Индекс

 специфическая конструкция, образованная путем комбинации индикаторов. Процесс конструирования индекса часто является единственным средством формирования нового понятия на эмпирическом уровне знания или замены неточного понятия теоретического уровня более точным. Построение индекса можно рассматривать как частный случай шкалирования. Процесс конструирования индекса включает четыре стадии. 1) Перевод понятия в индикаторы, осуществляемый посредством как операциональных, так и неоперациональных определений. 2) Перевод индикаторов в переменные (выбираются тип шкалы и, если возможно, единицы измерения, начало отсчета и т.д.). 3) Перевод переменных в индексы (выбирается техника конструирования индекса); значения индекса могут находиться как на основе определенного математического анализа наблюдаемых величин, так и путем введения формулы, выражающей связь латентной переменной с индикаторами (таковы, например, многие социометрические индексы). 4) Оценка индексов (проверяется его надежность и обоснованность). Таким образом, индекс это идеальный объект оперирования, заменяющий реальные объекты оперирования (индикаторы) фрагменты действительности, наделенные экспериментальными функциями приборов-измерителей и представляющие изучаемый объект в исследовательской ситуации.

Просмотров: 1386
Категория: Словари и энциклопедии » Социология » Зиновьева Т.В. Основные социологические термины. Учебное пособие. Изд-во ЮУрГУ, 2006. 66 с.




Другие новости по теме:

  • Авторизованный перевод
  • Буквальный перевод
  • Гендерные индикаторы (гендерно-чувствительные индикаторы)
  • Дословный перевод
  • ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ И ЕДИНИЦЫ АНАЛИЗА В КОНТЕНТ-АНАЛИЗЕ
  • ИНДЕКСЫ БРАЧНОСТИ (индексы гомогамии и гетерогамии, индексы притяжения и отталкивания)
  • ИНДЕКСЫ БРАЧНОСТИ (индексы гомогамии и гетерогамии, индексы притяжения и отталкивания)
  • ИНДЕКСЫ СОЦИОМЕТРИЧЕСКИЕ
  • Индекс розничных цен (ИРЦ, индекс уровня жизни)
  • Неточный перевод
  • Обоснованность шкалы измерения
  • Обратный перевод
  • Обратный перевод
  • Опосредованный перевод
  • ПЕРЕВОД
  • ПЕРЕВОД
  • ПЕРЕВОД
  • ПЕРЕВОД
  • ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ КОНСТРУИРОВАНИЯ И ПРИМЕНЕНИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ТЕХНОЛОГИЙ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА
  • Перевод
  • Перевод 1
  • Перевод 2
  • Перевод как речевой акт
  • Рассуждение путем обобщения на основе примера
  • Синхронный перевод
  • ТЕХНОЛОГИЯ КОНСТРУИРОВАНИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
  • ТЕХНОЛОГИЯ КОНСТРУИРОВАНИЯ СОДЕРЖАНИЯ
  • ТРАДУКТИВНЫЕ ПЕРСПЕКТИВЫ КОНСТРУИРОВАНИЯ ТЕКСТА
  • ТРАНСЛЯЦИЯ (ПЕРЕВОД)
  • Украшающий перевод



  • ---
    Разместите, пожалуйста, ссылку на эту страницу на своём веб-сайте:

    Код для вставки на сайт или в блог:       
    Код для вставки в форум (BBCode):       
    Прямая ссылка на эту публикацию:       






    Данный материал НЕ НАРУШАЕТ авторские права никаких физических или юридических лиц.
    Если это не так - свяжитесь с администрацией сайта.
    Материал будет немедленно удален.
    Электронная версия этой публикации предоставляется только в ознакомительных целях.
    Для дальнейшего её использования Вам необходимо будет
    приобрести бумажный (электронный, аудио) вариант у правообладателей.

    На сайте «Глубинная психология: учения и методики» представлены статьи, направления, методики по психологии, психоанализу, психотерапии, психодиагностике, судьбоанализу, психологическому консультированию; игры и упражнения для тренингов; биографии великих людей; притчи и сказки; пословицы и поговорки; а также словари и энциклопедии по психологии, медицине, философии, социологии, религии, педагогике. Все книги (аудиокниги), находящиеся на нашем сайте, Вы можете скачать бесплатно без всяких платных смс и даже без регистрации. Все словарные статьи и труды великих авторов можно читать онлайн.







    Locations of visitors to this page



          <НА ГЛАВНУЮ>      Обратная связь