|
Белянин Валерий. Психолингвистика.Категория: Библиотека » Психолингвистика | Просмотров: 140655
Автор: Белянин Валерий.
Название: Психолингвистика. Формат: HTML, DOC Язык: Русский Скачать по прямой ссылке В результате получается своеобразное дерево кластеризации. Чем ближе сходство слов, тем короче ветви дерева, соединяющие эти слова.
Так, в экспериментах отечественного психолога В.Ф. Петренко были выделены такие кластеры, как средства для хранения вещей (55), 148 149 Темы рефератов 1. 2. 3. 4. 5. 6. Основные результаты ассоциативных экспериментов. Принципы классификации ассоциаций. Методика семантического дифференциала. Как звук связан со смыслом (фоносемантика). Методика дополнения. Экспериментальная эстетика. Тема 8. ЭтнопсйхолинГВИСТИКА Темы курсовых Ключевые слова: гипотеза лингвистической относительности, лакуна, перевод, культурный шок, билингвизм. 1. 2. 3. 4. 5. Проявление культурных различий в ассоциативном эксперименте. Кроссворд как система ассоциаций. Закономерности восстановления разрушенного текста. Психосемантика. Теория языковой личности. 1. Язык и культура Различают материальную и духовную культуры. К материальной культуре относят технику, материальные ценности — то, что создаёт цивилизацию. К духовной культуре относятся наука, искусство и литература, философия, просвещение. Кроме того, к духовной культуре относят традиции, обычаи, верования и предрассудки, бытовую культуру, повседневное общение, привычки людей, нормы общения, мимические и жестовые коды, особенности коммуникации. Духовная культура отражает специфику восприятия окружающей реальности, национальные особенности картины мира и мышления представителей того или иного этноса. Неотъемлемой частью культуры является язык. Национальные особенности мышления и поведения фиксируются в знаках языка и тем самым отражаются в нём. Язык же, в свою очередь, влияет на понимание мира. В этнопсихолингвистике проблема взаимоотношения языка и культуры связана с именами Эдварда Сепира и Бенджамина Ли Уорфа и так называемой гипотезой лингвистической относительности (linguistic relativity hypothesis). Коротко рассмотрим её. 2. Гипотеза лингвистической относительности Сущность гипотезы лингвистической относительности (выдвинутой в 30-х годах XX века Б. Уорфом на основе идей Э. Сепира) состоит : в том, что структура языка определяет структуру мышления и способ151 познания внешнего мира. Вот как писал о влиянии языка на мышление Э. Сепир: «Люди живут не только-в объективном мире вещей и не только в мире общественной деятельности, как это обычно полагают; они в значительной мере находятся под влиянием того конкретного языка, который является средством общения для данного общества. «Реальный мир» в значительной степени бессознательно строится на основе языковых норм данной группы. Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или другие явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения». Иными словами, характер познания действительности, согласно гипотезе Сепира—Уорфа, зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу только для данного языка. Познание, согласно этой гипотезе, не имеет объективного, общезначимого характера. Уорф приписывает языку функцию упорядочения по отношению к хаосу явлений объективной действительности, способность создавать стройную, для каждого языка иную картину мира — а значит, и способность ограничивать познание человека: «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстаёт перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит — в основном языковой системой, хранящейся в нашем сознании». Существуют различные варианты гипотезы Сепира—Уорфа. Сильный вариант, который выражен в самой гипотезе, предполагает, что язык оказывает влияние на мышление людей, на их мировоззрение, на их поведение. К примеру, в русском языке для обозначения разных внешне действий (1, 2) используется один и тот же глагол. А в языке индейцев племени навахо используются совершенно разные глаголы, так как понятие действия у них неразрывно связано с теми типами объектов, на которые оно направлено. Наличие такого рода случаев позволяет исследователям сделать вывод о том, что совершенно правильно переводить с одного языка на другой невозможно, поскольку, по мнению Б.Л. Уорфа, слов, тождественных в разных языках по семантическим признакам, вообще нет. (1) взять верёвку 2) взять мяч • Существует также слабый вариант гипотезы лингвистической относительности. Его сторонники полагают, что различия в языке действи-чьно существуют, но они преодолеваются в речи путём описания, [[синонимии, различных уточнений. Например, в русском языке имеется глаголы движения идти и ехать, которые в английском языке представлены одним глаголом to go. Однако, в речи ведь возможно fуточнение (3, 4), которое снимет имеющееся противоречие и облегчит заимопонимание. [ (3) to go on foot (двигаться пешком) (4) to go by bus (двигаться на автобусе) 3. Национально-культурная специфика слова Культура фиксируется в слове, в словосочетании, в понятии. Суще-. ствуют две точки зрения по вопросу о том, как в слове проявляется культура. Согласно лингвистическим представлениям, культурный компонент значения слова — это его экстралингвистическое содержание. В лингвистике предполагается, что оно прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. При этом семантические доли, в которых фиксируется лексический фон, — ореол всевозможных непонятийных представлений носителей культуры — якобы входят в значение слова. В отечественной психолингвистике несколько иное представление о фоновых знаниях. Тут предполагается, что фоновые знания существуют не в форме семантических долей слов и словосочетаний (которые описываются лингвистом), а в форме многочисленных логических импликаций и пресуппозиций. Фоновое знание не является языковым, оно — пресуппозициональное (то, которое лежит за словом). Фоновое знание — это принадлежность глубинного уровня сознания, это внутренняя идеальная модель внешнего материального мира или его фрагмента. Тем самым в психолингвистике разводятся два уровня сознания: языковое и неязыковое. Языковое — это вербальное, логически осознаваемое и эксплицитное (внешне выраженное). Неязыковое — невербальное, смысловое, неосознаваемое и имплицитное (внешне невыраженное). 152 Связаться с администратором Похожие публикации: Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|