Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/init.php on line 69 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/init.php on line 69 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/engine.php on line 543 Warning: strtotime(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 169 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 434 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 434 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 438 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 438 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/functions.php on line 89
|
Белянин Валерий. Психолингвистика.Категория: Библиотека » Психолингвистика | Просмотров: 140308
Автор: Белянин Валерий.
Название: Психолингвистика. Формат: HTML, DOC Язык: Русский Скачать по прямой ссылке вали. Удерживали при том, что выпад против него был слабым.
Он поразмышлял над теперешней ситуацией. Болевой захват, удерживавший его, был сильным, но он полагал, что сможет разомкнуть его. , Он знал, что оп&чёт времени позволит ему вырваться. Спайк отдавал себе отчёт в том, что это его грубый просчёт привел к такому суровому проигрышу — слишком суровому, с его точки зрения. Ситуация становилась отчаянной. Он был прижат к полу уже слишком долго. На него надавили слишком безжалостно. Спайк начинал сердиться. 0«ч почувствовал, что готов сделать своё движение. Он знал, что его успех или неудача будет зависеть от того, что он совершит в следующие несколько мгновений. Иными словами, один перевод-интерференция (5) описывает*побег L заключённого из-под замка, другой (7) — попытку борца освободиться |.;0Т замка, являющегося болевым захватом. Такого рода многозначность может быть исправлена, если текст .имеет правильный заголовок, который будет направлять внимание чи-. тателя в нужном (автору) направлении. Так, в одном из экспериментов •испытуемым предъявлялся текст (8). Сначала без заголовка, а затем с • заголовком. Результаты понимания различались значительно. (8) The procedure is actually quite simple. Процедура на самом деле достаточно проста. First you arrange things into different groups depending on their makeup. Сначала надо организовать вещи в различные группы, в зависимости от их внешнего вида. Of course, one pile may be sufficient depending on how much there is to do. Конечно, одной стопки может хватить в зависимости от того, насколько много предстоит сделать всего. - If you have to go somewhere else due to lack of facilities that is the next step, otherwise you are pretty well set. Если вам надо направиться куда-либо ещё, а возможностей мало, то для этого надо предпринять следующий шаг, а так вы вполне можете уложиться. It is important not to overdo any particular endeavour. Важно не сделать никакого лишнего конкретного действия. That is, it is better to do few things at once than too many. Иными словами, лучше сделать сразу лишь немного, чем слишком много. In the short run this may not seem important, but complications from doing too many can easily arise. В конечном итоге, это может показаться неважным, но из-за того, что вы захотите сделать сразу слишком много, у вас могут возникнуть трудности. A mistake can be expensive as well. За ошибку можно дорого заплатить. The manipulation of the appropriate mechanism should be self-explanatory, and we need not dwell on it here. Обращение с соответствующим механизмом может быть достаточно понятным, и мы не будем тут вдаваться в подробности. At first the whole procedure will seem complicated. Лишь сначала вся процедура может показаться сложной. Soon, however, it will become just another facet of life. Вскоре, однако, это станет ещё одной гранью жизни. 116 117 В эксперименте этот фрагмент поражал среднего взрослого слушателя (текст предъявлялся на слух) своей полной бессмысленностью, при том, что все слова в нём знакомы, а грамматические конструкции просты. И тем не менее реципиентам требовалось много времени на понимание того, о чём же говорится в этом тексте. В чём причина этого? Ответ лежит на поверхности. Если исключить удачную догадку, то определить, о чём этот текст, действительно трудно объективно. Практически невозможно определить, что стоит за отдельными простыми словами (типа вещи или возможности). Не менее сложно установить связь между идеями (например, непонятно, почему если мы что-то сделаем очень много, то будут трудности). Подобные проблемы снимутся, как только мы узнаем тему текста, то, чему он всё-таки посвящен. Текст описывает... процесс стирки одежды. Если, зная это, перечитать текст, он перестанет быть непонятным. Вещи станут соотноситься с одеждой, возможности будут отнесены к стиральной и сушильной машине. Станет понятно, что сделать слишком много — это значит перегрузить машину, а трудности