Ryle G. Phenomenology // Proceedings of the Aristotelian Society. Supplementary vol. XI (1932)
Ryle G. The Verification Principle // Revue Internationale de Philosophie. Vol. V (1951). P. 245.
Ryle G. Philosophical Arguments. Oxford, 1945, P. 6. Более подробный разбор этого метода можно найти в написанной под заметным влиянием Райла работе Дж. Пасмора "Философское рассуждение" ("Путь", 1995, №8).
Ryle G. Plato's "Parmenides" // Mind. Vol. XLVIII (1939). P. 304.
Ryle G. Philosophical Arguments. P. 10.
Известный английский автор книг по рыболовству. Прим. ред.
Один из морских узлов. Прим. ред.
Джеймс Босуэлл (1740-1795) английский писатель, мастер мемуарного жанра. Речь идет о его биографическом произведении "Жизнь Самюэла Джонсона". Прим. ред.
Дополнениями винительного падежа. Прим. ред.
В русском предложении роль второго местоимения играет возвратная частица "сь" на конце глагола "греюсь", т.е. "грею себя". Прим. перев.
Часто встречающееся в этой главе выражение "common objects" мы будем переводить для простоты как "обычные" или "обыкновенные объекты", хотя при этом теряется важный смысл слова "common" "публичный". Здесь речь идет об объектах, доступных для наблюдения всеми людьми, в отличие от объектов "приватного" опыта. Прим. перев.
Идиома английского языка "wires and pulleys" дословно переводится как "блоки и лебедки", но в русском языке имеет эквивалент "винтики и шпунтики". Прим. ред.
Карточная игра. Прим. ред.
Детская карточная игра. Прим. ред.
Ср.: Lewis С. Langford. Symbolic Logic, pp. 332-334; Carnap R. Logical Syntax of Language, p. 296.
Перевод выполнен по изданию: Philosophy and Ordinary Language. Urbana, 1960, pp. 108-127.
"Ween", "suppose" думать, полагать, считать; слово "ween" (уст.) практически вышло из употребления. (Здесь и далее подстрочные примеч. перев.)
Амер.: подтяжки; брит.: подвязки для чулок.
Милый; уст. притворно-застенчивый, жеманный.
Причина (нем.).
"Wont" устар. обыкновение, привычка.
"Beach" берег, взморье, пляж; "sand" песок; pl. песчаный пляж. В обоих случаях подразумевается "Мы дадим им бой на берегу..."
Ryle G. Dilemmas. L, 1954. Работа представляет собой курс лекций, прочитанный в 1953 году по программе м-ра Тэрнера, завещавшего регулярную финансовую поддержку лекций на тему: "Философия науки и отношения или дефицит отношений между разными разделами знания".
Витгенштейн Л. Философские работы. Часть 1. М., Гнозис, 1994, с. 38.
Кант И. Новое освещение первых принципов метафизического познания. Его же. Соч. в 4 томах, т. 1, с. 284, 298 и др. Позднее в "критический" период своего творчества, изучая архитектонику научно-теоретического знания, обладающего необходимостью и строгой всеобщностью, Кант обратится от естественной причинности к априорному толкованию причинной обусловленности какой она предстает в мире научных теорий (прежде всего классической механики).
Это, однако, не исключает соответствия терминов научной теории реальным свойствам и качествам вещей (р. 88).
Известны, в частности, сложности перевода языка психологии на язык физиологии высшей нервной деятельности и другие подобные случаи.
Перевод выполнен по изд.: Ryle G. Dilemmas. Oxford University Press. 1969, pp. 1-35. Текст перевода заново сверен с оригиналом. В нем исправлены погрешности журнальной публикации: Вопросы философии. 1996, №6, с.113-133. Здесь и далее примечания переводчика.
Issue спор (тяжба), в котором одна сторона отрицает то, что другая утверждает как факт.
То есть они взаимоисключают друг друга.
В оригинале: "пустой звук". Итоговая фраза этого фрагмента: give forth a loud because hollow sound, звучит как поговорка, близкая по смыслу русской поговорке: "много шума из ничего".
