовало с 1720 по 1796 г.) включало в себя западную половину теперешнего Пьемонта, главный город которого Турин сохранял за собой значение столицы. Кроме того, в состав королевства входили еще Савойя и Ницца. 5 Мальборо Джон Черчилль, герцог (1650 — 1722), — английский политический деятель. Был главнокомандующим "при королеве Анне и Георге I. 6 Иаков Л (1633 — 1701) — английский король с 1685 по 1699 г. 7 Герцогиня Кливлендская, Барбара Вильерс (1641 — 1709), — известна своим участием в политических интригах. 8 Карл II (1630 — 1685) — английский король с 1660 по 1685 г. 9 Галифакс Джордж Сэвил, маркиз (1633 — 1695), — английский государственный деятель, оратор, писатель. Отличался независимостью убеждений и никогда не примыкал ни к одной из враждующих партий; возглавил так называемых колеблющихся, или «флюгеров» (trimmers). Автор «Характера флюгера» (1685) и политического памфлета «Письмо к несогласному» (1687). Среди написанного им заслуживает упоминания «Новогодний подарок даме, или Совет дочери» (1688), выдержавший в течение ста лет шесть изданий. Это наставления в области житейской мудрости, обращенные К дочери Элизбет, будущей матери Честерфилда, оказавшей большое влияние на автора «Писем к сыну». 10 … силы Великого союза… — имеется в виду союз, заключенный в Гааге в 1701 г. между Римско-Германской империей, Англией и Нидерландами, с одной стороны, и Пруссией, Португалией, Савойей — с другой, против Франции и Испании. 11 Гейнзиус Антоний (164) — 1720) — нидерландский государственный деятель. С 1689 г. занимал пост главного пенсионария (высшая государственная должность). Один из организаторов антифранцузской коалиции в войне за испанское наследство. 12 Республика Соединенных Провинций — Нидерланды. 13 …я становлюсь похожим на ненасытного человека у Горация… — по-видимому, имеются в виду следующие стихи Горация («Сатиры». II, VI, 9): … о si angulus ille Proximus accidat qui nunc denormat agellum. (О, хоть бы этот еще уголок мне прибавить к владенью). XLII 1 Цитируются с небольшими изменениями известные стихи Горация («Сатиры», I. I, 106 — 108): Est modus in rebus, sunt certi denique fines Quos ultra citraque nequit consistere verum. (Есть мера в вещах, существуют, наконец, границы, по ту и другую сторону которых не может быть истины). 2… король Пруссии… — Фридрих II (1712 — 1786), царств, с 1740 по 1786 г. 3 Мопертюи Пьер Луи Моро, де (1698 — 1759), — французский астроном и геодезист, член Парижской Академии наук (с 1731 г.). Возглавил геодезическую экспедицию для измерения меридиана в Лапландия. Приглашенный Фридрихом II (в 1740 г.), жил в Берлине, где был избран президентом Академии наук. XLIII 1 Тассо Торквато (1544 — 1595) — итальянский поэт. 2 Драйден Джон (1631 — 1700) — английский поэт, драматург, критик. Один из основоположников английского классицизма. 3 … не принадлежа к англиканской церкаи, .. — государственной церкви Великобритании. 4 …oύtoV eja… — выражение, принятое у пифагорейцев, последователей древнегреческого математика и философа Пифагора (VI в. до н. э.). утверждавших как непререкаемую истину слова учителя. 5 Чиллингворт Уильям (1602 — 1644) — английский богослов, убежденный противник католицизма. 6 … о том, как королеве подбросили Претендента на грелке… — имеется в виду легенда, утверждавшая, что ребенок королевы Марии Моденской, жены Иакова II, умер, и ей на грелке был принесен чужой, и что таким образом Претендент — Иаков Франциск Эдуард Стюарт (1688 — 1766), — которого поддерживали Франция н католические круги, не имел никаких прав на английский престол. 7 Буало-Депрео Никола (1636 — 1711) — французский поэт, критик, автор поэмы «Поэтическое искусство», заключающей в себе основные эстетические принципы французского классицизма. 6 Аафонтен Жан (1621 — 1795) — французский поэт. 9 Август Кай Юлий Цезарь Октавиан Август (63 г. до н. э. — 14 г.) — римский император с 27 г. до н. э. по 14 г. 10 Людовик XIV (1638 — 1715) — король Франции с 1643 по 1715 г. Самостоятельным правителем государства стал с 1661 г., после смерти Мазарини. 11 Лев Х — Джованни Медичи (1475 — 1521), папа с 1513 по 1521 г. 12 Франциск I (1494 — 1547) — французский король с 1515 по 1547 г. XLIV 1 Демосфен (284 — 322 гг. до я. э.) — греческий оратор. 2 Амело де ла Уссэ Абраам Николá (Amelot de la Houssaye, 1634 — 1706) — французский публицист. Речь идет о его книге «Исюрия образа правления в Венеции» (1676). XLVI ' … вышедшими us Савойского дома — Савойя с 1720 г. вместе с Пьемонтом и Сардинией вошла в состав Сардинского королевства. Савойская династия была одной из самых древних в Европе. XLVIII 1 …для твоих приятелей лапутян… — в «Путешествии Гулливера» Д. Свифта, где идет речь о жителях Лапуты, описываются их слуги, так называемые хлопальщики: в руках у них всегда были прикрепленные к палкам пузыри с сухим горохом или с мелкими камешками (ч. III, гл. 2). 2 … как в лавке на Монмут-стрит — на Монмут-стрит находились лавки старьевщиков. XLIX 1 Инталия — резной камень с углубленными изображениями. L 1 Аттербери Френсис — английский политический деятель и писатель (см. комм. 8 на стр. 338). 2 Солецизм — ошибка против синтаксиса. LII 1 Кларендон Эдвард Хайд, граф (1609 — 1674), — английский политический деятель и историк. В период буржуазной революции XVIII в. принадлежал к партии роялистов. Последние годы жизни провел в изгнании во Франции. Автор «Истории мятежа и гражданской войны в Англии» (изд. в 1702 г.). 2 Хемпден Джон (1595 — 1643) — английский политический деятель. 3 Круска (Accademia delta Crusca), собственно «академия отрубей», — итальянское ученое учреждение, поставившее себе целью очищение языка, «как муки от отрубей». Основана во Флоренции в 1582 г. поэтом Граццини. В 1612 г. издала «Очищенный словарь итальянского языка» (Vocabolario della Crusca). 4 … недостатки своей дикции… — как известно, Демосфен заикался. 5 Болингброк Генри Сент-Джон (1678 — 1751) — английский государственный деятель, философ и писатель. Один из лидеров партии тори. Начинал свою парламентскую деятельность вместе с Честерфилдом, с которым его особенно сблизили годы оппозиции правительству Роберта Уолпола. 6 Следует характеристика Болингброка, в которую Честерфилд уже после смерти Болингброка внес некоторые изменения и дополнения, включив ее в свои «Характеры» (стр. 261 — 262 настоящего издания). LII 1 Мазарини Джулио, кардинал (1602 — 1661) — французский государственный деятель, преемник Ришелье, первый министр Франции с 1643 г. Продолжал политику французского абсолютизми. 2 Агриппина — последняя жена римского императора Клавдия (I в.), умертвившая мужа, чтобы возвести на престол своего сына Нерона. 3 Мессалина (I в.) — жена императора Клавдия, мать Британника и Октавии.Известна своим распутством. LIV 1 Героизм короля Швеции Карла XII… — имеются в виду многочисленные войны Карла XII (1682 — 1718) — царств, с 1697 по 1718 г., — сделавшие его имя популяр-ным, но в конце концов приведшие к тому, что Швеция утратила свой престиж в Европе. 2 Генрих IV, Генрих Наваррский (1553 — 1610), — французский король с 1589 по 1610 г. LV 1 Полковник Чартез Френсис (Chartens, 1675 — 1732) — известный мошенник. Служа в армии, занимался шулерской игрой, кражами; составил себе огромное состояние. Несколько раз был судим. Распущенностью и цинизмом вызвал к себе всеобщую ненависть. Поп неоднократно упоминает о Чартезе в своих стихах, называя его воплощением всех пороков, исчадием ада и пр. («Опыты о морали», послание III, «Опыт о человеке», IV, «Подражание Горацию»). 2 Клодий Пульхер Публий (93 — 52 гг. до н. э.) — римский демагог из патри-цианскогр рода Клавдиев. Поднимал мятежи. Ища популярности, принял плебейское умя Клодий. В 58 г. народный трибун. Сумел введением ряда законов на какое-тй время расположить к себе народ. Ярый противник Цицерона; добился удаления его в ссылку, приказал разграбить его именья и разрушить дом. По-видимому, противопоставляя Клодия Катону, Честерфилд имеет в виду полноту жизни в молодые годы, LVI 1 Вестминстерская школа — колледж св. Петра, одна из самых старинных английских школ. LVII 1 Вильгельм III (1650 — 1702) — английский король с 1689 по 1702 г. 2 Анна (1664 — 1714) — английская королева с 1702 по 1714 г. 3 Георг I (1660 — 1727) — английский король с 1714 по 1727 г. Первый король Ганноверской династии, пришедшей к власти после смерти королевы Анны. 4 Декарт Рене (1596 — 1650) — французский философ, физик и математик. 