|
Белянин Валерий. Психолингвистика.Категория: Библиотека » Психолингвистика | Просмотров: 140305
Автор: Белянин Валерий.
Название: Психолингвистика. Формат: HTML, DOC Язык: Русский Скачать по прямой ссылке Этот же разговор между носителями языка выглядит иначе (20):
(20) И: My dog ran away. А у меня собака убежала. Н: That's very sad. Надо же! Обидно. Такого рода непонимание носителями языка иностранцев, происходит достаточно часто. Оно свидетельствует, с одной стороны, об уровне знания языка, на котором находится иностранец. С другой стороны, оно подтверждает существование «промежуточной языковой системы» (in-terlanguage, approximate system, transitional competence, idiosyncratic dialect, learner language), которая позволяет более или менее адекватно общаться на иностранном языке. Достаточно часто речь иностранца становится объектом лингвистического юмора (21): (21) Вопрос: Что такое ту-ти-ту-ту-ту по-английски? Ответ: Это китаец просит два стакана чая в комнату 22. (Two 162 9. Культурный шок Преподавателям иностранных языков и культурологам хорошо известно понятие культурного шока (cultural shock) как состояния удив-. ления учащегося или даже неприятия им фактов культуры изучаемого языка. Термин «культурный шок» предложен Раверло Обера в 1955 г. Воз-■■ никая по причине несовпадения культур, культурный шок является ' следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры. Культурный шок исчезает Г по мере знакомства с чужой культурой и по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых 'фактов. Культурный шок может нести как отрицательный заряд (если, до-! пустим, вас неожиданно «обругали»), так и положительный (если, допустим, вам постоянно улыбаются). Состояние культурного шока ис-! пытывает каждый иностранец. Его может испытывать и человек, оказавшийся в своей стране в чужом для него окружении. Если говорить пребывании в другой культуре, то, надо сказать, острота этого чув-163 ства беспокойства и фрустрации бывает различной на разных стадиях процесса адаптации к чужой культуре. 10. Аккультурация Выделятся несколько этапов аккультурации. 1. Нулевая фаза — до отъезда за границу, когда человек испытывает либо волнение и радость, либо опасение и тревогу. Идёт процесс сбора информации о стране, происходит более глубокое знакомство с языком. 2. Фаза вживания в культуру. В самом начале своего пребывания в новой стране иностранец может совсем не принимать особенности культуры чужой страны. И это порождает иногда враждебное, агрес сивное отношение. Дальнейшим следствием этого может быть даже физическое недомогание, связанное с «синдромом культурного приспо- . собления». Язык чужой страны может вызывать неприязнь. У человека может быть нарушено представление об идентичности. К примеру, говоря на иностранном языке «у нас» или «в моей стране», он/она может вызывать непонимание собеседника и, соответственно, терять ориентацию в социокультурном пространстве. 3. Адаптивная (adoptive) фаза — после некоторого примирения с той культурой, в которой он ощущал себя иностранцем. Внимание с различий переключается на общее или на принципиально допустимое для него/неё лично. 4. Этап равновесия (coming to terms) может начаться иногда толь ко после двухлетнего пребывания в чужой стране. У человека скла дывается более или менее объективное мнение о стране, он видит, что некоторые проблемы можно решить. Он может не соглашаться со всеми требованиями новой культуры, но учится считаться с ними; снижаются агрессивность и степень критики чужой культуры. (Эмигранты в сред нем испытывают стресс 27 месяцев после смены страны проживания.) 5. Иногда выделяют фазу адаптации, предшествующую отъезду домой (pre-departure phase). На этом этапе у человека, который дол жен вернуться домой, развиваются стрессовые симптомы, связанные с проблемой идентичности. Он уже одной ногой дома, но он ещё ино странец. 6. Последний этап — состояние человека, вернувшегося домой из другой страны с чужой для него культурой. Он/она чувствует себя иностранцем в своей стране, постоянно обращается к воспоминаниям, сравнивает то, что он/она видит, с тем, что видел в другой стране. Кро- ме того, надо учесть, что страна, в которую он/она вернулся/лась, во ; многом уже изменилась и, следовательно, у себя дома он/она действительно немного иностранец. Необходима психологическая перестройка, ^адаптация по возвращении» (post-return adjustment). Таким образом, знание иностранного языка облегчает тяжесть аккультурации лишь частично. 11. Лингвистический шок В межкультурном общении существует явление, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком. Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением. Так, персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный (22), турецкое слово kulak по-русски значит ухо (23), а турецкое же s bardak — стакан (24). Такого рода межъязыковая омонимия описана ! в лингвистике в своем слабом варианте как проблема «ложных друзей переводчика». Язык 1 Слово Язык 2 Перевод Похожее слово в языке 2 (22) фарси [кэфэр] русский неверный кефир (23) турецкий kulak русский ухо кулак (24) русский бардак турецкий стакан бордель Существенным аспектом лингвистического шока является то, что ^непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог — слог; слово — слово), но и тогда, когда такого соответствия нет. Так, в традиционной фразе советского преподавателя на уроке английского языка (25) такое «непристойнозвучие» возникает на стыке слов. l(25) Who is absent? (Кто отсутствует?) i Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые фак-*ы, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый извест- рый пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули*, 164 165 созвучного итальянскому gigolo (что в переводе на русский означает сутенёр). Именно поэтому машина имеет для европейского рынка второе название — «Lada». Достаточно часто переосмысляется в сторону неблагозвучия в родном языке новая аббревиатура (26). (26) «Мослесбанк» В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше. Так, название детских пеленок формы Nenuco звучит по-итальянски как «неньюко», но написанное со строчной буквы (nenuco) может быть прочитано русскими как нечто неприличное. В отношении родного языка такие явления тоже возможны и возникают они, в частности, при ослышках: (27) Лучше быть мне в реке утопимому (слышится как утопи ма му), чем на свете жить нелюбимому (слышится как не люби маму). Связаться с администратором Похожие публикации: Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|