Белянин Валерий. Психолингвистика.

Категория: Библиотека » Психолингвистика | Просмотров: 140305

Автор:   
Название:   
Формат:   HTML, DOC
Язык:   Русский

Скачать по прямой ссылке

Этот же разговор между носителями языка выглядит иначе (20):
(20)

И: My dog ran away. А у меня собака убежала.
Н: That's very sad. Надо же! Обидно.
Такого рода непонимание носителями языка иностранцев, происходит достаточно часто. Оно свидетельствует, с одной стороны, об уровне знания языка, на котором находится иностранец. С другой стороны, оно подтверждает существование «промежуточной языковой системы» (in-terlanguage, approximate system, transitional competence, idiosyncratic dialect, learner language), которая позволяет более или менее адекватно общаться на иностранном языке.
Достаточно часто речь иностранца становится объектом лингвистического юмора (21): (21) Вопрос: Что такое ту-ти-ту-ту-ту по-английски?
Ответ: Это китаец просит два стакана чая в комнату 22. (Two tea to *two-two.) . Промежуточный язык — это проявление действия психических процессов, которые обеспечивают овладение иностранным языком. Счита-
162
9. Культурный шок
Преподавателям иностранных языков и культурологам хорошо известно понятие культурного шока (cultural shock) как состояния удив-. ления учащегося или даже неприятия им фактов культуры изучаемого языка.
Термин «культурный шок» предложен Раверло Обера в 1955 г. Воз-■■ никая по причине несовпадения культур, культурный шок является ' следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры. Культурный шок исчезает Г по мере знакомства с чужой культурой и по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых 'фактов.
Культурный шок может нести как отрицательный заряд (если, до-! пустим, вас неожиданно «обругали»), так и положительный (если, допустим, вам постоянно улыбаются). Состояние культурного шока ис-! пытывает каждый иностранец. Его может испытывать и человек, оказавшийся в своей стране в чужом для него окружении. Если говорить пребывании в другой культуре, то, надо сказать, острота этого чув-163

ства беспокойства и фрустрации бывает различной на разных стадиях процесса адаптации к чужой культуре.
10. Аккультурация
Выделятся несколько этапов аккультурации.
1. Нулевая фаза — до отъезда за границу, когда человек испытывает
либо волнение и радость, либо опасение и тревогу. Идёт процесс сбора
информации о стране, происходит более глубокое знакомство с языком.
2. Фаза вживания в культуру. В самом начале своего пребывания
в новой стране иностранец может совсем не принимать особенности
культуры чужой страны. И это порождает иногда враждебное, агрес
сивное отношение. Дальнейшим следствием этого может быть даже
физическое недомогание, связанное с «синдромом культурного приспо-
. собления». Язык чужой страны может вызывать неприязнь. У человека может быть нарушено представление об идентичности. К примеру, говоря на иностранном языке «у нас» или «в моей стране», он/она может вызывать непонимание собеседника и, соответственно, терять ориентацию в социокультурном пространстве.
3. Адаптивная (adoptive) фаза — после некоторого примирения с
той культурой, в которой он ощущал себя иностранцем. Внимание с
различий переключается на общее или на принципиально допустимое
для него/неё лично.
4. Этап равновесия (coming to terms) может начаться иногда толь
ко после двухлетнего пребывания в чужой стране. У человека скла
дывается более или менее объективное мнение о стране, он видит, что
некоторые проблемы можно решить. Он может не соглашаться со всеми
требованиями новой культуры, но учится считаться с ними; снижаются
агрессивность и степень критики чужой культуры. (Эмигранты в сред
нем испытывают стресс 27 месяцев после смены страны проживания.)
5. Иногда выделяют фазу адаптации, предшествующую отъезду
домой (pre-departure phase). На этом этапе у человека, который дол
жен вернуться домой, развиваются стрессовые симптомы, связанные с
проблемой идентичности. Он уже одной ногой дома, но он ещё ино
странец.
6. Последний этап — состояние человека, вернувшегося домой из
другой страны с чужой для него культурой. Он/она чувствует себя
иностранцем в своей стране, постоянно обращается к воспоминаниям,
сравнивает то, что он/она видит, с тем, что видел в другой стране. Кро-

ме того, надо учесть, что страна, в которую он/она вернулся/лась, во ; многом уже изменилась и, следовательно, у себя дома он/она действительно немного иностранец. Необходима психологическая перестройка, ^адаптация по возвращении» (post-return adjustment).
Таким образом, знание иностранного языка облегчает тяжесть аккультурации лишь частично.
11. Лингвистический шок
В межкультурном общении существует явление, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком.
Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.
Так, персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный
(22), турецкое слово kulak по-русски значит ухо (23), а турецкое же
s bardak — стакан (24). Такого рода межъязыковая омонимия описана
! в лингвистике в своем слабом варианте как проблема «ложных друзей
переводчика».

