Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/init.php on line 69 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/init.php on line 69 Warning: strtotime(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/news/psylibukrwebnet/psylibukrwebnet_news.php on line 63 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/news/psylibukrwebnet/psylibukrwebnet_news.php on line 64 Warning: strtotime(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/news/psylibukrwebnet/psylibukrwebnet_news.php on line 66 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/news/psylibukrwebnet/psylibukrwebnet_news.php on line 67 Дж. Рейнольдс. ДЗОГЧЕН В ПРЕДСТАВЛЕНИИ У.И.ЭВАНС-ВЕНЦА И К.Г.ЮНГА | ОГЛАВЛЕHИЕ 2 ТИБЕТСКАЯ КНИГА ВЕЛИКОГО ОСВОБОЖДЕНИЯ Заключительный том



Дж. Рейнольдс. ДЗОГЧЕН В ПРЕДСТАВЛЕНИИ У.И.ЭВАНС-ВЕНЦА И К.Г.ЮНГА

- Оглавление -


<<< ОГЛАВЛЕHИЕ >>>




2

ТИБЕТСКАЯ КНИГА
ВЕЛИКОГО ОСВОБОЖДЕНИЯ


Заключительный том тибетской серии Эванс-Венца – Тибетская книга великого освобождения – был плодом последнего периода его жизни. Собственно перевод текста, который подразумевается названием книги, и новый перевод которого я привожу здесь, составляет лишь малую ее часть. Большую часть занимают комментарии и пояснения редактора. В первом разделе книги дается краткое изложение жизнеописания Падмасамбхавы в переводе С.Б. Ладена Ла. Однако самым важным из всех своих трудов Эванс-Венц считал второй раздел или Вторую Книгу – "Йогу познания ума...". Поскольку большую часть жизни он полагал, что все сущее есть ум, данный текст по-видимому только подтверждал его взгляды, и Эванс-Венц рассматривал его публикацию как вершину своей деятельности, как свое последнее слово и завещание. Но работа над черновиками в условиях полу-затворнического образа жизни в Сан-Диего, где круг его общения ограничивался теософами и нео-ведантистами, лишь укрепила и утвердила его воззрение на тибетский буддизм, которое было по сути дела не тибетским и не буддистским, а теософским и ведантистским.

Что касается перевода рассматриваемого нами текста, он был выполнен по заказу Эванс-Венца двумя ламами – Сумдхоном Полом и Лобсангом Мингьюром Дордже. Оба они были близкими учениками Геше Шераба Гьяцо, монгольского ламы школы Гелугпа, который за несколько лет до того основал Гхумский монастырь в горной деревушке Гхум, расположенной в нескольких милях к югу от Дарджилинга. Оба тибетца преподавали в государственной высшей школе Дарджилинга и, следовательно, несомненно владели английским языком. Вместе с тем религиозное образование и практика этих лам были строго гелугпинскими, так что вряд ли они обладали значительным опытом непосредственного знакомства с учением Дзогчена и используемой в нем особой, чтобы не сказать тайной, терминологией. Открыв Тибетско-английский словарь Сарит Чандры Даса (1902), большая часть которого на самом деле была составлена ламой Лобсангом Мингьюр Дордже, мы не найдем в нем технических терминов Дзогчена, равно как и специфически дзогченских значений многих общебуддистских терминов. Кроме того, если мы посмотрим на список источников, использованных при составлении словаря, то обнаружим, что несмотря на несомненную монументальность этого труда, никакие тексты Дзогчен, за исключением Бардо тодрол, в нем не упоминаются.12 Таким образом, хотя упомянутые ламы могли быть знакомы с буквальным или общеупотребительным значением слов нашего текста, представленный ими перевод не раскрывает подлинного смысла Дзогчена, вопреки утверждению Эванс-Венца о том, что "переводчики и редактор считают, впрочем, что приведенная ниже трактовка точно передает те подлинные смыслы, которые образованный лама извлек бы из тщательного изучения этого трактата в оригинале". [15, с. 93]

