Эта книга, ныне становящаяся доступной широкому кругу
читателей, долгое время входила в первую десятку бестселлеров психологического
самиздата, наряду с книгами Карлоса Кастанеды, Джона Липли, Рам Дасса, Бхаваган
Шри Раджниша. Я познакомился с переводом книги осенью 1980 года, когда после
серии таинственных переговоров был представлен переводчикам — супругам Виталию
Николаевичу Михейкину и Елене Ивановне Антоновой. Осторожное введение новых
людей в «контекст» — неофициальную группу подвижников самопознания,
объединявшую художников, психологов, переводчиков, режиссеров, архитекторов,
безработных электронщиков — было необходимой мерой: тогда, в 1980-м, могли
посадить даже за невинное занятие хатха-йогой.
Я хорошо помню пьянящую радость, возникшую после прочтения
книги, от внезапно раскрывшейся перспективы свободы, от возможности вырваться
изо всех клеток, разомкнуть все капканы. Замки, скрепляющие оковы, прочно
защелкивались травмой рождения и глухой беспамятностью детства, но к ним были
ключи!
«Контекст» — община путников, объединенная вокруг Виталия,
«неистового искателя», как я называл его про себя, или просто «Деда», как
любовно называли мы его между собой, — собирался еженедельно на «марафоны
самопознания». Эти годы были для нас лучшей школой трансперсональной психологии
в жизни.
Виталий не дожил до сегодняшних дней, когда
трансперсональная психология становится университетским предметом, когда
выходят на русском языке ее классические тексты, но он успел встретиться с
авторами переведенных им книг — Лилли и Грофом — и видел, как сотни людей
просили автографы, протягивая им зачитанные ксерокопии переводов.
Пусть данный том «текстов трансперсональной психологии»
немного напомнит нам о тех почти безвестных подвижниках, которые стремились не
к славе и выживанию, а служили мостом и опорой для прежних и нынешних
искателей.
Владимир Майков