Язык 1 Слово Язык 2 Перевод Похожее слово в языке 2
(22) фарси [кэфэр] русский неверный кефир
(23) турецкий kulak русский ухо кулак
(24) русский бардак турецкий стакан бордель
Существенным аспектом лингвистического шока является то, что ^непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог — слог; слово — слово), но и тогда, когда такого соответствия нет. Так, в традиционной фразе советского преподавателя на уроке английского языка (25) такое «непристойнозвучие» возникает на стыке слов.
l(25) Who is absent? (Кто отсутствует?)
i Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые фак-*ы, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый извест-
рый пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули*,


164

165

созвучного итальянскому gigolo (что в переводе на русский означает сутенёр). Именно поэтому машина имеет для европейского рынка второе название — «Lada». Достаточно часто переосмысляется в сторону неблагозвучия в родном языке новая аббревиатура (26).
(26) «Мослесбанк»
В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше. Так, название детских пеленок формы Nenuco звучит по-итальянски как «неньюко», но написанное со строчной буквы (nenuco) может быть прочитано русскими как нечто неприличное.
В отношении родного языка такие явления тоже возможны и возникают они, в частности, при ослышках:
(27) Лучше быть мне в реке утопимому (слышится как утопи ма
му), чем на свете жить нелюбимому (слышится как не люби
маму).



Связаться с администратором



Похожие публикации:

  • Беденко М.В. Я пересказываю текст. 1 класс
  • Симакова Е.С. ЕГЭ. Русский язык. Выполнение задания части 3 (С). Как понимать текст
  • Симакова Е.С. ЕГЭ 2015. Русский язык. Как понимать текст. Выполнение заданий части 2.
  • Редактор. Как научить ребенка пересказывать текст
  • Кривоносов А.Д., Редькина Т.Ю. Разберемся в тексте - Разберем текст
  • Зайцева О.Н. Рабочая тетрадь по русскому языку. Задания на понимание текста. 8 класс
  • Васильевых И.П., Гостева Ю.Н. ЕГЭ 2017. Русский язык. Практикум. Задания 24, 25. Сочинение по прочитанному тексту
  • Андрей Медведев. Использование рукописного текста в диагностике обмана
  • Григорьева М.В., Назарова Т.Н. Русский язык. 5 класс. Анализ текста. Практикум
  • Григорьева М.В., Назарова Т.Н. Русский язык. 8 класс. Анализ текста. Практикум
  • Егораева Г.Т. ОГЭ 2017. Русский язык. Практикум. Задание 15.2.
  • Манифестныйи латентный (явный и скрытый); manifestand latent
  • Егораева Г.Т. ЕГЭ 2017. Русский язык. Практикум. Задание части 2. Комментарий к сформулированной проблеме текста
  • Квалитативный (качественный) анализ текста
  • Зайцева О.Н. Рабочая тетрадь по русскому языку. Задания на понимание текста. 5 класс
  • Бондаренко Алевтина Анатольевна. Развитие творческого мышления школьников при обучении составлению задач по математике
  • Егораева Г.Т. ЕГЭ 2015. Русский язык. Практикум. Задания части 2. Работа над комментарием к сформулированной проблеме текста и аргументацией собственного мнения
  • Егораева Г.Т. ЕГЭ 2012. Практикум по русскому языку. Подготовка к выполнению части 3 (С). Работа над комментарием к сформулированной проблеме текста и аргументация собственного мнения
  • Семенцов В.С. ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ БРАХМАНИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ РИТУАЛЬНЫЙ СИМВОЛИЗМ
  • Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка
  • http://alleng.org/d/rusl/rusl147.htm Как составить текст? Стилистические нормы русского литературного языка. Соловьёва Н.Н.
  • Зайцева О.Н. Рабочая тетрадь по русскому языку. Задания на понимание текста. 6 класс
  • Зайцева О.Н. Рабочая тетрадь по русскому языку. Задания на понимание текста. 7 класс
  • Афанасьева В.Н., Майрина А.Н. Русский язык. 5 класс. Зачет на основе текста
  • Жилкина Наталья Алексеевна. Психолингвистический анализ формирования письменной речи у младших школьников
  • Афанасьева В.Н., Ёлкина О.Г. Русский язык. 8 класс. Зачет на основе текста
  • Афанасьева В.Н., Гранатская А.Ф. Русский язык. 6 класс. Зачет на основе текста
  • Чуракова Р.Г. и др. Итоговая комплексная работа на основе единого текста. 2 класс
  • Чуракова Р.Г. и др. Итоговая комплексная работа на основе единого текста. 1 класс
  • Исакова Евгения Евгеньевна. Использование игр и игровых упражнений в формировании связной речи у дошкольников с ОНР.
  • Афанасьева В.Н., Ёлкина О.Г. Русский язык. 7 класс. Зачет на основе текста
  • Рейнольдс Джон. ДЗОГЧЕН в представлении У.И.Эванс-Венца и К.Г.Юнга
  • Егораева Г.Т. ЕГЭ 2018. Русский язык. Тематический тренажёр. Задания части 2
  • Богданова Е.С. Русский язык. Сочинение по прочитанному тексту на уроках в старших классах и ЕГЭ. 9-11 классы
  • Егораева Г.Т. ЕГЭ. Русский язык. Задания части 2. Комментарий к основной проблеме текста Аргументация
  • Чуракова Р.Г. и др. Итоговая комплексная работа на основе единого текста. 3 класс
  • Журавлева В.П. Литература. 11 класс. Учебник в 2 ч. Под редакцией
  • Зайцева О.Н. Рабочая тетрадь по русскому языку. Задания на понимание текста. 9 класс
  • Волков А.В., Хвостин В.В. Математика. Итоговые работы на основе единого текста за курс начальной школы
  • Щеглова И.В. Русский язык. Итоговые работы на основе единого текста за курс начальной школы
  • Плотин. ЭННЕАДЫ
  • Любичева Е.В. ЕГЭ-2009. Русский язык. На пути к экзамену. Сдаем без проблем
  • Антонова Е.С. Тайна текста. Рабочая тетрадь для развития речи и мышления школьников 7-8 классов
  • Дмитрий Алексеев. Демиург и Ялдаваоф, ошибочное отождествление
  • Зинина Е.А. и др. Я сдам ОГЭ! Литература. Типовые задания в 2 частях. Часть 1. Анализ художественного текста
  • Артем Ковтун. Методология системного анализа
  • Антонова Е.С. Тайна текста. Рабочая тетрадь для развития речи и мышления школьников 5-6 классов
  • Пятигорский Александр. ЛЕКЦИИ ПО БУДДИЙСКОЙ ФИЛОСОФИИ
  • Каталкина Римма Львовна. Методическая разработка 'Развитие речи через развитие воображения у детей дошкольного возраста'
  • Потемкина О.Ф., Потемкина Е.В. Психологический анализ рисунка и текста



  • Разместите, пожалуйста, ссылку на эту страницу на своём веб-сайте:

    Код для вставки на сайт или в блог:      
    Код для вставки в форум (BBCode):      
    Прямая ссылка на эту публикацию:      


     (голосов: 0)

    Данный материал НЕ НАРУШАЕТ авторские права никаких физических или юридических лиц.
    Если это не так - свяжитесь с администрацией сайта.
    Материал будет немедленно удален.
    Электронная версия этой публикации предоставляется только в ознакомительных целях.
    Для дальнейшего её использования Вам необходимо будет
    приобрести бумажный (электронный, аудио) вариант у правообладателей.

    На сайте «Глубинная психология: учения и методики» представлены статьи, направления, методики по психологии, психоанализу, психотерапии, психодиагностике, судьбоанализу, психологическому консультированию; игры и упражнения для тренингов; биографии великих людей; притчи и сказки; пословицы и поговорки; а также словари и энциклопедии по психологии, медицине, философии, социологии, религии, педагогике. Все книги (аудиокниги), находящиеся на нашем сайте, Вы можете скачать бесплатно без всяких платных смс и даже без регистрации. Все словарные статьи и труды великих авторов можно читать онлайн.







    Locations of visitors to this page



          <НА ГЛАВНУЮ>      Обратная связь