Во-вторых, и это даже более важно, Эванс-Венц в своих пространных предисловиях и многочисленных подстрочных примечаниях рассматривает тибетский буддизм с точки зрения теософии, точнее, современной нео-теософии и оккультизма мадам Блаватской. Теософский подход сочетается у него с некоторыми познаниями в области философии неоплатонизма и современной популяризованной версии Адвайта Веданты. Он вновь и вновь обращается к ним в своем толковании текста. Тем самым он пропускает полученные им от тибетцев черновые переводы через сито определенной концепции, странной смеси древних и современных идей, имеющей мало общего с действительным содержанием тибетского текста. Все это приводит его к ошибочному утверждению, что Дзогчен по сути своей – это учение о некой метафизической сущности, которую он называет "Единым Умом".

Так, в предисловии к Тибетской книге великого освобождения Эванс-Венц пишет:

Во Второй Книге "Йога познания ума..." приводится краткое изложение фундаментального учения трансцендентализма Махаяны о Реальности. В согласии со всеми школами Оккультных Наук Востока, Махаяна утверждает, что реален лишь Единый Надмировой Ум Всеобщего Всепроникающего Сознания, который лежит за пределами всех проявлений и всех дуалистических концепций, порождаемых конечным или земным аспектом ума. Воспринимаемый как Пустота, он есть Нерожденная, Несотворенная, Неоформленная неизреченная Изначальная Сущность, абстрактный Космический Источник, из которого проистекают все конкретные или проявленные вещи, и в котором они исчезают, переходя в непроявленное состояние. Не имея формы, качества или феноменального существования, он может быть назван Бесформенным, Бескачественным, Несуществующим. Будучи таковым, он есть Нетленная, Запредельная Полнота Пустоты, Растворитель Пространства, Времени и Сангсарического (или земного) ума, Брахман Риши, Сновидящий Майю, Ткущий Сеть Проявлений, Вечно Выдыхающий и Вдыхающий бесчисленные вселенные...

В своей целокупности эта Всеобщая Сущность представляет собою Единый Ум, который проявляется через посредство несметного множества умов во всех состояниях сансарического существования. Непросветленные люди, далекие от Полного Пробуждения, считают себя обладателями единственного в своем роде индивидуального ума, который принадлежит им и никому иному. Это основанное на иллюзии представление дало начало учению о душе. Но тибетские Учителя провозглашают, что единственен в своем роде лишь Единый Космический Ум; что на каждой из неисчислимых обитаемых планет вселенной Единый Ум разделяется лишь в иллюзорном смысле, посредством отраженного или производного ума, свойственного и общего всем живым созданиям, как это имеет место на планете Земля. Даже если говорит всего один человек, его голос может быть передан всем миллионам обитателей Земли, и услышан каждым из них в отдельности... Все человечество воспринимает один и тот же мир феноменальных проявлений именно благодаря тому, что ум или сознание человечества представляет собой коллективное единое. Каждое из бесчисленных живущих на Земле человеческих и суб-человеческих существ подобно единичной клетке, коллективно образующих тело огромного многоклеточного организма, ментально озаряемого Единым Космическим Разумом... [15, с. 1, 4, 12, 196]

Читая это, можно восхищаться неподдельностью духовного энтузиазма Эванс-Венца. Следует отметить, однако, что на самом деле в тибетских текстах нет никакого понятийного эквивалента его "Единому Уму". Выражение сем чигпо (sems gcig-po) употребляется лишь один раз, когда говорится, что "одна и та же (природа) ума объемлет и Сансару и Нирвану" ('khor 'das yongs la khyab-pa'i sems gcig-po). Больше это выражение не встречается. Указанный фрагмент не подразумевает существования некой разновидности неоплатонической ипостаси, вселенского Нуса, фрагментами или продолжениями которого являются все индивидуальные умы. В контексте данного отрывка речь идет о том, что именно природа ума (и в данном случае сем означает сем ньид, sems nyid), отражает в сознавании все переживания, какой бы ни была их природа, – сансарической или нирванической. В этом природа ума подобна зеркалу, которое отражает любой поставленный перед ним предмет независимо от того, прекрасен он или уродлив. Текст не постулирует ни реального существования бесчисленного множества индивидуальных умов, ни реального существования единого Над-Ума, в котором, подобно рекам, впадающим в океан, сливаются после завершения нашей духовной карьеры на Земле потоки всех наших индивидуальных умов, утрачивая при этом свою индивидуальность.13