5 Мальбранш Николà, де (1638 — 1715), — французский философ. LVIII 1 … не стоит тратить столько усилий на то, чтобы в нем разобраться. — главный критерий, с которым Честерфилд подходит к литературным явлениям. — это ясность, требуемая им от всех писателей, в соответствии с принципами, которые были выдвинуты французским классицизмом в XVII в., а затем подхвачены английским. Сложность архитектоники и идущей от средневековья символики знаменитой поэмы Данте раздражает его, точно так же как и неправдоподобие в поступках героев Гомера, кото-оые он критикует с позиций трезвости и здравого смысла. 2 Ариосто Лудовико (1474 — 1533) — итальянский поэт. Речь идет о его поэмы «Неистовый Роланд» (1516). 3 Приводится строка из сатиры Буало («Сатиры», IX, 173 — 176): Tons les jours à la cour un sot de qualité Peut juger de travers avec impunité: A Malherbe, à Racan, préférer Théophile, Et le ctinquant du Tasse à l’or de Virgile. (Каждый день при дворе какой-нибудь именитый глупец может безответственно судить вкривь и вкось; Малербу и Ракану предпочитать Теофиля и мишуру Тассо — золоту Вергилия). 4 Гуарини Джовакни Баттиста (1537 — 1612) — итальянский поэт, теоретик литературы и искусства. 5 «Аминта» Тассо — пастораль (1573). 6 Петрарка Франческо (1304 — 1374) — итальянский поэт. 7 Макьявелли Никколо (1469 — 1527) — итальянский писатель, историк, политический деятель. Большую известность получил его трактат «Государь» (1513), в котором он во имя высокой цели (объединение Италии) оправдывает деспотическую власть, не гнушающуюся никакими средствами для своего упрочения. 8 Гвиччардини Франческо (1482 — 1540) — итальянский историк, автор «История Италии» (впохи Ренессанса). 9 Бентивольо Гоидо, кардинал (1579 — 1644), — итальянский историк и политический деятель. Автор «Писем и воспоминаний». 10 Давила Арриго Катерино (1576 — 1631) — итальянский историк. Автор «Гражданских войн во Франции». 11 Роскоммон Вентворт Диллон, граф (Roscommon, 1633 — 1684). — английский поэт. Автор «Опыта о переводе стихов» (1684). Перевел на английский язык белым стихом «О поэтическом искусстве» Горация. LIX 1 Палаццо Боргезе — один из замечательных дворцов в Риме, принадлежавших старинному аристократическому роду Боргезе. LX 1 После ужина заходит разговор об игре… — Фараон, ландскнехт и квинтич (франц. quinze) — азартные карточные игры, распространенные в XVIII в. «Я читаю» в своем списке слово „фараон". Слово это означает, может быть, пятьсот миллионов выигранных, пятьсот миллионов проигранных, десять тысяч разорившихся семейств, тысячу убийств». (Boiteau d'AmbIy. Les cartes à jouer et la cartomanie. Paris. 1854, pp. 308 — 309). LXI 1 Из Горация: «Сатиры», I, IV, 85: … hie niger est, hunc ill. Romane, caueto (римлянин, вот кто опасен, кто черен. Его берегися). 2 Гораций, «Поэтическое искусство», стих 343: Omne tulit punctum qui miscuit utile dulce (Всеобщее одобрение получает тот, кто сочетает полезное с приятным). LXII 1 Фазаний остров — остров на р. Бидасоа, берущей начало в Западных Пиренеях, на границе между Испанией и Францией. 2 Аро Луис Мендес, де (Наго, 1598 — 1661), — испанский государственный деятель; премьер-министр. 3 Пиренейский мир — мир между Францией и Испанией, заключенный в 1659 г. после продолжительной войны, приведшей к падению Испании и усилению могущества Франции. 4 Конде Людовик, принц (1621 — 1686), — представитель побочной линии Бурбонов, полководец, прославившийся рядом побед; возглавил фронду; в 1653 — 1658 гг. служил в Испании. В интересах дона Луиса де Аро, заключившего с ним союз, было вернуть принцу Конде прежние почести и звания, и он сумел этого добиться при заключении Пиренейского мира. LXIII 1 Корелли Арканджело (1653 — 1713) — итальянский композитор. 2 …чтобы зарезать собственные творения, и притом coram populo, надо обладать жестокостью Медеи, и Гораций это категорически запрещает. — Имеется в виду стих Горация: («Поэтическое искусство, ст. 185). Ne pueros coram populo Medea trucidel. (Да не умерщвляет своих детей на глазах у людей Медея). Вместе с тем Честерфилд толкует запрещение Горация более обобщенно. В «Поэтическом искусстве» речь идет об одном из положений классической поэтики, гласящем, что на сцене не следует показывать убийств, злодеяний, чудесных превращений и т. п. Медея — в греческой мифологии волшебница, жена колхидского царя Ясона, которая помогла ему овладеть золотым руном. Когда Ясон оставил ее и решил жениться на Главке, дочери коринфского царя Креонта, Медея послала своей сопернице волшебное платье, надев которое Главка сгорела заживо. Чтобы довершить свою месть, Медея убила обоих своих сыновей от Ясона. История Медеи послужила сюжетом для многих литературных произведений: самое значительное из них — одноименная трагедия Еврипида. 3 Манн Горес (1740 — 1786) — английский посланник во Флоренции. 4 Рочфорд Уильям Генри (ум. в 1781 г.) — английский государственный деятель. С 1749 г. — английский посланник в Сардинии; с 1766 — посол в Париже; с 1768 — статс-секретарь. LXV 1 Албемарл Кеппер Уильям Эн, лорд (Albemarle. 1702 — 1754), — английский генерал и дипломат. В это время — английский посол в Париже. 2 Дю Бокаж Мари Ан ле Паж дам (1710 — 1802) — французская писательница. Об ее «Письмах», в которых она рассказывает сестре о своем путешествии по Италии, Англии, Голландии, с похвалой отозвался Вольтер. Пьесы ее и поэма «Колумбиада» сейчас совершенно забыты. Перевела на французский язык «Потерянный рай» Милтона и «Храм молвы» Попа. Принадлежала к англофильским кругам Парижа. LXVI 1 Киги, Фабио Киги (1599 — 1667), — папа Александр VII с 1655 по 1667 г.; поэт и писатель. LXVII 1 Марциал Марк Валерий (ок. 40—ок. 104) — римский поэт, автор многочисленных эпиграмм. 2 Перевод Ф. А. Петровского. 3 Леди Харви (Hervey. 1700—1768) — известная красавица Молли Лепел, вышедшая в 1720 г. замуж за лорда Харви. В 1821 г. были изданы ее «Письма» (к Эдмунду Моррису, воспитателю ее сына). 4 «Амфитрион», 111. 5 Г-жа де Люрсе — героиня популярного в то время романа Клода Проспера Жолио Кребийона-сына (1707—1777) «Заблуждения сердца и ума». 6 Ноле Жан Антуан, де (1700—1770), — французский физик. 7 Салье Клод (1685—1761) — французский филолог, специалист по классическим и семитическим языкам. 8 Филомат — ученый муж. LXVIII 1 Григорий XIII, Гуго Буонкомпаньи (1502 — 1585), — папа Григорий XIII с 1572 по 1585 г., ярый гонитель протестантов. Издал 24 февраля 1582 г. буллу об исправлении календаря, устраняющего расхождения астрономического календаря с церковным. Исправленный календарь получил название Григорианского. 2 …за исключением России, Швеции, Англии. — Григорианский календарь был введен в Англии только 1 января 1752 г. (См.: Ed. Brinckmeier. Praktieches Handbuch der historischen Chronologie. 2 Aufl. Berlin, 1882, S. 83 u. a.). По Юлианскому календарю, который употреблялся в Англии до 1752 г., год начинался не 1 января, а 25 марта. Дата 1 января, как начало года. была введена в Англии актом 1751 г., вступившим в силу в 1753 г. 3 Мэклсфилд Джордж (1697 — 1764) — астроном: В 1751 г. был избран президентом Королевского общества. LXIX 1 Пюизье Мадлен д'Арсан дам, де (1720 — 1798), — французская писательница. Наибольшую известность получили ее «Советы подруге» (1749 — 1750), которые были переведены на английский язык, и «Характеры» (1750 — 1755). 2 Милькур — герой романа Кребийона-сына «Заблуждения сердца и ума», от лица которого ведется рассказ. LXX 1 Куаньи Франсуа де Франкето, герцог де (Coigny, 1670 — 1759), — маршал Франции LXXII 1 …поелику кошельки были в моде… — сетки, в которых в XVIII в. носили длинные волосы. LXXIII 1 …поприще, на котором, надеюсь, ты когда-нибудь прославишься… — речь идет о Дипломатической карьере Филипа Стенхопа. 2 Темпл Уильям (Temple. 1628 — 1699) — английский политический деятель и писатель. Автор политических трудов, эссе («О происхождении и природе государства», «0 здоровье и долголетии», «О героической доблести». «О поэзии» и др.). «Письма» его были опубликованы уже после его смерти (в 1701 г.) Д. Свифтом, который последние десять лет был его секретарем. Его «Мемуары», относящиеся к периоду 1672—1679 гг., были изданы в 1792 г. LXXIV 1 …двухтомный труд ... лорда Болингброка о пользе истории… — «Письма об изучении и пользе истории» (1752). 2 Мюнстерское соглашение — речь идет о Вестфальском мире, последовавшем за Тридцатилетней войной (1618—1648), результатом которой было расчленение Германии на мелкие государства. Мирный договор был заключен в 1648 г. в Мюнстере, главном городе Прусской Вестфалии и Оснабрюке. 