|
Белянин Валерий. Психолингвистика.Категория: Библиотека » Психолингвистика | Просмотров: 140675
Автор: Белянин Валерий.
Название: Психолингвистика. Формат: HTML, DOC Язык: Русский Скачать по прямой ссылке имеются пресуппозиции, читатель понимает текст на основе апперцепции и т.д.
Вместе с тем восприятие текста гораздо сложнее восприятия одиночного высказывания. При восприятии текста он как бы монтируется в сознании читателя из последовательно сменяемых друг другом отрезков, относительно законченных в смысловом отношении. Затем происходит сопоставление элементов текста. После этого в процессе осознания структуры содержания текста как целого возможна перестройка их первоначального соотношения (так, при чтении детектива читатель может переосмыслить первоначальные представления о роли Персонажей в описанных событиях). Параллельно происходит осознание некоторого общего смысла (концепта), текста, который в значительной степени формируется в процессе опознания его возможного подтекста. Возникающая у читателя проекция текста (термин отечественного библиопси-холога Н.А. Рубакина) является результатом включения содержания текста в смысловое поле реципиента. В отношении восприятия (и принятия) смысла художественного текста справедливой является гипотеза, высказанная ещё в 1892 г. Эмилем Геннекеном. Она звучит так: «Почитатели произведения обладают душевной организацией, аналогичной организации художника, и если последняя благодаря анализу уже известна, то будет законно приписать почитателям произведения те самые способности, те недостатки, крайности и вообще все те выдающиеся черты, которые входят в состав организации художника». Иными словами, предполагается, что читатель по своим психологическим характеристиками похож на писателя, книги которого ему нравятся. Проведённые эксперименты по проверке этой гипотезы позволили уточнить и переформулировать в виде двух гипотез: • Писатели и читатели определённого литературного жанра обла дают некоторыми сходными чертами психики, отличающими их от писателей и читателей другого литературного жанра. • Существуют особенности психики, отличающие писателей вообще от читателей в целом. Используя термины Геннекена, можно сказать,что «творческая способность» имеет качественное отличие от «воспри нимающей способности». 6. Пересказ текста Немало психолингвистических экспериментов посвящено проблеме пересказа текста. Оказывается, что, рассказывая прочитанный текст, 113 реципиенты.(репродуциенты) практически всегда подвергают исходный текст трансформациям. Некоторые типы изменений встречаются постоянно во всех пересказах, к ним относятся замены слов, пропуски и добавления информации. Наиболее частым трансформациям подвергается глагольная группа, пропуски затрагивают в основном наречия, прилагательные и предложные конструкции. В 50% случаев опускается информация, «где», «когда» и «как» совершалось действие. Добавления в пересказах касаются причин поступков персонажей, развития информации о выполнении цели, добавляются утверждения о внутренней реакции. В 50% случаев пассивный залог заменяется на активный или предложение перестраивается так, что внутренняя реакция превращается в активное действие. Анализ пересказа помогает обнаружить эмоционально окрашенные, личностно значимые знания индивида — они проявляются в подробном описании мотивов и поступков персонажей пересказываемого текста. Адекватное, близкое к оригиналу воспроизведение текстов зависит от принятия реципиентом точки зрения автора, от её соответствия его собственным ценностям и установкам. Любое понимание включает в себя анализ, оценку и сравнение. Поэтому память, даже натренированная, никогда не сохраняет поступающую информацию «как она есть», на неё оказывают влияние предшествующие знания, личностные мотивы и то, на чём было сфокусировано внимание в момент перцепции. Настроение реципиента, его желания и предшествующие знания организуют и влияют на процессы запоминания и воспроизведения. Поэтому так важно уметь понимать различия между тем, что соответствует реальному ходу вещей, и тем, что является его интерпретацией. 7. Пошаговость восприятия При понимании текста реципиенту необходимо объединить несколько высказываний в одно смысловое целое. При этом так называемая пошаговость восприятия языкового материала предполагает и последовательную обработку поступающей информации, и интеграцию смысла текста (1, 2, 3, 4). (1) Чёрные живые глаза пристально смотрели на неё. (2) Казалось, сейчас разомкнутся губы и с них слетит весёлая шутка, уже играющая на открытом и приветливом лице. t (3) Кто автор этой замечательной картины? ' | (4) Прикреплённая к позолоченной раме табличка свидетельствовала, что портрет Чингиннато Баруцци написан Карлом Брюлловым. По словам отечественного психолога Н.И. Жинкина, «в этом тексте между первыми тремя предложениями настолько глубокие скважины, что не так легко связать их по смыслу. И только в четвёртом предложении указано всё необходимое для того, чтобы связать вместе все четыре предложения. Но и четвёртое предложение, отдельно взятое, тоже малопонятно». и то же время это один из достаточно понятных и целостных тек-. стов. По мнению Жинкина, «текстовый смысл — это интеграция лексических значений двух смежных предложений текста. Если интеграция не возникает, берётся следующее смежное предложение, и так до того момента, когда возникает смысловая связь этих предложений». По этому поводу исследователь отмечал, что смысл рождается лишь на пересечении как минимум двух высказываний. 8. Многозначность текста Аналогично тому, как могут быть многозначные фразы, бывают и многозначные тексты. Приведённый текст (6) может иметь два варианта перевода — а следовательно, и два варианта понимания этого текста. Один из них будет более очевидным, чем другой. Так, на первый взгляд кажется, что текст описывает некоего заключённого, находящегося под стражей (5). Однако возможно и иное толкование того же самого текста (7), пусть не каждого отдельного высказывания, но общего его смысла. (6) Spike slowly got up from the mat, planning his escape. He hesitated a moment and thought. Things were not going well. What bothered him most was being held, especially since the 114 115 ли. Держали при том, что обвинение против него было слабым. Он поразмышлял над теперешней ситуацией. Замок, удерживавший его, был сильным, но он полагал, что сломает его. Он знал, что уложится во времени. Спайк отдавал себе отчёт в том, что это его грубость привела к такому суровому наказанию — слишком суровому, с его точки зрения. Ситуация становилась напряжённой. Давление на него продолжалось слишком долго. С ним обходились безжалостно. Спайк начинал сердиться. Он почувствовал, что готов начать двигаться. Он знал, что его успех или неудача будет зависеть от того, что он совершит в следующие несколько секунд. charge against him had been weak. Не considered his present situation. The lock that held him was strong but he thought he could break it. Не knew, however, that his timing would have to be perfect. Spike was aware that it was because of his early roughness that he had been penalized so severely — much too severely from his point of view. The situation was becoming frustrating; the pressure had been grinding on him for too Не was being ridden unmercifully. Spike was getting angry now. Не felt he was ready to make his move. Не knew that his success or failure would depend on what he did in the next few seconds. Связаться с администратором Похожие публикации: Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|