<<< ОГЛАВЛЕHИЕ >>>
Просмотров: 879
Категория: Библиотека » Критика


Другие новости по теме:

  • Дж. Рейнольдс. ДЗОГЧЕН В ПРЕДСТАВЛЕНИИ У.И.ЭВАНС-ВЕНЦА И К.Г.ЮНГА | ОГЛАВЛЕHИЕ 4 ЗАКОН КАРМЫ, ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ И СПАСЕНИЕ
  • Дж. Рейнольдс. ДЗОГЧЕН В ПРЕДСТАВЛЕНИИ У.И.ЭВАНС-ВЕНЦА И К.Г.ЮНГА | ОГЛАВЛЕHИЕ 3 БУДДИСТСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ НИРВАНЫ Постулировав существование Единого
  • Дж. Рейнольдс. ДЗОГЧЕН В ПРЕДСТАВЛЕНИИ У.И.ЭВАНС-ВЕНЦА И К.Г.ЮНГА | ОГЛАВЛЕHИЕ 7 ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К.Г.ЮНГА Кроме того, благодаря
  • Дж. Рейнольдс. ДЗОГЧЕН В ПРЕДСТАВЛЕНИИ У.И.ЭВАНС-ВЕНЦА И К.Г.ЮНГА | ОГЛАВЛЕHИЕ 6 ДЗОГЧЕН И МАХАМУДРА В другом месте
  • Дж. Рейнольдс. ДЗОГЧЕН В ПРЕДСТАВЛЕНИИ У.И.ЭВАНС-ВЕНЦА И К.Г.ЮНГА | ОГЛАВЛЕHИЕ 5 БУДДИСТСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О БОГЕ Утверждение о
  • Дж. Рейнольдс. ДЗОГЧЕН В ПРЕДСТАВЛЕНИИ У.И.ЭВАНС-ВЕНЦА И К.Г.ЮНГА | ОГЛАВЛЕHИЕ 1 ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО У.И.ЭВАНС-ВЕНЦА Самый ранний
  • ЙОГА-СУТРЫ по Вивекананде, новый перевод | ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ В изложении Вивекананды, новый перевод с
  • Г. И. Гурджиев. ВЗГЛЯДЫ ИЗ РЕАЛЬНОГО МИРА (отрывки) | ОГЛАВЛЕHИЕ ВЗГЛЯДЫ ИЗ РЕАЛЬНОГО МИРА Записи бесед и
  • Р. Ассаджоли. ПСИХОСИНТЕЗ, Часть Первая | 2. КОНТРОЛЬ НАД РАЗЛИЧНЫМИ ЭЛЕМЕНТАМИ ЛИЧНОСТИ После того,
  • Р. Ассаджоли. ПСИХОСИНТЕЗ, Часть Первая | Примечания Настоящий перечень носитвводно-ознакомительный характер, а список упомянутыхисследователей
  • Р. Ассаджоли. ПСИХОСИНТЕЗ, Часть Первая | Глава I ДИНАМИЧЕСКАЯ ПСИХОЛОГИЯ И ПСИХОСИНТЕЗ Для начала
  • Р. Ассаджоли. ПСИХОСИНТЕЗ, Часть Первая | Cхема личности Все эти исследования и разработки дают
  • Р. Ассаджоли. ПСИХОСИНТЕЗ, Часть Первая | Замечания по поводу диагностики и лечения Рассматривая вопрос
  • Р. Ассаджоли. ПСИХОСИНТЕЗ, Часть Первая | 4. ФАЗЫ ПРОЦЕССА ПРЕОБРАЖЕНИЯ Теперь мы переходим к
  • Р. Ассаджоли. ПСИХОСИНТЕЗ, Часть Первая | 3. РЕАКЦИИ НА ДУХОВНОЕ ПРОБУЖДЕНИЕ Реакции этой фазы
  • Р. Ассаджоли. ПСИХОСИНТЕЗ, Часть Первая | 2. КРИЗИС, ОБУСЛОВЛЕННЫЙ ДУХОВНЫМ ПРОБУЖДЕНИЕМ Раскрытие канала, связующего
  • Р. Ассаджоли. ПСИХОСИНТЕЗ, Часть Первая | 1. КРИЗИС, ПРЕДШЕСТВУЮЩИЙ ДУХОВНОМУ ПРОБУЖДЕНИЮ Чтобы вполне понять
  • Р. Ассаджоли. ПСИХОСИНТЕЗ, Часть Первая | Глава II САМОРЕАЛИЗАЦИЯ И ПСИХИЧЕСКИЕ РАССТРОЙСТВА Изучение психопатологических
  • Р. Ассаджоли. ПСИХОСИНТЕЗ, Часть Первая | 4. ПСИХОСИНТЕЗ: ФОРМИРОВАНИЕ ИЛИ ПЕРЕСТРОЙКА ЛИЧНОСТИ ВОКРУГ НОВОГО
  • Р. Ассаджоли. ПСИХОСИНТЕЗ, Часть Первая | 3. ПОСТИЖЕНИЕ СВОЕГО ИСТИННОГО Я: ВЫЯВЛЕНИЕ ИЛИ СОЗДАНИЕ
  • Р. Ассаджоли. ПСИХОСИНТЕЗ, Часть Первая | 1. ГЛУБОКОЕ ПОЗНАНИЕ СВОЕЙ ЛИЧНОСТИ Для того, чтобы
  • ЙОГА-СУТРЫ, перевод Шри Т. К. В. Десикачара | ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод Т.К.В.ДесикачараТекст позаимствован на сайте www.universalinternetlibrary.ru
  • ЙОГА-СУТРЫ, перевод А. Фалькова | ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод А.Ригина 1987The Yoga-sutras of Patanjali.
  • ЙОГА-СУТРЫ, перевод К.Свенссон | ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Английский перевод с санскрита К.СвенссонИз кн.:
  • ЙОГА-СУТРЫ, перевод А. Фалькова | ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод А.Фалькова Глава первая ОСНОВЫ РАБОТЫ
  • ЙОГА-СУТРЫ, перевод В. Данченко | ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод В.Данченко 1991 Первая четверть: Совмещение
  • ЙОГА-СУТРЫ, перевод Е. Островской и В. Рудого | ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод Е.Островской и В.РудогоИз кн.: Классическая
  • ЙОГА-СУТРЫ по Вивекананде, перевод 1906 года | ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ В изложении Вивекананды, перевод с английского
  • ЙОГА-СУТРЫ, перевод Сэра Ганганатха Джха | ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ Перевод Сэра Ганганатха ДжхаТекст позаимствован на
  • П. Феруччи. КЕМ МЫ МОЖЕМ БЫТЬ | Глава 7 ТИГРЫ ГНЕВА Повсюду на нашей планете



