|
II. PARADOXA68. Подробное толкование этого текста я даю в главе пятой, параграфы 591 ff. 69. "Хам" означает черноту. Египтянин — это то же самое, что эфиоп, (von Franz, "Passio Perpetuae", pp.464ff.). 70. "Месех" означает "смешанный напиток". 71. UraltesChymischesWerck, PartII, pp.Slf. Эта книга приписывается иудею Абрахаму, который играет большую роль в биографии Николаса Фламеля. 72. В манускрипте {Начало: "Figurarumaegyptiorum", восемнадцатый век, в моем личном владении) имеется другая версия этого мотива: "Был некий человек, совершенно никчемный, которого нельзя было удержать под стражей: ибо он вырывался из всех тюрем и, более того, он все наказания использовал к своей выгоде; но был найден простой, скромный и искренний человек, который понял его природу и посоветовал лишить его всей одежды и оставить голым". Из этого текста (fol. 21г) следует, что разоблачение означает загнивание. Ср. Trevisanus, Theatr. chem., I, pp.799ff. КасательнотемницыСр. Auroraconsurgens I, Parable 3: "Из Медных Врат и Железных Засовов вавилонского плена". В Сагmina Heliodori (Goldschmidt, p.55) nigredo тоже называется "стеной, подобной черноте тьмы", или "одеянием разрушения" (р.56). Это представление восходит к древней идее о стсоцсс/ ar.ia (теле/знаке). См. CorpusHermeticum (ed.Scott, I, p.!72f): "Но сначала ты должен сорвать эти одежды, которые ты носишь — этот плащ тьмы, эту паутину невежества, эту пелену зла, эти путы разврата — эту живую смерть, этот мыслящий труп, эту гробницу, которые ты носишь с собой". Nigredo также представляется, как "одеяние тьмы". См. AuroraConsurgens, p.59: "Он не будет смеяться над моими одеждами", и притчу в "Aureum SaeculumRedivivum" Мадатана, Mus. herm., p.61 (Waite, I, p.58): "Ее одежды -прогорклые, дурно пахнущие и ядовитые — лежали у ее ног, там, где она бросила их; и, наконец, она разразилась следующими словами: "Я сняла свои одежды; как я снова надену их?" (Ср.Песнь Песней 5:3). 73. Mylius, Phil, ref., p.149. Такжеиу Morienus, "De transmut. metallica", Art. aurif., II, p.45. 74. Morienus, ibid., p.32, и Lagneus, "Harmonia chemica", Theatr. chem., IV, p.870. 75. Art. aurif., II, p.32. Это пузырьки пара, поднимающегося из раствора. 76. Theatr. chem., V, p.884: "Пока земля не засверкает, словно рыбьи глаза". 77. "Зернистые тела, похожие на рыбьи глаза", "Aquariumsapientum", Mus. herm., p.91 (Waite, I, p.83). "Поначалу... они напоминают красные зерна, а когда они свернутся, то напоминают рыбьи глаза". Mylius, Phil, ref., p. 193. To жесамоеу Penotus, "Regulae et Canones", Theatr. chem., II, pp.!53f. "Когдаонисверкаютвнем, подобнорыбьимглазам", Ventura, "De ratione confic. lap.," Theatr. chem., II, p.333. 78. Bibliotheca chemica, II, Tab. IX, Fig.4. Мала, предположительно Мага, упо минается в Ruska (Turbo) как арабский автор. См. " Дух Меркурий", пар. 287. 79. Вольныйпереводиз "Rosinus ad Sarrat", Art. aurif., I, p.310. 80. (Дорн "CongeriesParacelsicae", Theatr. chem., I, p.607) явно имеет в виду то же самое, когда он говорит о Фениксе как о трансформирующей субстанции: "Ее птенцы своими клювами выковыривают глаза у своей матери". 81. Opera, p. 159. Категория: Библиотека » Юнг Карл Густав Другие новости по теме: --- Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|