|
psyoffice.ru » Словари и энциклопедии » Педагогика » Педагогическое речеведение. Словарь-справочник, Под ред. Т. А. Ладыженской и А. К. Михальской; сост. А. А. Князьков, 1998 г.
ИНФЕРЕНЦИЯодно из важнейших понятий лингвистической прагматики; умозаключение, формируемое участниками коммуникации в процессе интерпретации получаемых сообщений. Оно может осуществляться на основании информации, известной из контекста ситуации, из предшествующего речевого контекста, из уже накопленного в течение жизни опыта общения, социокультурных знаний. Но И. — гораздо менее жесткое и четкое понятие, чем умозаключение в логике. Например: «Иногда Винни-Пух любит вечером во что-нибудь поиграть, а иногда, особенно когда папа дома, он больше любит тихонько посидеть у огня и послушать какую-нибудь интересную сказку». Интерпретируя этот текст, читатель на основании контекста и своих представлений о мире легко заключает, что упоминание о папе в связи с любовью Пуха слушать сказки отнюдь не случайно: именно он, вероятно, их и рассказывает, как это вообще свойственно папам. Процесс формирования И. происходит в соответствии с определенными принципами, которые изучены пока недостаточно. Многие исследователи считают, что важнейшие из них следующие. 1. Принцип локальной (или ближайшей) интерпретации: он гласит, что при интерпретации текста слушатель или читатель ограни чивается ближайшим, минимально необходимым контекстом (си туативным или речевым). Так, в тексте, данном выше, слово папа в соответствии с обозначенным принципом относится именно к от цу — папе той семьи, к которой принадлежат Винни-Пух и Кристо фер Робин, а слово он может быть «прочитано» адресатом как указа ние на Винни-Пуха или на папу, но не какое-либо другое существо. 2. Принцип аналогии: он требует, чтобы интерпретация текста происходила с предпочтением тех вариантов истолкования (умо заключений), которые аналогичны представлениям, имеющимсяуже в жизненном опыте адресата. Например, осмысливая наш текст,мы пользуемся знанием о том, что папы могут читать или рассказывать сказки, и истолковываем текст соответственно. Принципы 1и 2 предполагают, что участники коммуникации интерпретируютсообщения так, как если бы предмет речи оставался постоянным,если нет специальных указаний на его перемену. В процессе «прочтения» текста И., возникнув по указанным выше принципам, могутзатем под влиянием последующего контекста изменяться. Например: «Ну вот, перед вами Винни-Пух». На этом этапе интерпретации заключаем, что перед нами кто-то, кто является главным героем книги (название мы уже прочитали). Возможные И.: это человек (?), животное (?). Во всяком случае, одушевленное существо,имеющее имя. Идем далее: «Как видите, он спускается по лестницевслед за своим другом Кристофером Робином...» — И. сохраняются,заключаем, что это, вероятно, человек: у него есть друг... Но далее:«...головой вниз, пересчитывая ступеньки собственным затылком: бум-бум-бум». На этом этапе сталкиваются противоречащие И. (человек,одушевленное существо — нечто неживое) и появляется догадка: этоигрушка. Заметим, что если книга с картинками, то процесс формирования И. протекает иначе. Лит.: Bmwn G., Yule G. Discourse analysis. — Cambridge, 1989; SanfordAJ., Garrod S.C. Understanding written language.— Chichester, 1981; Gumperz JJ-Sociocultural Knowledge in Conversational Inference // Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics. — Washington, 1977. А. К. Михальская Категория: Словари и энциклопедии » Педагогика » Педагогическое речеведение. Словарь-справочник, Под ред. Т. А. Ладыженской и А. К. Михальской; сост. А. А. Князьков, 1998 г. Другие новости по теме: --- Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|