  • ---
    Разместите, пожалуйста, ссылку на эту страницу на своём веб-сайте:

    Код для вставки на сайт или в блог:       
    Код для вставки в форум (BBCode):       
    Прямая ссылка на эту публикацию:       





    Данный материал НЕ НАРУШАЕТ авторские права никаких физических или юридических лиц.
    Если это не так - свяжитесь с администрацией сайта.
    Материал будет немедленно удален.
    Электронная версия этой публикации предоставляется только в ознакомительных целях.
    Для дальнейшего её использования Вам необходимо будет
    приобрести бумажный (электронный, аудио) вариант у правообладателей.

    На сайте «Глубинная психология: учения и методики» представлены статьи, направления, методики по психологии, психоанализу, психотерапии, психодиагностике, судьбоанализу, психологическому консультированию; игры и упражнения для тренингов; биографии великих людей; притчи и сказки; пословицы и поговорки; а также словари и энциклопедии по психологии, медицине, философии, социологии, религии, педагогике. Все книги (аудиокниги), находящиеся на нашем сайте, Вы можете скачать бесплатно без всяких платных смс и даже без регистрации. Все словарные статьи и труды великих авторов можно читать онлайн.







    Locations of visitors to this page



          <НА ГЛАВНУЮ>      Обратная связь