Г. Райл. ПОНЯТИЕ СОЗНАНИЯ

- Оглавление -



Примечания

  1. Ryle G. Phenomenology // Proceedings of the Aristotelian Society. Supplementary vol. XI (1932)

  2. Ryle G. The Verification Principle // Revue Internationale de Philosophie. Vol. V (1951). P. 245.

  3. Ryle G. Philosophical Arguments. Oxford, 1945, P. 6. Более подробный разбор этого метода можно найти в написанной под заметным влиянием Райла работе Дж. Пасмора "Философское рассуждение" ("Путь", 1995, №8).

  4. Ryle G. Plato's "Parmenides" // Mind. Vol. XLVIII (1939). P. 304.

  5. Ryle G. Philosophical Arguments. P. 10.

  6. Известный английский автор книг по рыболовству. – Прим. ред.

  7. Один из морских узлов. – Прим. ред.

  8. Джеймс Босуэлл (1740-1795) – английский писатель, мастер мемуарного жанра. Речь идет о его биографическом произведении "Жизнь Самюэла Джонсона". – Прим. ред.

  9. Дополнениями винительного падежа. – Прим. ред.

  10. В русском предложении роль второго местоимения играет возвратная частица "сь" на конце глагола "греюсь", т.е. "грею себя". – Прим. перев.

  11. Часто встречающееся в этой главе выражение "common objects" мы будем переводить для простоты как "обычные" или "обыкновенные объекты", хотя при этом теряется важный смысл слова "common" – "публичный". Здесь речь идет об объектах, доступных для наблюдения всеми людьми, в отличие от объектов "приватного" опыта. – Прим. перев.

  12. Идиома английского языка "wires and pulleys" дословно переводится как "блоки и лебедки", но в русском языке имеет эквивалент – "винтики и шпунтики". – Прим. ред.

  13. Карточная игра. – Прим. ред.

  14. Детская карточная игра. – Прим. ред.

  15. Ср.: Lewis С. Langford. Symbolic Logic, pp. 332-334; Carnap R. Logical Syntax of Language, p. 296.

  16. Перевод выполнен по изданию: Philosophy and Ordinary Language. Urbana, 1960, pp. 108-127.

  17. "Ween", "suppose" – думать, полагать, считать; слово "ween" (уст.) практически вышло из употребления. (Здесь и далее – подстрочные примеч. перев.)

  18. Амер.: подтяжки; брит.: подвязки для чулок.

  19. Милый; уст. притворно-застенчивый, жеманный.

  20. Причина (нем.).

  21. "Wont" – устар. обыкновение, привычка.

  22. "Beach" – берег, взморье, пляж; "sand" – песок; pl. песчаный пляж. В обоих случаях подразумевается "Мы дадим им бой на берегу..."

  23. Ryle G. Dilemmas. L, 1954. Работа представляет собой курс лекций, прочитанный в 1953 году по программе м-ра Тэрнера, завещавшего регулярную финансовую поддержку лекций на тему: "Философия науки и отношения или дефицит отношений между разными разделами знания".

  24. Витгенштейн Л. Философские работы. Часть 1. М., Гнозис, 1994, с. 38.

  25. Кант И. Новое освещение первых принципов метафизического познания. – Его же. Соч. в 4 томах, т. 1, с. 284, 298 и др. Позднее в "критический" период своего творчества, изучая архитектонику научно-теоретического знания, обладающего необходимостью и строгой всеобщностью, Кант обратится от естественной причинности к априорному толкованию причинной обусловленности – какой она предстает в мире научных теорий (прежде всего классической механики).

  26. Это, однако, не исключает соответствия терминов научной теории реальным свойствам и качествам вещей (р. 88).

  27. Известны, в частности, сложности перевода языка психологии на язык физиологии высшей нервной деятельности и другие подобные случаи.

  28. Перевод выполнен по изд.: Ryle G. Dilemmas. Oxford University Press. 1969, pp. 1-35. – Текст перевода заново сверен с оригиналом. В нем исправлены погрешности журнальной публикации: Вопросы философии. 1996, №6, с.113-133. – Здесь и далее примечания переводчика.

  29. Issue – спор (тяжба), в котором одна сторона отрицает то, что другая утверждает как факт.

  30. То есть они взаимоисключают друг друга.

  31. В оригинале: "пустой звук". Итоговая фраза этого фрагмента: give forth a loud because hollow sound, – звучит как поговорка, близкая по смыслу русской поговорке: "много шума из ничего".

  32. То есть была лишена не только экспериментальных оснований, но и ценностей. Здесь автор использует слово "cheap": дешевое и обесцененное.

  33. Т.е. лежат в иной плоскости, являются проблемами иного порядка.

  34. Имеется в виду применение в контексте философии слова "категория".

  35. В оригинале: "помучиться".

  36. Метафора двери, которая отворится, если долго стучать (библ.: талцыте, да отверзнется) соединяется здесь с пониманием философии как вопрошания.

