|
psyoffice.ru » Словари и энциклопедии » Философия » Дидье Жюлиа. Философский словарь. Пер. с франц. – М. Междунар. Отношения, 2000. - 544 с.
КСЕНИЗМ[xenisme]: использование иностранных слов в философском языке. Когда иностранное слово или выражение, с одной стороны, оказывается короче, с другой — непереводимо, тогда ксенизм оправдан; но он бесполезен, когда существует эквивалент в родном языке. В логике мы используем выражения a priori и a posteriori, описывающие, соответственно, доопытную идею, источник которой — только в разуме, или, наоборот, идею, приобретенную на основе данных опыта. Выражение ab absurdo служит примером бесполезного использования иностранных слов, поскольку по-русски можно сказать также кратко и определенно — «от противного (доказательство)». В психологии часто используются английские слова, что отчасти объясняется тем интересом, который всегда уделяли ей англичане, внимательные скорее к фактам наблюдения, чем к абстрактным идеям. Так, мы используем слово behavior, которое переводится как «поведение» и которое, в сущности, означает общую реакцию организма на возбудитель и не обладает адекватным эквивалентом. Слово «тест» также широко используется в разговорном языке: буквально оно означает «испытание» или в более узком смысле — серию упрощенных небольших экзаменов, постепенно охватывающих все умственные способности индивида с целью проверить его пригодность для определенного вида труда. Подчеркнем, что психология крайне редко прибегает к латинским выражениям; к тому же это происходит скорее через посредство английского языка, как в слове stimulus, заимствованном у английской психометрической школы и означающем возбуждение, вызванное внешним фактором. Мораль и общественная экономика также заимствуют английские слова: например holding, или, еще чаще trust. Социология, исследующая примитивные народности, использует типичные для них термины, влекущие за собой совершенно чуждый нам культурный и социальный контекст, и которые не могут найти себе в нашей ментальное™ точного эквивалента. Таковы термины «тотем», слово из альгонкинского языка (Северная Америка): скульптурный образ воображаемого животного, считающегося общим предком всех членов клана, — или же термин «табу», полинезийское слово: запрет, касающийся объекта или лица, которое запрещено трогать или даже просто называть по имени, — или понятие «мана», также заимствованное из полинезийского языка, означаю щее одновременно таинственную и имманентную силу, считающуюся скрытым двигателем всего живого. Психоанализ заимствует свои типовые формулировки у античных авторов. Здесь прежде всего стоит отметить термин «либидо» (бук вально: «удовольствие»), означающий жизненный инстинкт заставляющий нас действовать в поисках удовольствия и, в более широком смысле, счастья. Стоит также упомянуть «акме» (буквально: «точка»), т.е. высшая точка проявления феномена и, в частности, «эмоции»; «психика» — выраже ние, которое, по Юнгу, включает в себя «все сознательные и бессознательные психические феномены»; «эрос» — комп леке человеческих желаний (низший и высший «эрос»); «катарсис» — термин, используемый также в эстетике, ко торым школа Фрейда обозначает частный метод избавле ния от умственных расстройств с помощью припоминания идеи или эмоционального шока, вызвавших это расстройст во. Метафизика, которая вплоть до «Рассуждения о методе» использовала исключительно латынь, сохраняет и до на ших дней некоторые латинские выражения, как, например, ego — трансцендентальный аспект «Я», который феномено логия отличает от его эмпирического аспекта; или некото рые формулировки, как, например, cogito — сокращенный вариант картезианского выражения «Я мыслю, следовательно, я существую» (Cogito, ergo sum). В начале века словарь фи лософских терминов пополнился значительным количест вом немецких слов, что позволяет определить решающую роль северных народов в обогащении классической филосо фии: например, понятие Dasein (буквально: «бытие здесь»), означающее в экзистенциальной философии простой фак i «конкретного» существования. Понятие Weltanschauung лишь частично можно передать переводом: «интуиция мира»; по Дильтею, это оригинальный синтез духовных предстан лений о мире, такой, каким он постепенно складывается и общем творчестве того или иного автора или культурном группы в ту или иную эпоху. К таким понятиям относятся также: Einftihlung, обозначающий, например, тот факт, что, пересекая порог готической церкви, мы чувствуем себя высо кими, и который переводится как «интропатия»; Gestalt которое обычно переводится как «форма» или «структура» («Гештальттеория» — теория формы); Sehnsucht или романтическая ностальгия; Gemtit, означающий ум и сердце одновременно и т.д. В заключение следует отметить, что философский язык включает в себя иностранные слова и выражения лишь по необходимости и при условии, что они отражают понятие, которое не может быть с точностью выражено на родном языке.
Категория: Словари и энциклопедии » Философия » Дидье Жюлиа. Философский словарь. Пер. с франц. – М. Междунар. Отношения, 2000. - 544 с. Другие новости по теме: --- Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|