3 Вальтеллина — верхняя долина р. Адды в итальянской провинции Сондрио. Испания попыталась занять Вальтеллину, чтобы иметь связь с австрийскими владениями в Тироле, но Франция воспротивилась этому, и в 1635 г. французская армия под командованием герцога де Рогана изгнала оттуда испанские войска. LXXV 1 «Спасенный Рим» — трагедия Вольтера «Катилина, или Спасенный Рим» (1750). 2 Кребийон Проспер Жолио, де, Кребийон-отец (1674—1762), — французский драматург. Здесь речь идет о его трагедии «Катилина» (1748). 3 Сен-Контест Франсуа Доминик, маркиз де (1701—1754), — французский политический деятель. В ту пору — министр внутренних дел Франции. LXXVI 1 Дюкло Шарль Пино (1704 — 1772) — французский писатель-моралист. Автор «Размышлений о нравах нашего века» (1750), очень популярной в то время во Франции книги. 2 Герцог де Фейад Франсуа (1625—1691) — маршал Франции. LXXVII 1 ...жена маршала д’Анкра (прозванная Галигаи), Леонора Дари (1580—1617) — жена Кончино Кончини, маршала д'Анкра, фаворитка Мария Медичи. Воспользовавшись расположением к ней королевы, фактически сосредоточила в своих руках всю власть. Возбудила всеобщую ненависть; была обезглавлена и сожжена. История ее послужила сюжетом для пьесы Альфреда де Виньи «Жена маршала д'Анкра». 2 Джон Тротт — то же, что Джон Буль, — прозвище англичан. 3 … vivendi recte qui prorogat horam Rusficus exspectat dum detluit amnis. (…тот, кто откладывает и никак не может начать правильную жизнь, подобен селянину, который ждет, пока схлынет вода в реке). Гораций. «Послания», I, II, К Лоллию. стахи 42 — 43. 4 …под картелем — вызовом на дуэль. 5 Si vis me flere, dolendum 'st Primum ipsi tibi; (Если ты хочешь — чтобы я заплакал, скорбеть надлежит сначала тебе). Горацни, «Послание к Пизонам», «Поэтическое искусство», стих 102. 6 …несчастная случайность… — Честерфилд упал с лошади в Гайд-Парке. LXXVIII 1 «Кассандра» — популярный в то время псевдоисторический роман французского писателя Готье де Коста де ла Кальпренеда (1609—1663). Действие его происходит в эпоху распада царства Александра Македонского. 2 …и не одна чувствительная леди говорит на языке томной Клелии с героем… — речь идет о многотомном романе французской писательницы Мадлен де Скюдера (1607—1701) «Клелия» (1656). где под вымышленными именами были выведены современники. Длинноты и несуразности этого романа едко высмеял Буало. 3 …йэху — в «Путешествии Гулливера» Д. Свифта — скоты в человеческом образе. Здесь — невоспитанный человек. LXXIX 1 Нимвегенский мирный договор — в 1678 г. в Нимвегене (Нидерланды) был заключен мир между Францией и Нидерландами. 2 Рисвикский мирный договор — принят конгрессом 9 мая — 20 сентября 1697 г. в нидерландской деревне Рисвик в трех километрах от Гааги, между Францией, с одной стороны, и Англией, Испанией, Нидерландами и Германской империей — с другой. По этому договору. Империя получала обратно все земли, завоеванные Людовиком XIV, за исключением эльзасских земель и Страсбурга. 3 Карл II — испанский король с 1665 по 1700 г. Царствование его ознаменовалось неудачами во внешней и внутренней политике. 4 Великая война — война за Испанское наследство, в действительности началась в 1701 г. Против Франции выступили Англия, Голландия, Австрия, к которым присоединились Дания, большая часть княжеств Германской империи, Португалия и Савойя. В 1711 г. в Лондоне был заключен мир между Францией и Англией. 5 …два договора о разделе… — Англия и Голландия, используя внутреннюю слабость Испании, стремились к разделу Испанской монархии между собой и Германией. В 1699 г. к сторонам присоединилась Бавария. Были заключены договоры 11 октября 1698 г. и 13 марта 1700 г. в Гааге. Когда предложение это сделалось известным в Испании, оно вызвало там всеобщее негодование. После смерти Карла II Людовик XIV вопреки обоим договорам о разделе, опираясь на завещание Карла, провозгласил своего внука Филиппа Анжуйского королем Испании Филиппом V. 6 … его неожиданное завещание… — в пользу Филиппа Анжуйского, внука Людовика XIV. 7 Харрах Фердинанд Бонавентура (Harrach, 1637—1706) — перед войной за испанское наследство был австрийским послом при испанском дворе. Автор книги: «Мемуары и тайные переговоры» (Гаага, 1720). 8 Аркур Анри, д’ (1654—1718), — маршал Франции. В 1697 г. был назначен послом в Испанию и на этой должности способствовал тому, что Карл II сделал своим наследником Филиппа Анжуйского. За это был произведен Людовиком XIV а герцоги (1700), маршалы Франции (1703) и пэры (1709). 9 …неблагоразумное поведение Австрийского дома… — имеются в виду притязания на испанский престол со стороны австрийской линии Габсбургского дома. 10 Г-жа Берлипс (правильнее — Берлепш) — Мария Иозефа Гертруда фон Гутенберг — фаворитка испанской королевы, жены Карла II. Пользовалась большим влиянием на королеву и стремилась, в противовес Харраху, действовавшему в интересах Австрии, склонить ее на сближение с баварским двором. Вызвала ненависть испанцев и была вынуждена покинуть страну. 11 Портокарреро Луис, де (1629—1709), — испанский политический деятель. Находился под влиянием маршала д'Аркура. 13 Принц Евгений — Евгений Савойский, австрийский генералиссимус. В войне за испанское наследство действовал совместно с Мальборо, возглавлявшим англо-голландские войска. 13 ...отказаться от условии мира, предложенных им в Гертреиденберге — в 1710 г. в голландском городе Гертрейденберге союзники предложили Франции унизительный для нее мир, и Людовик XIV был близок к тому, чтобы согласиться на их требования. Одним из них было изгнание из Испании Филиппа V. 14 Утрехтский мир — был заключен в 1713 г. и положил конец войне за испанское наследство. Выиграла Англия, получившая Гибралтар и порт Маон — главный город о. Менорка. Филипп V был признан законным королем Испании, но ему пришлось отказаться от прав на французский престол. 15 Ламберти Гийом, де (ок. 1660 — 1742), — швейцарский дипломат. Речь идет, по-видимому, о его книге «Мемуары, относящиеся к истории XVII века» (Гаага, 1724—1734). 16 Шведер Кристоф Герман, фон (1678 — 1741), — немецкий юрист. Полное название его книги: «Историческая арена знаменитых раздоров». 17 …конференции в Регенсбурге… — город в Баварии. 18 Жаннен Пьер (1540 — 1622) — французский политический деятель, председатель. парламента (высшего судебно-адмиаистративного учреждения) в Бургундии. 19 Эстрад Годефруа, граф д’ (1607 — 1686), — французский военный деятель и дипломат. Участник главных войн Людовика XIV. В 1646 г. чрезвычайный посол в Голландии. Участвовал в мюнстерских переговорах. С 1675 г. маршал Франции. Были изданы его «Письма, воспоминания и переговоры в качестве посла в Голландии от 1663 до 1668 г.». LXXXI 1 Максимы, о которых идет речь, даны в настоящем издании, на стр. 244. 2 «Хитрости щеголей.» (1707) — комедия Джорджа Фаркера (1678 — 1707). LXXXII ! Конгрив Уильям (1670 — 1729) — английский комедиограф, автор комедий «Старый холостяк» (1693), «Двоедушный» (1693), «Любовь за любовь» (1695) и «Пути светской жизни» (1700). LXXXIII 1 Лискерд — город в Корнуэлле в 15 км от Плимута. Имел двух депутатов в палате общин. 2 Ньюкасл Томас Пелем Холис — английский государственный деятель. Принадлежал к партии вигов. Лорд-камергер, потом — статс-секретарь. Аналогичную характеристику Ньюкасла дает в своих «Мемуарах» лорд Харви, сравнивая его с Р. Уолполом. «У нас есть один министр, который все делает с кажущейся легкостью и спокойствием, как если бы он вовсе ничего не делал, и другой, который поднимает вокруг себя такой шум и суматоху, как будто он делает все». 3 Дорсет Лайонел Крэнфилд Сэквил (1688—1765) — английский государственный деятель. Наместник Ирландии с 1730 по 1737 г. LXXXIV 1 …императрица всея Руси — Елизавета (1709—1761), царств. с 1741 по 1761 г. 2 …король Прусский — Фридрих II. 3 Австрийская императрица — Мария Терезия (1717—1780), царств. с 1740 по 1780 г. 4 …чтобы король его подписал — Георг II (1683—1760) — английский король с 1727 по 1760 г. 5 Фокс Генри (1705—1774) — английский государственный деятель. С 1755 г. лидер палаты общин и статс-секретарь. 