Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/init.php on line 69 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/init.php on line 69 Warning: strtotime(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/news/nes/nes_news.php on line 48 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/news/nes/nes_news.php on line 49 Warning: strtotime(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/news/nes/nes_news.php on line 51 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/news/nes/nes_news.php on line 52
|
psyoffice.ru » Словари и энциклопедии » Социология » Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь, Флинта, 2011 г.
Неточный перевод– неадекватный перевод, не передающий полностью информацию или стиль оригинала (высказывания, текста). Ср. перевод стихов песни: И кто его знает, Чего он моргает! как: Непонятно, что у него с глазом, Ср: «Шел я это, ваше скабродие, на пристань из кабака… А этот вот самый арап… привязался… лопотал что-то по-своему – поди разбери… А затем за руку взял… Я и подумай: беспременно в участок сволокёт… Ну я и треснул арапа». Ашанин перевел речь матроса с некоторыми изменениями и более связно (К. Станюкович, Вокруг света на «Коршуне»), Ср. ложная калька, украшающий перевод, вольный перевод, парафраза. «Го до ю лайк дискэунтри, сэр?» «Он хочет знать, как вам понравилась Америка», – перевел Шилов. Матвей… махнул рукой, «А! чтоб ей провалиться», – сказал он искренно. «Он говорит, что ему нужно время, чтобы оценить все достоинства этой страны, сэр…» (В. Короленко, Без языка). Ср. Sous lepont Mirabeau coule la Seine Et nos amours (Гийом Аполлинер) и перевод Под мостом Мирабо тихо Сена течет и уносит нашу любовь (переводчик добавил характеристику ТИХО и глагол УНОСИТ; исчез подтекст строк: «Сена течет, но остается, так же и наша любовь». См. искажения при переводе, русификация.
Категория: Словари и энциклопедии » Социология » Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь, Флинта, 2011 г. Другие новости по теме: --- Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|