|
Белянин Валерий. Психолингвистика.Категория: Библиотека » Психолингвистика | Просмотров: 140303
Автор: Белянин Валерий.
Название: Психолингвистика. Формат: HTML, DOC Язык: Русский Скачать по прямой ссылке Имеется много теоретических построений, в которые вписывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс-анализе есть понятие «значение слушающего» (meaning of the hearer) как значение, которое приписывает речи слушающий. У А.А. Потебни встречаются рассуждения о «понимании по-своему» и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи.
Говоря в этой связи о способах оптимизации межкультурной коммуникации, можно составить два списка. Во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты. Они будут, очевидно, разного объёма (так, китайцам будет труднее общаться с русскими, чем русским с китайцами). Во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично. 12. Интеркультурные контакты В отношении интеркультурных контактов в педагогике существует методический принцип, выдвинутый Робертом Ладо и названный им «отношение к культуре страны изучаемого языка». Он формулируется так: «За исключением тех случаев, когда культуры двух народов несовместимы (например, в военное время), нужно воспитывать у учащихся , стремление отождествлять себя с людьми, для которых данный язык является родным, и дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительское отношение к языку или же равнодушное либо отрицательное отношение к народу». Психолингвистика призвана внести свой вклад во взаимопонимание между представителями разных культур. Вопросы для контроля 1. Как слова отражают культуру говорящего на нём народа? 2. В чём суть гипотезы лингвистической относительности? 3. Что такое лакуна? Какие типы лакун вы встречали в инокультурных текстах? 4. Если вы хоть немного знаете иностранный язык, то как вы можете оценить свой билингвизм по времени усвоения и по сложности речевых действий? 5. Почему в речи билингва встречаются ошибки? Чем речь иностран ца отличается от речи носителя языка? Темы рефератов 1. Понятие языковой картины мира. 2. Гипотеза лингвистической относительности Сепира—Уорфа. 3. Билингвизм и его типы. 4. Психолингвистические аспекты перевода и межкультурного обще- ния. 5. Способы создания речевой ситуации при обучении иностранному языку 166 167 Темы курсовых 1. Подъязык субкультур (хиппи, панки, новые русские и др.). 2. Перевод как вид речевой деятельности. 3. Виды переводческих трансформаций. 4. Когнитивные стили в изучении иностранных языков. 5. Способности к иностранному языку. 6. Лингвистические анекдоты на русском языке и их толкование и перевод. 7. Ошибки в речи иностранцев. Тема 9. ПАТОПСИХОЛИНГВИСТИКА Ключевые слова: эмоциональная напряжённость, патология, акцентуация, психопатия, зона Брока, зона Вернике, расстройства речи, нарушения речи, афазия, дефекты речи. Патопсихолингвистика изучает патологические отклонения в формировании и протекании речевых процессов в условиях несформиро-ванности или распада личности. 1. Речь в состоянии эмоциональной напряжённости Состояние эмоциональной напряжённости возникает в тех ситуациях, когда человек вынужден принимать ответственное решение в условиях дефицита времени. Это бывает во время экзамена, при разговоре с начальником, при «выяснении отношений» с близкими людьми и т.п. Меняется его психологическое состояние, меняются и многие характеристики его речи. Исследования Э.Л. Носенко показали, что для речи в состоянии эмоционального напряжения характерны следующие особенности: 1) меняется моторная реализация речи. Когда человек волнуется, то он либо говорит значительно громче, либо значительно тише обычно го. Возможен излом голоса; убыстряется либо, наоборот, замедляется темп речи; произношение может становиться более отчётливым; речь прерывается вздохами, и фразы не завершаются; 2) происходит значительное увеличение количества пауз нереши тельности и поисковых пауз (паузы хезитации). При этом паузы сопро вождаются часто нефонологическими вокальными образованиями (ти па ээ, кх, гм, мм), количество которых увеличивается по сравнению с речью тех же людей в обычном состоянии на 50%;169 3) изменяется грамматический строй речи: увеличивается количе ство существительных и глаголов по сравнению с прилагательными и наречиями, речь становится более динамичной; 4) лексически речь становится более упрощённой — выбираются более короткие слова с наиболее высокой частотностью в языке. Воз растает количество слов-паразитов, неологизмов и парафазии (ошибоч ных употреблений слов). Появляются семантически нерелевантные по вторения фраз, частей фраз (1), одного слова, слогов (персеверации поискового типа). (1) Я всё не знаю, может она, может оно, может она у меня / ээ со дня рождения может она у меня есть. [Больная говорит об опухоли перед операцией] В состоянии эмоциональной напряжённости для речи характерна также незавершённость (опущение части слова, например, его конца). Это сопровождается изменениями в структуре предложения или повторениями (2). Часто предложения не завершаются (ни логически, ни синтаксически), и это говорящим не исправляется. (2) После революции (1,0 сек) эти (0,9 сек) там (0,6 сек) наступи ла (1,2 сек) заключили (1,2 сек) этот (0,8 сек) Брестский мир. [Из речи абитуриента на экзамене] В семантическом плане речь в состоянии эмоциональной напряжённости также изменяется. Она характеризуется, с одной стороны, большей резкостью в оценках, с другой стороны — нерешительностью. Говорящим выбираются слова с чётко позитивной или негативной коннотацией, т.е. преобладает крайняя полярность в оценках (3, 4). Появляются так называемые всеохватные (5) слова (другое название — слова со значением семантической безысключительности, allness terms — Ch. Osgood) (6, 7). (3) Очень хвалят вологодских... они вологодские говорят вот нам не уступят. Там, говорят очень хорошие врачи. [Из речи боль ного перед операцией] (4) У меня очень сильно плохие анализы. [Там же] (5) вечно, всегда, никогда, никто, полностью, совершенно, абсо лютно, ни за что (6) И аппетит у меня стал ... никак ...не то, что аппетит, ни не могу ничего есть, понимаете, ничего [Из речи больного перед операцией] впоследствии — полностью замалчивать. (Кстати, молчание также яв- Связаться с администратором Похожие публикации: Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|