|
psyoffice.ru » Словари и энциклопедии » Социология » Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь, Флинта, 2011 г.
Исправительный (украшающий) переводнеточный перевод художественного и др. произведения, при котором переводчик отклоняется в сторону своего понимания художественных ценностей и достоинств, субъективного редактирования, переделки. Ср. некоторые переводы В. Жуковского, М. Лермонтова. Ср.: Вот тут два с лишком листа немецкого текста, – по-моему, глупейшего шарлатанства… Херувимов (издатель) это по части женского вопроса готовит; я перевожу… Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого лучше выходит. Ну а кто его знает, может быть, оно и не лучше, а хуже выходит… (Ф. Достоевский, Преступление и наказание). См. искажения при переводе. Ср. в стихотворении Э. По «Эльдорадо»: Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado («Ярко одетый, галантный рыцарь, при солнечном свете и во тьме, долго странствовал, напевая песню, в поисках Эльдорадо») и перевод В. Топорова: «Проищй, жена! – Ив стремена – Проищите, милы чада! Как Бог, богат Вернусь назад Из царства Эльдорадо!» (Библиотека всемирной литературы, Э. По. Стихотворения. Проза. М„1978); перевод К. Бальмонта: Между гор и долин Едет рыцарь один, Ничего ему в мире не надо. Он всё едет вперед, Он всё песню поёт; Он задумал найти Эльдорадо.
Категория: Словари и энциклопедии » Социология » Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь, Флинта, 2011 г. Другие новости по теме: --- Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|