тут в том, что машина может сломаться. Все эти уточнения станут возможны благодаря тому, что большинство людей знакомы с так пространно описанной тут процедурой (в данном случае это стирка белья). Этот текст предъявлялся в эксперименте разным испытуемым в разных формах: без заголовка (9) и с заголовком «Стирка одежды», который озвучивался до чтения всего текста (10), а также с заголовком, который сообщался после того, как испытуемые текст прослушали (11). Во всех трёх случаях испытуемых просили пересказать текст после прослушивания, что является достаточно распространённой процедурой в экспериментах по проверке памяти. Испытуемых также просили оценить сложность текста для понимания. Результаты эксперимента показали, что и субъективно, и объективно оценивавшаяся степень понимания текста была значительно выше в тех группах испытуемых, где заголовок сообщался перед прочтением текста. Существенно и то, что испытуемые, которым заголовок предъявлялся после того, как они прослушали текст, оказывались также в трудной ситуации, когда им надо было этот текст пересказать. Условия предъявления текста (9) без заголовка (10) заголовок до прочтения (11) заголовок после прочтения Оценка сложности текста для понимания (даваемая испытуемым) 2,29 4,50 2,12 Оценка степени понимания (даваемая экспериментатором) 2,82 5,83 2,65 Тем самым знание темы текста (в данном случае, стирка одежды) позволит слушателю понять (соотнести с действительностью) те фрагменты информации, которые были выражены достаточно общими словами (направиться куда-либо при наличии скудных возможностей, организовать вещи в различные группы и др.). Справедливости ради следует сказать, что этот экспериментальный текст было составлен именно с целью затруднить восприятие. Конечно, такого рода тексты встречаются достаточно редко (преимущественно в философской литературе, где они отражают высокий уровень абстрактности мышления, и в эзотерической, где они преследуют цель расшатывания сознания адептов). Итак, текст даёт возможность осуществить однозначную трактовку любой многозначной фразы, имеющейся в нём. Так, фраза (12) может иметь два значения (а) и (б). Но в тексте (13) и (14) читатель даже не заметит этой двусмысленности, поскольку она как бы исчезнет. (12) The mayor ordered the police to stop drinking. (Мэр приказал полиции прекратить пьянство). а) Мэр приказал полиции остановить пьянство. б) Мэр приказал полицейским прекратить пьянствовать. Ночь за ночью город разрывался на части пьяными драками. Пьянство за рулём стало такой проблемой, что водить машину стало опасным. Представители разных конфессий объединились для борьбы со свободной продажей пива в местных барах. Комитет обеспокоенных граждан потребовал встречи с мэром. Их обращение было поддержано многими. Шефа полиции вызвали в городской совет. Мэр приказал полиции прекратить пьянство. 118 119 Городской совет был твёрд. Полиция должна сделать всё, что в её силах, для того, чтобы восстановить уважение граждан. Они купили новые более быстрые машины, одели полицейских в более привлекательные новые униформы. Зарплату полицейским повысили. Но граждане по-прежнему подшучивали над ними, отказываясь повиноваться. Очевидно, полицейские имели бы лучший имидж, веди они себя лучше. Мэр приказал полиции прекратить пьянство. Тем самым, неся в себе многозначность, текст одновременно должен строиться так, чтобы быть понятым однозначно. 9. Свойства текста Текст, представляя собой сложное семантическое образование, имеет ряд характеристик: цельность, связность, эмотивность, креолизован-ность, прецедентность, скважность. При этом в тексте имеются следы неречевого поведения коммуникантов. Рассмотрим эти его свойства более подробно. Поставив определённую цель, говорящий старается выполнить её наилучшим образом, наилучшим способом. Для этого нужно реализовать в тексте общий замысел, который говорящий может осознавать не очень чётко, а может лишь смутно чувствовать. Но такой замысел обязательно существует, и именно он обеспечивает такое принципиальное, важнейшее свойство текста, как его цельность. Замысел охватывает текст в целом — от его начала и до конца, оказывает своё воздействие на его структурные свойства. Смысловые связи не только проникают в структуру предложения, но и соединяют предложения между собой. Тем самвш происходит смысловая интеграция порядка предложений, в основе которой лежит соответствие замысла текста и его формы. Это то, что представляет собой его целостность. Целостность проявляется в описании (и соответственно упоминании) одного и того же предмета речи и в грамматическом единообразии текста (в частности, выражающегося в нарративных глагольных формах). 120 Связаться с администратором Похожие публикации: Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|