|
VI. Борьба за освобождение от матери8 Negelein: I. с. стр. 386 и д. 9 Hingst = Hengst == жеребец, barge = berge = горы. (Прим. перевод.) 10 Schimmel == белая лошадь, berge = горы. (Прим. перевод.) 11 Подобные указания на кентавров в качестве ветро-богов мы находим у Е. Н. Meyer: Indogermanische Mythen, стр. 477 и д. 12 Or. XXXVI, § 39 и д. (Цитир. Cumont: Myst. d. Mithra, стр. 87. 1-е изд.) 13 Это особенный мотив, отличающийся вероятно типическими чертами. Моя пациентка (Психология dementia praecox, стр. 240) говорила тоже, что у ее лошадей полумесяцы под кожей, “словно локоны”. В песнях о Рудре в Ригведе говорится о вепре-Рудре, что его волосы “завиты, как раковины”. Тело Индры покрыто глазами. 14 Cumont: Text. et mon. I, стр. 76. 15 Поэтому Самсон и убивает льва, после чего добывает из трупа медь. Когда лето кончаете”, то начинается осеннее плодородие. 16 “Duree creatrice” Бергсона. 17 Пациентка госпожи Шпильрейн говорит о лошадях, пожирающих людей и даже вырытые из земли трупы. 18 Negelein: Г. с. стр. 41&. 19 Действие IV, сцена II. Русский перевод А. Л. Соколовского. 20 Ср. часть I. 21 Нам пришлось исправить явную ошибку русского переводчика Шекспира, который, поняв стих: О Cassius! you are yoked with a lamb (буквально: О Кассий! ты съярмлен с ягненком и т. д.) как указание Брутом на себя самого, перевел его в первом лице: Ах Кассий, ведь ягненком я родился в свет, мой гнев и т. д. — между тем как тут дело” очевидно, идет о Кассие и его внутреннем сходстве с ягненком (что и разобрано Юнгом); поэтому у нас вместо я стоит ты и вместо мой — чей. (Прим. ред.) 22 Ср. часть I. 23 Сердце матери Божией пронзено мечом. 24 В смысле боли, порожденной внутренней причиной, феокрит 27, 28 называет родильные потуги “стрелами Илифийи”. В мысле желания мы встречаем то же сравнение в Книге Иисуса, сына Сираха, 19, 12. “Что стрела, вонзенная в бедро, то слове в сердце глупого”, т.~е. оно не дает ему покоя до тех пор, пока он его не выскажет 25 Есть в этом даже некоторый соблазн, толкающий на. утверждение, что все это, в сущности, ничто иное, как скрытое выражение для полового общения. Однако это было бы преувеличением и ничем не оправданным подчеркиванием исходного материала. Не следует забывать, что святые примером всей своей жизни учили люден мучительной доместикации животного начала в них. Результат этого, а именно прогресс цивилизации, также следует признать как мотив такого действования. 26 Стр. 77—78. 27 Апулей (Apulejus: Metam. lit”. II, 31) пользуется символикой стрел и лука в очень беззастенчиво-выразительной форме: “Когда первая стрела дикого Купидона проникла вглубь моих внутренностей, то сила напрягла мой лук и я страшно испугался, как бы не разорвался какой-нибудь нерв вследствие чрезмерного содрогания.”. 28 Так, например, приносящий чуму Аполлон. Ahd. стрела называется strata. 29 Herodot: IV, 81. 30 Ср. Рошер: s. v. Kaineus, sp. 894 и д. 31 Пациентка госпожи Шпильрейн (Jahrbuch Ш, стр. 371) развивает идею о рассечении земли в таком же сочетании: “Железо употребляют для сверления земли — посредством железа можно создавать людей. Землю рассекают, взрывают, человека делят. Человека разделяют на части и вновь составляют. Чтобы не было больше погребения заживо, Иисус Христос приказал своим ученикам просверлить землю”. Мотив “рассечения” имеет общераспространенное значение. Персидский герой Тиштрийя, появляющийся также в образе белого коня, разверзает хляби дождевого озера, через это даруя земле плодородие. Его называют также Тиром — стрелой. Иногда его изображают в образе женщины с луком и стрелами. (Cumont; Text. et mon. I, стр. 136.) Ударом стрелы Митра высекает воду из утеса и спасает землю от засухи. На некоторых памятниках, посвященных Митре, изображен нож, воткнутый в землю; на других — это жертвенное орудие, умерщвляющее быка. (Cumont: I. с. стр. 165, 115, 116). 32 Ovid: Met. Ub. XII. 33 Пациентка госпожи Шпильрейн говорит тоже, что она прострелена богом (тремя выстрелами), после чего “свершилось воскресение духа”. Это символика интроверсии. 34 Ницше: Werke Bd. VIII, стр. 416. Перевод переводчицы (прозой). 35 Гауптман: Die versunkene Glocke. Перевод переводчицы. 36 Фауст, II ч. Сцена Матерей. Категория: Библиотека » Юнг Карл Густав Другие новости по теме: --- Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|