6 Герцог Девонширский Уильям (1720—1764) — английский государственный деятель. В 1756—1757 гг. сделался премьер-министром только для того, чтобы Питт, не соглашавшийся служить под началом Ньюкасла, мог быть у власти. LXXXV 1 Питт Уильям, граф Чэтэм, Питт-старший (1708—1778), — английский государственный деятель. Лидер вигов с 1756 г. Статс-секретарь в 1756—1757 гг. Сторонник экспансионистской политики. Сыграл важную роль в Семилетней войне (1756 — 1763), значительно расширившей колониальные владения Англии. Подал в отставку в 1761 г. после того как ему не удалось убедить парламент начать войну с Испанией. В 1763 г. продолжались переговоры о возможном участии Питта в правительстве. К власти он снова пришел лишь в 1766 г., когда согласился сформировать коалиционный кабинет. LXXXVI 1 Галифакс Джордж Монтегю Данк (1716—1771) — английский государственный деятель. Статс-секретарь в 1762 г. 2 …он выбрал себе Южное — из-за колоний — в Англии один из двух статс-секретарей ведал Северными странами, другой — Францией и Южными. 3 Лорд Б. — Джон Стюарт Бьют (1713—1792), пришедший к власти с воцарением Георга III, премьер-министр в 1761—1763 гг.; был известен как большой интриган. 4 Шафтсбери Энтони Эшли Купер (1671—1713) — английский философ-моралист, утверждавший самостоятельность нравственного начала. Его главный труд: «Характеристика людей, нравов, взглядов» (1711). Он употребляет в нем выражения «самоисследование» (self-examine) и «самоконтроль» (self-inspection) в значении, близком к тому, которое вкладывает Честерфилд в понятие «разговор с собой». LXXXVII 1 Куорлз Френсис (Quarles, 1592—1644) — английский поэт. Его «Эмблемы» — стихотворные переложения библейских легенд, написанные витиеватым языком, пользовались большим успехом у читателей, но вызвали жестокие нападки со стороны критики как в XVII, так и в XVIII вв. LXXXVIII 1 Драгонады — жестокие преследования протестантов во Франции в XVII в., для которых использовались кавалерийские части (драгуны). 2 Герцог Брауншвейгский Карл Вильгельм Фердинанд (1735 — 1806) — немецкий генерал, участник Семилетней войны, командовал прусской и австрийской армиями. 3 …твой друг Болингброк — Фредерик, племянник Генри Болингброка. LXXXIX 1 Это последнее письмо Честерфилда к сыну. Филип Стенхоп умер 16Х11768 .в Авиньоне, в возрасте 36 лет. Господину Вольтеру 1 Письмо написано Честерфилдом по-французски. 2 …одну вещь, написанную на эту тему покойным доктором Свифтом… — стихотворение Д. Свифта «Судный день». 3 …историю величайшею uз Исступленных Европы — Карла XII Шведского. 4 …историю величайшего из королей — Людовика XIV. 5 …самого великого и самого честного человека…, которою я бы, вероятно, унизил, назвав его королем, — Фридриха Прусского. Соломону Дейролзу 1 Дейролз Соломон — английский дипломат, королевский резидент в Гааге, затем посланник в Брюсселе. Честерфилд покровительствовал ему в течение долгих лет. а Дейролз исполнял различные его поручения. Письма Честерфилда к Дейролзу выделяются среди других своей большой откровенностью. Он подробно рассказывает ему обо всех неудачах, которые постигали Филипа на дипломатическом поприще. Дейролз был у него в день смерти, 24 марта 1773 г., и последними словами, произнесенными Честерфилдом, были: «Дайте Дейролзу стул». Епископу Уотерфордскому 1 Епископ Уотерфордский — д-р Ричард Ченевикс, выходец из французской протестантской семьи, покинувшей родину после Нантского эдикта. Был рекомендован Честерфилду его ближайшим другом графом Скарборо и, в бытность автора писем послом в Гааге, служил у него домашним капелланом. Будучи наместником в Ирландии, Честерфилд настоял, чтобы Ченевикс был назначен епископом в Уотерфорд, заявив королю, что в противном случае сам откажется от своей должности (Письмо Честерфилда Ченевиксу от 27 апреля 1745 г. и примечание последнего к «Письмам», изданным Мейти). Честерфилд был очень дружен с ним, и они вели постоянную переписку. Максимы Максимы были написаны Честерфилдом специально для сына и посланы ему вместе с письмом от 12 декабря 1749 г. 1 …в царствование короля Вильгельма… — имеется в виду Вильгельм III, английский король с 1689 до 1702 г. 2 Сюлли Максимильян де Бетюн барон Рони, герцог де (1559—1641), — французский государственный деятель. В царствование Генриха IV занимал ряд высоких должностей. Был врагом расточительности и роскоши. Имеются в виду его «Mémoires des sages et royales économies d’état, domestiques, politiques et militaires de Henri le grand», Amsterdam, 1634. Характеры В настоящем издании приведена большая часть (15 из 20) написанных Честерфилдом характеров. 1 Георг II (1683—1760) — английский король с 1727 по 1760 г. 2 Королева Каролина (1683—1737) — английская королева с 1727 по 1737 г., жена Георга II. Честерфилд глубоко презирал ее, н не только за «незначительность». Известны, два его очень резких памфлета, высмеивающих Каролину. Когда она умерла, он в нарушение этикета, не надел траура, запретил надевать его своим слугам и даже не послал соболезнования во дворец. 3 Герцогиня Кендал — Мелюзина фон Шуленбург (1667—1743). Была фрейлиной у герцогини Софии в Ганновере, матери короля Георга I. Будучи любовницей короля, имела влияние на политику. 4 Леди Саффолк, точнее Сафок (Suffolk), — Генриетта Хауэрд, графиня — Саффолк (1681—1767). 5 …не могла даже добиться места для Джона Гея — Джон Гей (1685—1732) — английский поэт и драматург. Автор сатирических н пасторальных поэм. Большую известность получила его комедия «Опера нищих». 6 Он был деистом, верившим в загробную жизнь. — в Англии первым философом-деистом был Герберт Черберн (1583—1648), самым же значительным представителем деизма — Джон Локк. Утверждая примат разумного начала, деизм сыграл немалую роль в борьбе с церковной схоластикой. Некоторые представители деизма верили в воздаяние за грехи в будущей жизни. 7 …умирая, он принес петуха в жертву Эскулапу — в древней Греции петух был посвящен богу врачевания Эскулапу (Асклепию). Честерфилд иронизирует и над верой деистов в будущую жизнь, и над непоследовательностью Попа, отступившего от своих убеждений. 8 Епископ Рочестерский — Френсис Аттербери (1662—1732) — английский политический деятель, сторонник тори, известен как проповедник. Был обвинен в причастности к заговору якобитов, имевшему целью восстановить на английском престоле династию Стюартов, арестован и изгнан во Францию. Поп был дружен с Аттербери и даже навещал его в тюрьме. 9 …я буду ее придерживаться… — рассказ Попа о том, что Аттербери якобы был большую часть жизни скрытым деистом, не находит никаких подтверждений. 10 Арбетнот Джон (1667—1735) — врач и писатель-сатирик. Автор сатирической «Истории Джона Булля» (1712), памфлета «Искусство политической лжи», высмеивающего борьбу тори и вигов и пороки современного ему общества, а также «Мемуаров Мартинуса Скриблеруса» (первый том вышел посмертно) и трудов по медицине. 11 Измененный стих из поэмы Тита Лукреция Кара (ок. 99 — 55 гг, до н. э.) «О природе вещей», I, стих 73. 12 …Полтни Уильям, граф Бат (1682 — 1764), — английский политический деятель; виг. Был горячим сторонником Роберта Уолпола, но после того как тот, сделавшись в 1721 г. лордом-канцлером, не дал ему никакой должности в правительстве, порвал с ним и стал ярым его противником. В 1742 г. Полтни добился отставки Уолпола, после чего сам вынужден был отойти от политики. 13 Гораций, Сатиры, I, 1, стихи 66 — 67. 14 Ричард, граф Скарборо (умер в 1740 г.), — Честерфилд не раз вспоминает его в своих письмах. Перед тем как покончить с собой, Скарборо был у Честерфилда в его доме на Гросвенор-сквер, и Честерфилд упрекал себя в том, что не удержал его. 15 А. Поп, Эпилог к сатирам, II, стих 65. 16 …кому надоело... слышать о справедливости Аристида — Аристид (V в. до н. э.) — афинский военачальник, одержавший ряд побед. В 483 г. был подвергнут остракизму. Плутарх рассказывает, что к Аристиду подошел неграмотный человек и попросил написать на черепке «Аристид» и в ответ на вопрос, чем же Аристид обидел его, ответил: «Ничем, просто мне надоело слушать, как его всюду называют справедливым». 17 Лорд Хардвик — Филип Иорк, лорд Хардвик (1694 — 1764). 18 …в суде лорда-канцлера — суд лорда канцлера — высшая судебная инстанция в Англии. 