То есть была лишена не только экспериментальных оснований, но и ценностей. Здесь автор использует слово "cheap": дешевое и обесцененное.
Т.е. лежат в иной плоскости, являются проблемами иного порядка.
Имеется в виду применение в контексте философии слова "категория".
В оригинале: "помучиться".
Метафора двери, которая отворится, если долго стучать (библ.: талцыте, да отверзнется) соединяется здесь с пониманием философии как вопрошания.
Или видов, рубрик вопросов ("heads"). "A head" (в грам.) одновременно рубрика и ключевое слово, скрепляющее, передающее суть целой группы связанных с ним выражений. Оба значения присутствуют в философском понятии "категорий", разработанном Аристотелем.
Или индивидуалии (англ.: "individual").
Т.е. допускает неограниченное расширение.
Синглет единственная карта данной масти на руках у игрока. Уязвимый игрок, находящийся "в зоне" риска, когда в зависимости от уже набранных им очков ситуация игры определяет либо больший его "подсад", либо больший выигрыш. Шлем получение 12 (малый шлем) или 13 (большой шлем) взяток в контракте. Ренонс отсутствие какой-то масти у игрока. Прорезка ситуация, когда один из игроков имеет "вилку" старших фигур в одной из мастей и при ходе в эту масть может с вероятностью 50% получить обе взятки, если недостающая фигура находится "под прорезкой". (Английские термины игры в бридж, их русский перевод и смысл разъяснила вице-президент Российского международного спортивного бриджа Елена Майтова.)
Специализаций, сфер (франц.)
По сути, говорят о разном, полагая, будто говорят об одном.
"At certain points", что означает также: "кстати, когда уместно".
Крепят, как двери с помощью петель, и др. К этой метафоре не раз прибегал Витгенштейн наряду, скажем, с такими ее аналогами, как рельсы и движущиеся по ним поезда, и др.
Или: что в таких тяжбах составляет мнимые претензии, а на что заявляются реальные права.
Официальное опровержение (франц.)
"Want" (англ.) недостаточность, желательность и др.
В тексте медицинская метафора: "astringent" препарат, стягивающий кожу (при порезе, ранении) и свертывающий кровь.
Буксировщиков судов.
Сопутствующие смыслы.
Ренонс при наличии требуемой масти (англ. "revoke")
Аббревиатура: "что и требовалось доказать"
Вар.: прогнозами и хрониками.
Букв.: понятия общей дороги (англ. "highway" общественная дорога), а не понятия ремесленников, мастеров ("craftsmen").
"Мостовая", "прижигание", "осторожность".
"Vehicle". В тексте игра слов: "vehicle" и средство передвижения, и средство выражения.
Слов и выражений.
Партия игры.
Marylebone Cricket Club Мэрилебонский крикетный клуб.
Разместите, пожалуйста, ссылку на эту страницу на своём веб-сайте:
Код для вставки на сайт или в блог:
Код для вставки в форум (BBCode):
Прямая ссылка на эту публикацию:
Данный материал НЕ НАРУШАЕТ авторские права никаких физических или юридических лиц. Если это не так - свяжитесь с администрацией сайта. Материал будет немедленно удален. Электронная версия этой публикации предоставляется только в ознакомительных целях. Для дальнейшего её использования Вам необходимо будет приобрести бумажный (электронный, аудио) вариант у правообладателей.
На сайте «Глубинная психология: учения и методики» представлены статьи, направления, методики по психологии, психоанализу, психотерапии, психодиагностике, судьбоанализу, психологическому консультированию; игры и упражнения для тренингов; биографии великих людей; притчи и сказки; пословицы и поговорки; а также словари и энциклопедии по психологии, медицине, философии, социологии, религии, педагогике. Все книги (аудиокниги), находящиеся на нашем сайте, Вы можете скачать бесплатно без всяких платных смс и даже без регистрации. Все словарные статьи и труды великих авторов можно читать онлайн.