  37. Или видов, рубрик вопросов ("heads"). "A head" (в грам.) – одновременно рубрика и – ключевое слово, скрепляющее, передающее суть целой группы связанных с ним выражений. Оба значения присутствуют в философском понятии "категорий", разработанном Аристотелем.

  38. Или индивидуалии (англ.: "individual").

  39. Т.е. допускает неограниченное расширение.

  40. Синглет – единственная карта данной масти на руках у игрока. Уязвимый – игрок, находящийся "в зоне" риска, когда в зависимости от уже набранных им очков ситуация игры определяет либо больший его "подсад", либо больший выигрыш. Шлем – получение 12 (малый шлем) или 13 (большой шлем) взяток в контракте. Ренонс – отсутствие какой-то масти у игрока. Прорезка – ситуация, когда один из игроков имеет "вилку" старших фигур в одной из мастей и при ходе в эту масть может с вероятностью 50% получить обе взятки, если недостающая фигура находится "под прорезкой". (Английские термины игры в бридж, их русский перевод и смысл разъяснила вице-президент Российского международного спортивного бриджа Елена Майтова.)

  41. Специализаций, сфер (франц.)

  42. По сути, говорят о разном, полагая, будто говорят об одном.

  43. "At certain points", что означает также: "кстати, когда уместно".

  44. Крепят, как двери с помощью петель, и др. К этой метафоре не раз прибегал Витгенштейн наряду, скажем, с такими ее аналогами, как рельсы и движущиеся по ним поезда, и др.

  45. Или: что в таких тяжбах составляет мнимые претензии, а на что заявляются реальные права.

  46. Официальное опровержение (франц.)

  47. "Want" (англ.) – недостаточность, желательность и др.

  48. В тексте медицинская метафора: "astringent" – препарат, стягивающий кожу (при порезе, ранении) и свертывающий кровь.

  49. Буксировщиков судов.

  50. Сопутствующие смыслы.

  51. Ренонс при наличии требуемой масти (англ. – "revoke")

  52. Аббревиатура: "что и требовалось доказать"

  53. Вар.: прогнозами и хрониками.

  54. Букв.: понятия общей дороги (англ. "highway" – общественная дорога), а не понятия ремесленников, мастеров ("craftsmen").

  55. "Мостовая", "прижигание", "осторожность".

  56. "Vehicle". В тексте игра слов: "vehicle" – и средство передвижения, и средство выражения.

  57. Слов и выражений.

  58. Партия игры.

  59. Marylebone Cricket Club – Мэрилебонский крикетный клуб.
Просмотров: 2031
Категория: Библиотека » Философия


Другие новости по теме:

  • еп. Игнатий (Брянчанинов). СЛОВО О ЧУВСТВЕННОМ И О ДУХОВНОМ ВИДЕНИИ ДУХОВ | 2. О ДУХОВНОМ ВИДЕНИИ ДУХОВ Гораздо менее стеснительна
  • еп. Игнатий (Брянчанинов). СЛОВО О ЧУВСТВЕННОМ И О ДУХОВНОМ ВИДЕНИИ ДУХОВ | 1. О ЧУВСТВЕННОМ ВИДЕНИИ ДУХОВ До падения человека
  • еп. Игнатий (Брянчанинов). СЛОВО О ЧУВСТВЕННОМ И О ДУХОВНОМ ВИДЕНИИ ДУХОВ | Примечания Случалось слышать и отвержение существования души Так
  • еп. Игнатий (Брянчанинов). СЛОВО О ЧУВСТВЕННОМ И О ДУХОВНОМ ВИДЕНИИ ДУХОВ | 3аключениe Призванные милосердием Божиим к иноческому жительству,употребим все
  • еп. Игнатий (Брянчанинов). СЛОВО О ЧУВСТВЕННОМ И О ДУХОВНОМ ВИДЕНИИ ДУХОВ | Введение Приступая к объяснению, по мере скуднейших понятий
  • ЙОГА-СУТРЫ, перевод А. Фалькова | ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод А.Ригина 1987The Yoga-sutras of Patanjali.
  • ЙОГА-СУТРЫ, перевод Шри Т. К. В. Десикачара | ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод Т.К.В.ДесикачараТекст позаимствован на сайте www.universalinternetlibrary.ru
  • ЙОГА-СУТРЫ, перевод К.Свенссон | ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Английский перевод с санскрита К.СвенссонИз кн.:
  • ЙОГА-СУТРЫ, перевод А. Фалькова | ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод А.Фалькова Глава первая ОСНОВЫ РАБОТЫ
  • ЙОГА-СУТРЫ, перевод В. Данченко | ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод В.Данченко 1991 Первая четверть: Совмещение
  • ЙОГА-СУТРЫ, перевод Е. Островской и В. Рудого | ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод Е.Островской и В.РудогоИз кн.: Классическая
  • ЙОГА-СУТРЫ по Вивекананде, новый перевод | ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ В изложении Вивекананды, новый перевод с
  • ЙОГА-СУТРЫ, перевод Сэра Ганганатха Джха | ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод Сэра Ганганатха ДжхаТекст позаимствован на
  • ЙОГА-СУТРЫ по Вивекананде, перевод 1906 года | ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ В изложении Вивекананды, перевод с английского
  • ПРИМЕЧАНИЯ к "Многообразию религиозного опыта" В. Джемса | Лекция I 1. Как это часто бывает с
  • В. С. Соловьев. ФИЛОСОФСКИЕ НАЧАЛА ЦЕЛЬНОГО ЗНАНИЯ | ОГЛАВЛЕHИЕ I ОБЩЕИСТОРИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ о законе исторического развития
  • В. С. Соловьев. ФИЛОСОФСКИЕ НАЧАЛА ЦЕЛЬНОГО ЗНАНИЯ | ОГЛАВЛЕHИЕ II О ТРЕХ ТИПАХ ФИЛОСОФИИ Свободная теософия
  • В. С. Соловьев. ФИЛОСОФСКИЕ НАЧАЛА ЦЕЛЬНОГО ЗНАНИЯ | ОГЛАВЛЕHИЕ III НАЧАЛА ОРГАНИЧЕСКОЙ ЛОГИКИ: характеристика цельного знания.
  • В. С. Соловьев. ФИЛОСОФСКИЕ НАЧАЛА ЦЕЛЬНОГО ЗНАНИЯ | ОГЛАВЛЕHИЕ IV НАЧАЛА ОРГАНИЧЕСКОЙ ЛОГИКИ продолжение Понятие абсолютного.
  • В. С. Соловьев. ФИЛОСОФСКИЕ НАЧАЛА ЦЕЛЬНОГО ЗНАНИЯ | ОГЛАВЛЕHИЕ V НАЧАЛА ОРГАНИЧЕСКОЙ ЛОГИКИ продолжение: относительные категории,
  • В. С. Соловьев. ФИЛОСОФСКИЕ НАЧАЛА ЦЕЛЬНОГО ЗНАНИЯ | Примечания Этот закон, логически формулированныйГегелем, был применен, с
  • Платон. ГИППИЙ БОЛЬШИЙ | ГИППИЙ БОЛЬШИЙ Сократ, Гиппий281Сократ. Гиппий, славныйи мудрый, наконец-то
  • Э. Берн. ИГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЮТ ЛЮДИ | Глава Седьмая СУПРУЖЕСКИЕ ИГРЫ Почти любая игра может
  • Э. Берн. ИГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЮТ ЛЮДИ | Предисловие Эта книга была первоначально задумана как продолжениемоей
  • Э. Берн. ИГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЮТ ЛЮДИ | ВВЕДЕНИЕ 1. ПРОЦЕСС ОБЩЕНИЯ Теорию общения между людьми,
  • Э. Берн. ИГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЮТ ЛЮДИ | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: АНАЛИЗ ИГР Глава Первая СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ
  • Э. Берн. ИГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЮТ ЛЮДИ | Глава Вторая ТРАНЗАКЦИОННЫЙ АНАЛИЗ Единица социального взаимодействия называется
  • Э. Берн. ИГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЮТ ЛЮДИ | Глава Третья ПРОЦЕДУРЫ И РИТУАЛЫ Транзакции обычно осуществляются
  • Э. Берн. ИГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЮТ ЛЮДИ | Глава Четвертая ВРЕМЯПРЕПРОВОЖДЕНИЕ Времяпрепровождение как форма структурирования времяприменяется
  • Э. Берн. ИГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЮТ ЛЮДИ | Глава Пятая ИГРЫ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ Игрой мы называем



  • ---
    Разместите, пожалуйста, ссылку на эту страницу на своём веб-сайте:

    Код для вставки на сайт или в блог:       
    Код для вставки в форум (BBCode):       
    Прямая ссылка на эту публикацию:       





    Данный материал НЕ НАРУШАЕТ авторские права никаких физических или юридических лиц.
    Если это не так - свяжитесь с администрацией сайта.
    Материал будет немедленно удален.
    Электронная версия этой публикации предоставляется только в ознакомительных целях.
    Для дальнейшего её использования Вам необходимо будет
    приобрести бумажный (электронный, аудио) вариант у правообладателей.

    На сайте «Глубинная психология: учения и методики» представлены статьи, направления, методики по психологии, психоанализу, психотерапии, психодиагностике, судьбоанализу, психологическому консультированию; игры и упражнения для тренингов; биографии великих людей; притчи и сказки; пословицы и поговорки; а также словари и энциклопедии по психологии, медицине, философии, социологии, религии, педагогике. Все книги (аудиокниги), находящиеся на нашем сайте, Вы можете скачать бесплатно без всяких платных смс и даже без регистрации. Все словарные статьи и труды великих авторов можно читать онлайн.







    Locations of visitors to this page



          <НА ГЛАВНУЮ>      Обратная связь