19 …пост генерального солиситора, а потом и генерального атторни… — генеральный атторни — в Англии высшее должностное лицо: выполняет функции прокурорского надзора; генеральный солиситор — вторая после него должность. a Когда Курию, сидевшему у очага, самвитяне принесли много золота, он отверг его, ибо считал, что самое славное — это иметь не золото, а власть над теми, у кого оно есть (лат.). b Фабриций, этот увенчанный славой старец, ест возле очага коренья, которые сам же выкопал из земли (лат.). c Девушку необычайной красоты неоскверненной отдал родителям, которых для этого вызвал к себе, и жениху, сам будучи юн и холост и оказавшись победителем (лат.). d Прибыл юноша, подобный богам, и покорил всех не только силой оружия, но а щедротами своими и благодеяниями (лат.). a Кола заболел и умер, ты хочешь, чтобы я оплакивал его судьбу. Но что же я могу сказать о нем? Кола жил. Кола умер (франц.). a Поистине считаю блаженными тех, кому милостью богов даровано либо делать то, что достойно написания, либо писать то, что достойно прочтения; блаженнейшими же — тех, кому даровано и то и другое (лат.). a Ложный стыд (франц.). a Добиться похвалы от человека, хвалимого другими (лат.). b Считать, что ты рожден не для себя одного, а для всех на свете (лат.). a Эти вот занятия питают юношей, радуют стариков, украшают счастье, доставляют прибежище и утешают в несчастьях, услаждают дома, не мешают вне дома, проводят с нами ночи, сопровождают нас в странствиях и помогают в сельском труде (лат ). a Кстати (франц.). b не считавший, что ты сделал дело, если надо еше что то доделывать (лат.). c животворной силы души (лат.). d Ни одно божество не оставит тебя (без помощи), если ты сам будешь благоразумен (лат.). a обтесался (франц.). a критиковать (лат.). b исправлять (лат.). a "О человеке и гражданине" (лат.). b "О верности хода мысли в творениях ума" (франц.). a веселью (франц.). b забавности (франц.). a О праве военного и мирного времени (лат.). b Публичное право Империи (лат.). c не сказал, не сделал и не почувствовал ничего, что не заслуживало бы похвалы (лат.). a побед (франц.). a высшим светом (франц.). a остроты (франц.). b вскользь (франц.). с острослова (франц.). d не знаю что (франц.). a сотрапезников (франц.). b уменья держать себя в хорошем обществе и манер (франц.). a То благодаря книгам древних, то благодаря сну и часам праздности Вкушаю я сладостное забвение житейских забот (лат.). a рассудок часто бывает обманут чувством (франц.). b часто (франц.). c почти всегда (франц.). d ложного стыда (франц.). e располагающих к себе манер (франц.). f всех тому подобных (лат.). a людей благородных (франц.). a внешность благородного человека (франц.). a будучи более смелым, иди навстречу (лат.). b "Смешных жеманницах" (франц.). c демилюн, равелин (франц.). d Честное слово, то была целая луна (франц.). e доступный для (франц.). a "Нравственные размышления" (франц.). b "Характеры" (франц.). c "Человек может находить что-то приятное в горе, которое постигает его лучшего друга" (франц.). d секреты (лат.). a "Что месье де Бофор не знал, что тот, кто собирает народ, его и возбуждает" (франц.). a комизм (лат.). b те (лат.). c лучше всего (лат.). d "Когда же враг угрожает нам всеми ужасами, сопряженными с медленной либо быстрой смертью, с какими только могут столкнуться воюющие стороны, было бы весьма разумно подумать о том, как его уничтожить и убить, если они не умерят своей ярости. Поэтому [в таких случаях] дозволено применять также и яд…" (лат.). e если он [т. е. враг] не умерит своей ярости (лат.). f умерить ярость (лат.). g ничему не удивляться (лат.). h светским разговором (франц.). i тон, принятый в хорошем обществе (франц.). j обтесался (франц.). k блестящую внешность (франц.). l обиход (франц.). a преувеличенно (франц.). b непринужденное, открытое лицо (итал.). c сжатые, сдержанные мысли (итал.). d неловки (франц.). e Лишены прелести без тебя Ювента и Меркурии (лат.). a ведущие себя всего непринужденнее (франц.). b житейский такт (франц.). c торжественные дни (франц.). d превосходить всех, будучи украшенным всеми достоинствами (лат.). e однокашниками (франц.). f любезные, но рассеянные (франц.). b возможностей (франц.). c по обе стороны которых не может быть ничего правильного (лат.). a ложного стыда (франц.). b "Я больше хотел бы с ним ошибаться, чем правильно мыслить с другими" (лат.). c за короля (франц.). d ради блага Франции (франц.). a Любовная связь (франц.). b хорошо одет (франц.). c шутливостью (франц.). a спален (франц.). b представлениях (франц.). c порядочного человека (франц.). d Публичное поаво Империи (лат.). a рассеянный (франц.). b жестокой пытке (франц.). c им нужен блеск (франц.). d разносторонним человеком (лат., франц.). e фигуре (франц.). a Учтивые и непринужденные манеры, осанка человека благородного, уменье себя держать в хорошем обществе, грации, что-то неуловимое, что нравится (франц.). a какому бы делу он ни был предан, он добивается славы доблестным поступком или изрядным искусством (лат.). b полагаю, что жизнь их и смерть схожи, потому что и ту, и другую [люди] обходят молчанием (лат.). c знания — это начало и источник (лат.). d обходительных манерах (франц.). e лучший тот, кто ошибается меньше всего (лат.). f "Об ораторе" (лат.). a палица достойна защитника (лат.). b что он хороший рассказчик (франц.). a пусть они ценятся так. как могут цениться (лат.). a менее строгими добродетелями (лат.). a вольнодумцев (франц.). a обходительного (франц.). b обращение (франц.). a брошюры (франц.). b "Размышления о сердце и уме", "Метафизика любви", "Анализ прекрасных чувств" (франц.). c отслужившим (лат.). d зрелищем (франц.). e Есть ли у тебя свое место за столом и в хорошем обществе? Выделяешься ли ты там своей учтивостью, веселым нравом, шутками? Ухаживаешь ли за дамами? Преуспел ли ты в науке страсти нежной? Можно ли ожидать, что ухаживаниями своими ты смягчишь жестокость какой-нибудь гордой принцессы? (франц.). a божественным (итал.). b "Освобожденный Иерусалим" (итал.). с мишуру Тассо с золотом Вергилия (франц.). d Так мы протягиваем больному мальчику чашу, края которой смочены сладким сиропом; обманутый, он пьет ее горький сок, и этот обман возвращает ему жизнь (итал.). e Пою любовь, пою бряцанье меди, Пиры и битвы, рыцарей и дам (итал.). f …цветок ее девичества сохранился таким, каким он достался ей от матери (итал.). g Может быть, это было и так, но все же этому не сможет поверить тот, кто привык жить своим умом (итал.). h "Верный пастух" (итал.). i остроумными поэтическими выдумками (итал.). j собрание, серия (итал.). k "Уменье правильно мыслить в философских трудах" (франц.). l "Продолжение остроумных мыслей" (франц.). m ложному блеску, изощренности, вычурности (франц.). a высшего света (франц.). b любезен и мил (итал.). c хорошо принятым (итал.). d пети-метра, щеголя (франц.). a при прочих равных (лат.). b шальные (франц.). c всяких хлопков и шлепков (франц.). d никаких ударов хлыстом (франц.). e проходимцев (франц.). f искателей приключении, авантюристов (франц.). g и отлично одетый (франц.). h парижские развлечения (франц.). i которые предпочитают немногочисленное простое общество и ужин в небольшой и приятной компании порядочных людей шумному разгулу Парижа (франц.). j на четвертом этаже (франц.). k избитыми комплиментами (франц.). l большого света (франц.). m прекрасно (франц.). n Маркиза угощает им на славу (франц.). o Маркиза угощает им на славу (франц.). p шутками (франц.). q что ставка будет пустячной (франц.). r что ставка будет пустячной (франц.). s затруднения от избытка (франц.). t что игра не стоит свеч (франц.). u на пансионе (франц.). v в меблированных комнатах (франц.). w светской внешности (франц.). x высшего света (франц.). y людей большого ума (франц.). a нравы многих людей (лат.). b города (лат.). c этого, римлянин, ты должен бояться (лат.). d этого, римлянин, ты должен бояться (лат.). e судейскими (франц.). f успехах (франц.). g там, где оно есть, не может долго оставаться скрытым (лат.). h тонкостями (франц.). i которые задают тон (франц.). j лица без речей (лат.). k никаких злых шуток, не вздумай давать волю рукам, и никаких язвительных насмешек (франц.). l полезное (лат.). m приятное (лат.). a живой ум (франц.). b заставляют человека сбросить жир (франц.). c на пансионе (франц.). d в меблированных комнатах (франц.). e обличье (франц.). f в порядок дня (франц.). g хладнокровием (франц.). a на глазах у всех (лат.). b Уметь хорошо рассказывать, читать вслух, декламировать (франц.). c шутки (франц.). d весельем, шутливостью (франц.). f Право естественно, международное, публичное (франц.). g как подобает человеку порядочному и светскому (франц.). a парикмахера (франц.). b благородные манеры (франц.). c манеры судейских (франц.). d манеры горожан (франц.). e деревенские манеры (франц.). f благородных манер и человека из хорошего общества (франц.). g По ноге [узнаем] Геркулеса (лат.). h мелочах (франц.). i целое (франц.). j любезный (франц.). k с глазу на глаз (франц.). l He дело претора заниматься мелочами (лат.). m песенки Лангедока (франц.). a дебют (франц.). b "Я не привык к свету, я там еще новичок, мне всей душой хотелось бы понравиться, но я не знаю, как этого достичь. Будьте так добры, сударыня, поделитесь со мной вашим секретом: что надо делать, чтобы понравиться всем. Секрет этот составит мое благополучие, а вашего не убудет, у вас его останется достаточно" (франц.). c что самая строгая критика по отношению к тебе — самое явное доказательство их дружбы (франц.). d что, посетив меня, он всегда доставит мне удовольствие и окажет мне честь: конечно, молодым людям не особенно интересно проводить время в разговорах, но я постараюсь познакомить его с кем-нибудь из сверстников и т. п. (франц.). e отличное знание света (франц.). f преисполнена грации (франц.). g правил хорошего тона (франц.). h усердны (лат.). a любовную записку, сложенную треугольником (франц.). b птичника (франц.). c любовные записки (франц.). d самый большой в малом и самый малый в большом (лат.). e грации, манеры (франц.). f маленьким французом (франц.). g модным (франц.). a Нет, не люблю тебя, Сабидий; за что — сам не знаю. Все, что могу сказать: нет, не люблю я тебя (лат.). 2 b приятен (франц.). c обладаешь всеми необходимыми для этого качествами (франц.). d с некоторыми оговорками (лат.). e которая охотно займется твоим воспитанием (франц.). f что она вовлекает тебя в связь (франц.). g надежным хранителем ваших тайн (франц.). h шумная светская жизнь, комедии, балы, оперы, придворные приемы и т. п. (франц.). i небольшие компании, менее шумные, но от этого не менее приятные (франц.). j обосновался (франц.). k маленький Стенхоп? Есть ли у тебя еще надежда завести какое-нибудь хорошее знакомство? (франц.). l астрономом поневоле (франц.). m тонкости (франц.). a приобрести блистательность и лоск человека светского (франц.). b поверенного (франц.). c писцы (франц.). d склонность (франц.). a "Не собираясь льстить, имею честь заверить вас, что месье Стенхоп преуспевает здесь больше, чем можно было бы ожидать от молодого человека его лет; он бывает в очень хорошем обществе, и та манера держать себя, которую вначале считали чересчур решительной и резкой, в действительности — результат прямоты, которой сопутствуют почтительность и учтивость. Он стремится нравиться, и ему это удается. Мадам де Пюизье недавно говорила о нем с участием и интересом; вы будете во всех отношениях довольны им" (франц.). b чересчур решительная и резкая манера держать себя (франц.). c нежность (франц.). d "если мне будет позволено сказать это", "я считал бы", "не будет ли это скорее так?", "во всяком случае, я не очень на себя полагаюсь" (франц.). e решительным и резким (франц.). f приторность (франц.). g эту мягкость нравов и манер (франц.). h склонность, интерес (франц.). i "Говорят, что в тоне моем есть какая-то решительность и резкость, вместе с тем я совсем этого не хочу; умоляю вас, поправляйте меня и выговаривайте мне даже при всех, если вы увидите, что я веду себя не так, как надо. Не спускайте мне ничего, будьте ко мне елико возможно строги; столь просвещенный судья вправе быть суровым, и обещаю вам, обвиняемый сделает все возможное, чтобы исправиться" (франц.). j преисполнен (франц.). k Не тот он человек (франц.). l что-то немецкое (итал.). m Как идут дела с милой малюткой Бло? Поддается ли она твоим ухаживаниям? Удостоился ли ты чести находиться в числе ее поклонников? А что госпожа *** не стала твоей госпожой де Люрсе, и заводит ли она иногда любовные интрижки! Может статься, ты сделался ее Милькуром? 2 Говорят, она мила, умна, обходительна; есть чему поучиться у той, которая сумела всему этому научиться сама (франц.). n все труды напрасны (итал.). o самом начале (франц.). a Знание правил приличия (франц.). b прилично (франц.). c веселости (франц.). d шутки (франц.). e шутки, приправленные даже некоторым озорством (франц.). f уличную песенку (франц.). g рукоприкладства (франц.). h рукам дают волю только мужланы (итал.). i с вашего позволения, я склонен думать, что скорее…, осмелюсь сказать (франц.). j грубо (франц.). k В здоровом теле здоровый дух (лат.). l Ни одно божество не отсутствует, если есть благоразумие (лат.). a тога взрослого мужа (лат.). b очень неохотно (франц.). c По приемам мягко (лат.). d мягкость (франц.). a и с умилением, и с известной нежностью (франц.). a сноровку (франц.). b В соответствии с делами и отнюдь не сверх (лат.). c свободным (лат.). d открытое лицо (итал.). e скрытые мысли (итал.). a в восьмую часть листа (лат.). b мягкость обхождения (франц.). c лакей (франц.). d открытое, непринужденное выражение лица (итал.). e Самое полезное для здоровья — это часто принимать домашние слабительные (лат.). f домашними (лат.). a "О праве военного и мирного времени" (лат.). b "Международное право" (лат.). c безволие (франц.). d [здесь] извинениями (франц.). e по остроумию и вкусу (франц.). f людей ученых и острословов (франц.). g "Спасенный Рим" (франц.). h хорошие манеры (франц.). i хорошие куски (франц.). a мягко по форме, но твердо по существу (лат.). b что зачаток разума начинает развиваться во Франции (франц.). c Развитие (франц.). d Месье Стенхоп кинулся в политику, и думаю, что он в ней преуспеет (франц.). e что это был самый блистательный и приятный человек в королевстве и, несмотря на то, что он приходился зятем генералу и министру, симпатия общества была на его стороне (франц.). f "Пусть ненавидят, только бы боялись" (лат.). g "Пусть только любят, тогда бояться мне нечего" (лат.). a Быть светским [человеком] (франц.). b который привык к свету (франц.). c надо стать человеком светским (франц.). d эту светскость (франц.). e селянин ждет (лат.). f по приемам мягко, по существу твердо (итал.). g открытое лицо и скрытые мысли (итал.). h что ты вспоминаешь их очень нежно и с большим почтением (франц.). i если хочешь заставить меня плакать… (лат.). a в 1/12 листа (лат.). b О как сладка любовь, когда б ей длиться вечно! Но нет, на горе нам блаженство скоротечно (франц.). c лишний (франц.). d [они] немного обтесались, но недостаточно (франц.). c Пусть тебе будет счастье и удача! (лат.). a Добивайся определенной цели (лат.). b "Сборнике" (франц.). c подряд (франц.). d "Зрелище притязаний" (лат.). e внимательность, любезность (франц.). a порядочное и принятое в свете поведение (франц.). b "Я очень огорчен, господа, тем, что вижу среди вас моего врага. Я уже достаточно знаю его, поэтому боюсь. Перевес на его стороне, но я полагаюсь на ваши собственные интересы, которые сумеют противостоять великим талантам моего врага, и во всяком случае, если мне не привелось сказать здесь первое слово, последнее останется сегодня за мной" (франц.). c образ действий (франц.). d [здесь] хорошее настроение (франц.). e насмешники (франц.). a в зависимости от обстановки (лат.). b но люди порядочные никогда не дуются друг на друга (франц.). a блеск (франц.). b светского человека, придворного (франц.). c кого уважают мужчины, знакомства с кем ищут женщины, которого любят все (франц.). a …грубая, бесформенная масса, называемая хаосом (лат.). b [здесь] отслужившего свое (лат.). c как насытившийся гость (лат.). a что отложено, еще не потеряно (франц.). b о политике (лат.). a в ожидании лучшего (франц.). b закулисную игру (франц.). c [здесь] игра (франц.). d скуки (франц.). e государственном праве Священной Римской империи (лат.). a многие хороши, некоторые посредственны, а некоторые… (лат.). a драгонад (франц.). b обычные годы (лат.). c в то недолгое хорошее время, которое нам остается, самое гибельное — жестокая печаль (франц.). а Чтобы он не посмел сказать никакой лжи и утаить никакой правды (лат.). а скорее обратное (франц.). b подноготная (франц.). с галеры (франц.). d последний удар (франц.). а кружение (франц.) а истинная богиня выдаёт себя своей поступью (лат.) b Время (д.-греч.) с Нам легче быть терпеливым там, где изменить что-то не в нашей власти (лат.). a Надо уметь скучать (франц.). b Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.) с и украшение, и защита (лат.) d необходимые в интересах дела шутки (франц.) e болтовня (франц.). f открытое лицо и скрытые мысли (итал.). g сено на роге, т.е. он бодлив (лат.). а камердинер (франц.). b изящную литературу (франц.). а вечера с танцами и музыкой (итал.). а пустяков (франц.). а легко возбудимого рода поэтов (лат.). а за пределы сверкающих стен вселенной (лат.). a Народ освистывает меня, а я сам себе рукоплещу Дома, лишь только завижу деньги в сундуке (лат.). a он не говорил, не делал и не чувствовал ничего, что не было бы достойно похвалы (лат.). b заменителя (лат.). а изящную литературу (франц.). а учеником (франц.). b Выгоды, любою ценою выгоды (лат.). а ежегодно (лат.). 1 В. Дибелиус, касаясь образа Честера в «Барбери Редже» Диккенса, говорит об этом как об исторической ошибке и художественной неудаче романиста (W. Dibelius. Ch. Dickens und Berlin, 1926, S.139). 2 Г. Геттнер. История всеобщей литературы XVIII века, т. I. 1863, СПб., стр. 355. 3 H. Taine. Histoire de la literature anglaise, t. III. 5 éd. Paris, 1882, p. 263. См. также: P. Yvon. Chesterfield et les français. Revue anglo-américane, 1927, Décembre. См. также: R. Coxon. Chesterfild and his critics. London, 1925; Ch. Pullen. Lord Chesterfield and eighteenth-century Appearce and Reality. “Studies in English Literature”, v. VIII, № 3, 1968 (Rice University at Houghton, Texas), pp. 501-515. 1 Helmut Grabhoff. A. D. Kantemir und Westeuropa. Berlin, 1966, S. 186. Отметим тут же, что Ф. Альгаротти, друг Вольтера и итальянский популяризатор Ньютона, также находился в приятельских отношениях с Кантемиром и в одном из писем к русскому поэту сообщил о Честерфилде (S. 125). 2 J. Dedieu. Montesquieu et la tradition politique anglaise en France. Les sources anglaises de I’Esprit des Lois. Paris, 1909; F. T. Fletcher. Montesquieu and English politics. London, 1939. 3 J. Gardner. Chester and Voltaire. “CjrnHill Magazine”, 1937, v. CLV. 4 C. Holsapple. Some early verses by Chesterfield. “Modern Language Notes”, 1937, v. LII 5 Ph. Chasles. Le Comte de Chesterfield. “Revue des Deux Mondes”, 1845, t. IV. (15 décembre), pp. 477-478. 1 F. Homes Dudden. Henry Fielding. His Life, Works and Times, I. Oxford, 1952, p. 209. Комплиментарный намек на эту речь А. Поп ввел также в свою «Дунсиаду» (IV, 43-44). 2 Earl of Chesterfield, Miscellaneous Works, v. II. 2 ed. London, 1779, p. 32. Аллегорическая фигура «Здравого смысла» появлялась также в сатирико-нравоучительных журналах начала XVIII века, например в одном из «Видений» Аддисона, опубликованных в «Зрителе» («The Spectator», № 63). 3 Earl of Chesterfield, Miscellaneous Works, v. II, pp. 65-71. 4 Встреча с Вольтером, например, состоялась у Честерфилда в 1741 году в Брюсселе. Некоторые подробности об этой встрече мы знаем из письма Честерфилда к Кребельону-сыну (от 26 августа 1742 года), в котором, в частности, говорится: «В прошлом году, в Брюсселе, Вольтер читал мне многие отрывки из своего «Магомета»; я услышал прекрасные стихи и мысли, более блестящие, чем справедливые, но я прежде всего заметил, что под образом Магомета он разумел Христа, чего не раскусили в г. Лилле, где я был тотчас же после представления этой пьесы». 5 Честерфилд имеет в виду свой низкий рост. Современники весьма неблагоприятно отзывались о его внешности, несмотря на присущее ему изящество манер и чувство собственного достоинства. Георг II называл его «карлик-обезьяна», а Гарви саркастически именовал «низкорослым гигантом». 6 Началом этой громкой истории была присылка в 1747 году Джонсоном Честерфилду, занимавшему в то время должность государственного секретаря, «Плана словаря английского языка»; Честверфилд благосклонно принял проспект будущего издания и подписался на него, приложив к своему письму требовавшиеся от подписчиков 10 фунтов, но затем, вероятно, забыл о нем. В этот период Честерфилд и Джонсон безусловно находились в добрых отношениях. Прошло несколько лет, и знаменитый «Словарь» был готов к выходу в свет. Узнав об этом, Честерфилд поместил в двух номерах журнала «Мир» («The World», 1754, №№ 100 и 101) в общем комплиментарную статью и новом словаре и рассуждал о задачах занятий лексикографией. Вспыльчивый и горячий, С. Джонсон был, вероятно, обижен снисходительным тоном этой статьи, пришел в сильное раздражение и 7 февраля 1755 года написал Честерфилду негодующее писмо-памфлет, в котором он, в частности, дал саркастическое определение сущности покровительства в науке и искусстве: «…покровитель – это тот, кто равнодушно взирает на тонущего в волнах человека, и когда тот достигает берега, обременяет его своей помощью». Эта фраза стала летучей, и многие знали ее наизусть (между прочим, ее вспоминал и Байрон в письме к Дж. Баурингу от 12 мая 1823 года). Вся эта история с анекдотическими подробностями была известна главным образом по панегирической биографии Джонсона, написанной Босуэллом (на русском языке она подробно изложена А. В. Дружининым статье: «Джонсон и Босвель. Картина британских литературных нравов во второй половине восемнадцатого столетия»; см.: А. В. Дружинин, Собр. Соч., т. IV, СПб., 1865, стр. 17-18). В причинах и обстоятельствах этой знаменитой ссоры в недавнее время пытались разобраться несколько исследователей, справедливо утверждавших, что ее не объясняют ни текст письма Джонсона, ни безупречное поведение Честерфилда и что сущность конфликта следует искать в глубоких противоречиях воспитавшей их общественной среды и резких различиях психологического склада обоих писателей. (См.: Sidney L. Gulick. S. Jonson. Chesterfield and Boswell. In: «The age of Johnson, Essays presented to Chancey Brewster Tinker», New Haven, 1949, pp. 329-340; Benjamin Boyce. Johnson and Chesterfield once more. «Philological Quarterly», 1953, v. XXXII, № 1, pp. 93-96). 7 Этот дом сохранялся до 1934 года; ныне он не существует. 1 Основываясь именно на этом кажущемся противоречии, Горес Уолпол ещё в XVIII веке сочинил «Пародию на “Письма к сыну Честерфилда”». Взяв некоторые из этих писем за образец. Уолпол подражал им, воображая, что он пишет не к сыну, а к дочери; из-за изменения адресата некоторые советы стали не только смешными, но подчас нелепыми. Пародия Уолпола напечатана в его «Works» в 1798 году и вскоре появилась в немецком переводе А. В. Шлегеля (см.: Historische, litterarische und interhaltende Schrifften von Horatio Walpole, übersetzt von A. W. Schlegel. Leipzig, 1800, SS. 296 – 306). 2 Cecil Price. Some new light on Chesterfield. «Neuphilologische Mitteilungen» (Helsinke), 1953, LIV, № 5–6, pp. 272–284. 3 См. ниже, стр. 305. 4 Среди многочисленных образцов в этом жанре напомним труд византийского импратора Константина Багрянородного («Об управлении империей»), написанный в форме поучения к сыну, аналогичные наставления Людовика Святого («Enseignements), внесенные в «Хронику» Жуанвиля и впоследствии разделенные на параграфы с обращением «cher fils», «très doux fils», и множество других; интересно, что одно из ранних произведений этого рода возникло на заре английской истории (англосаксонские «Fäder Larcwidas», т. е. «Отцовские поучения»). 5 [Pierre d’Ortigue de Vaumorière]. The art of pleasing in conversation, trnsl. Mr. Ozell, London, 1736. Эта книга в XVII веке приписывалась перу Морвана де Беллегарда (J.B. Morvan de Bellegarde); Честерфилд называет ее как произведение этого французского писателя. 6 B. Gracian. The Compleat gentleman. 2d ed. London, 1730; см. также: Stephen Philpot. Polite education. London, 1747. 7 Kennet McLean. John Locke and English Literature of the eighteenth century. New Haven, 1936, pp. 16, 38–39, 45. 8 K. Schumann. Die pädagogische Ansichten des Grafen Chesterfield. Langensalza. 1917. 9 В письме от 13 апреля 1752 года, рассуждая о «революционных принципах», Честерфилд писал «о пробуждении разума и здравого смысла, которое начались по всей Франции», но заметил: «…я предвижу, что уже к концу нашего столетия ремесла короля и папы будут далеко не столь приятными, сколь они были до сих пор». 1 Cecil Price. Some new light on Chesterfield. «Neuphilologische Mitteilungen», 1953, LIV, № 5–6, p. 281. 2 M. Tourneux. Une épave du cabinet noir de Louise XV. «Revue d’Histoire Littéraire de la France», 1894, IV, pp. 51–52. 3 Перевод А. М. Шадрина. 1 См. об этом подробно, на основании неизданных, впервые публикуемых документов: Sidney L. Guliсk. The publication of Chesterfield's letters to his son. PMLA (Publication of the Modern Language Association of America), 1936, v. LI, № 1, pp. 165 — 177. 2 См.: Sidney L. Gulick. The publication of Chesterfield's letters to his son, p. 171; здесь впервые опубликовано письмо по этому поводу, обнаруженное в Одном из частных собраний в Нью-Йорке; оно написано в Лондоне 29 марта 1774 года и направлено миссис Ю. Стенхоп и Дж. Додели; в нем, между прочим, говорится: «Мы отказываемся от ранее полученного нами судебного запрещения на издание, о котором шла речь, и даем согласие на его выпуск в свет в соответствии с экземпляром книги, нам доставленным». Под письмом стоят подписи: В. Hotham. L. Stanhope. 3 Заметка о процессе, содержащая в себе некоторые дополнительные подробности, появилась в газете «London Chronicle», в номере от 5 января 1775 года. Здесь, в частности, упоминается верховный судья лорд М. (очевидно, Менсфилд), к которому будто бы обратились Душеприказчики Честерфилда, добиваясь запрещения книги, содержащей в себе «некоторые вольные мнения о людях и нравах нашего времени». Но анонимный автор заметки снова путает «Письма» с написанными Честерфилдом «литературными портретами» (characters) «всех выдающихся людей, живших в его время», о рукописях которых суду сообщала Юджиния Стенхоп (Sidney L. Gulick, The publication of Chesterfield's letters to his son, p. 171). 4 Cecil Price. One of the Chesterfield's Letters to his son. «The Times Literary Supplement», 1955, 1 July, Автор обнаружил одно из писем Честерфилда, — от 27 марта 1747 года, напечатанное до выхода в свет их первого издания в «Daily Advertiser». Впоследствии было найдено еще Одно подобное письмо, опубликованное до 1774 года — в редком периодическом издании: «The Weekly Amusements (от 2 ноября 1765 года) — и сличено с обычным текстом. См.: Cecil Price. An early publication of one of Chesterfield's letters to his son. "Neuphilologische Mitteilungen» (Helsinki), 1966, LXVII, № 4, pp. 401 — 411. 5 В издании: Miscellaneous Works of the late Philip Dormer Stanhope: consisting of Letters to his Friends, never before printed, and various other articles. To which are prefixed. Memoirs of his Life... By M. Maty, M. D., etc. London, 1777. 1779. 6 Samuel Shellabarger. Lord Chesterfield. London. 1935, pp. 395 — 403. 7 Sidney L. Gulick. A Chesterfield Bibliography to 1800. (The Papers of the Bibliographical Society of America, v. 29, Chicago, 1935).
1 «Санкт-Петербургский вестник», 1778, октябрь, стр. 289. В этом журнале в переводах «с английского милорда Честерфилда» появились: 1) «Переменившийся свет» (1778, ч. II, октябрь, стр. 252 — 257); 2) «Честный человек новейшего вкуса» (1779, Ч. III, .март, стр. 199 — 208); 3) «Рассуждение о высоком вкусе в пище и пышном Изобилии столов» (1779, ч. III, апрель, стр. 269 — 271); 4) «Изображение пьяницы» 0780, т. VI, стр. 187 — 193). Об их английских журнальных источниках см.: Ю. Д. Левин. Английская просветительская журналистика в русской литературе XVII] века (в сб.: «Эпоха просвещения. Из истории международных связей русской литературы», Л., 1967, стр. 93. 104, 108). Добавим, однако, что русские переводчики пользовались в данном случае не английскими журналами 30-50-х годов, но вышедшим в Лондоне в 1777 году (2-е изд., 1779) изданием разных мелких сочинений Честерфилда: Miscellaneous Works of the late Ph. D. Stanhope, Earl' of Chesterfield... Все журнальные статьи Честерфилда собраны здесь во втором томе. 2 «Московское ежемесячное издание», 1781, ч. II. май, стр. 42 — 54; июнь, стр. 139-149. Здесь в переводах Андрея Брянцева помещены очерки «О поединках» (Оn duelling) и письмо «о пьянстве» (то же, которое годом раньше напечатано в другом переводе в «Санкт-Петербургском вестнике»). 3 «Журнал для пользы и удовольствия». 1805, ч. I. № 1, стр. 92 — 94. 4 Апокрифический «Разговор Монтеския с Честерфильдом» (нач.: «Монтескю в лорд Честерфильд были в одно время в Венеции и часто спорили о превосходстве своего народа: один превозносил веселость и быстроту своик, другой — холодный разум, своих сограждан...») напечатан в журнале: «Утренний свет. Ежемесячное издание», ч. VII, М., 1779, стр. 177 — 179; в том же году этот неправдоподобный, но веселый «анекдот» в другом переводе напечатан в журнале «Санкт-Петербургский вестник» (1779, ч. III, стр. 300 — 302; нач.: «Монтескьё и лорд Честерфилд, будучи в одно время в Венеции, часто споривали о преимуществе своих одноземельцев; первый восхвалял французскую живость и вежливость, а последний превозносил аглийскую холодность н бесстрашие...» и т. д.). См. также анекдот (нач.: «Славный лорд Честерфилд бывал весьма часто рассеян…») в кн: Отрада в скуке, или книга веселья и размышлений, ч. I. М., 1788, стр. 44 — 45, — или аналогичные маленькие рассказы («Собственные похороны», "Это б все сказали». «Способный правитель», «Щастливо удавшаяся догадка») в кн.: Новый спутник и собеседник веселых людей, или собрание приятных и благопристойных шуток, ч. II. М., 1796, стр. 164 — 165, 325 — 326; ч. III, стр. 32, 99-100. 5 Честерфилд. Из письма к сыну о дружбе и хорошем обществе. «Новые ежемесячные сочинения», 1796, ч. CXXI, июль, стр. 69 — 75. 6 Письмо Честерфильда к сыну своему. Перев. Ив. Снегирева. «Друг юношества», 1809, кн. I, январь, стр. 58 — 61; Письмо о скромности и педантстве. Перев. А. Княжевич. «Цветник», 1810, ч. V, № 2, стр. 220 — 228. Некоторыми из приведенных выше библиографических данных я обязан Ю. Д. Левину. 7 В. И. Резанов. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского, вып, II. Пгр, 1916, стр. 248. 8 Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века, 1725 — 1800, ч. II. М., 1964, стр. 42 (№№ 2959 — 2960). 9 Митр. Евгений. Словарь русских светских писателей, соотечественников и чужестранцев, писавших в россии, т. II. М., 1845, стр. 128. 10 Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века, ч. Ill, № 8584 — 8585. 11 Сводный каталог..., ч. II, № 2923. 12 Немецкие переводы сочинений Честерфилда перечислены в библиографическом труде: L. М. Price and М. В. Price. The Publication of English literature in Germany in the eighteenth century. Berkeley, Calif., 1934, pp. 60 — 62. 13 Ralph Straus. Robert Dodsley, poet, publisher and playwright. New York, 1910, pp. 170 — 180; The Cambridge Bibliography of English Literature, v. II. Ed. 1. W. Bate-eon. New York — Cambr., 1941, p. 437 (в перечне произведений Р. Додели); S. L. Gulick. A Chesterfield bibliography. Chicago, 1935, р. 90. 14 Если В. Кортни (William Prideux Courtney. The Secret of our National Literature. Chapters in the History of the Anonymous and Pseudonymous Writings of oar countrymen. London, 1908, p. 189) склонен был допустить участие Честерфилда в создании этой книги, то известный словарь псевдонимов я анонимных изданий английской литературы (S. Наlkett and J. Laing. Dictionary of Anonymous and Pseudonymous English Literature, New and enlarged edition, v. IV. London, 1928. p. 237) прямо называет Честерфилда автором «Oeconomy of Human Lire». P. Коксов (Roger Coxon. Chesterfield and his critics. London, 1925, p. 220), однако; предполагает участие в этом издании В. Д. Купера, вероятно, того самого, который издал книгу по истории Англии, известную также в русском переводе: Сокращенная английская история от древнейших до нынешних времен, сочиненная г. Купером по расположению графа Честерфилда. СПб., 1790. 15 Отметим также, что «Экономия человеческой жизни» пользовалась уважением в новиковском кружке; тремя годами ранее перевода Подшивалова, в 1783 году, в московской университетской типографии была напечатана Новиковым «Карманная книжка для В... К... [Вольных Каменщиков] и для тех, которые не принадлежат к числу оных». Установлено, что целые страницы в этой книжке взяты из «Экономии Человеческой жизни» (см.: Н. С. Тихонравов, Сочинения, т. III, ч. 2, М., 1898, стр. 405 — 406). 16 Словарь исторический, или сокращенная библиотека, ч. XIV. М.. 1798, стр. 104 — 105. 17 О французских источниках «Словаря исторического» см.: И. М. К а у ф м а н. Русские биографические и библиографические словари. М., 1855, стр. 9 — 10. 18 Пестрые сказки с красным словцом, собранные Иринеем Модестовичем Гомозейкою. СПб., 1833, стр. 122. Полвека спустя в России появилась хрестоматия — выдержки из писем Честерфилда, в заурядном переводе (сделанном с немецкого издания «д-ра К. Мюндинга») и с зазывно-рекламным заглавием: «Хороший тон, или Житейская мудрость и знание света. Сборник правил и советов в общественной жизни...» (СПб., 1887). Из этой книги чаще всего и черпались впоследствии цитаты для различных сборников «мыслей», «изречений» и т. д. Категория: Библиотека » Разное Другие новости по теме: --- Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|