Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/init.php on line 69 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/init.php on line 69 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/engine.php on line 543 Warning: strtotime(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 169 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 434 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 434 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 438 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 438 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/functions.php on line 89
|
Ромашкевич М.В. Эротический и эротизированный перенос (Теория и практика психоанализа).Категория: Библиотека » Психоанализ | Просмотров: 14249
Автор: Ромашкевич М.В.
Название: Эротический и эротизированный перенос (Теория и практика психоанализа). Формат: HTML, PDF Язык: Русский Скачать по прямой ссылке 217-40.
Eickhoff, F. 1987. A short annotation to Sigmund Freud's "Observations on transference-love". Rev. Psycho-Anal 14:103. Freud, S. 1900. The interpretation of dreams. S.E. 5. - 1905. Fragment of an analysis of a case of hysteria. Epilogue. S.E. 7. -1907. Del usions and dreams in Jensen's "Gradiva". S.E. 9. -1910. Future prospects of psychoanalytic therapy. S.E. 11. - 1920. An autobiographical study. S.E. 20. - 1923. The ego and the id. S.E. 19. - 1924. The dissolution of the Oedipus complex. S.E. 19. Jones, E. 1953. Sigmund Freud: Life and work. Vol. 1. London: Hogarth. Marucco, N. 1982. Transferencia idealizada у transferen- cia erytica. Rev. de Psychoanalysis 39. Obstfeld, E. 1977. M6s alia del «Amor de transferencia». Rev. de Psychoanalysis 34. 233 Джордж Канестри Крик о пожаре: некоторые соображения по поводу любви в переносе Значимое семантическое поле Если бы читателю этой статьи - которой автор, как мы знаем, законно гордился - предстояло связать ее с контекстом определенных писем, написанных Фрейдом Юнгу и пастору Пфистеру несколькими годами ранее, он обнаружил бы уникальное семантическое поле. Внутри самого текста находится то выражение, которое я использовал в названии данной главы. Фрейд говорит, что происходит изменение в аналитической сцене, «словно пожар, вспыхнувший во время театрального представления» (162). Кроме того, психоаналитик работает с «самым взрывчатым материалом» (170) и в его практике, как и в медицинской практике, тема пожара существенно важна, ибо «чего [болезнь] не исцеляет огонь, считается полностью неизлечимым» (171; цитирует Гиппократа). В письме к Пфистеру, датированном 9 февраля 1909 года, Фрейд утверждает, что результаты как пасторской работы, так и психоанализа основываются на осуществлении эротического переноса. Письмо заканчивается стилистическим крещендо, что высекаются «искры» и вызывается «огонь», воспламеняющий новые пылающие «головни». 234 II. Обсуждение. Джордж Канестри Несомненно, Фрейд полностью осознавал свои семантические выборы. Месяц спустя после послания Пфистеру (9 марта 1909 года) он пишет Юнгу длинное письмо в ответ на письмо, полученное двумя днями раньше: «Быть открытым злословию и обжигаемым любовью, с которой мы работаем, вот опасности, с которыми мы сталкиваемся в нашей работе, но, несомненно, мы не откажемся из-за них от нашей профессии. Navigare necesse est, vivere non necesse . Кроме того, "живя бок о бок с дьяволом, почему мы должны пугаться крошечного огонька?" Это более или менее то самое, что любил говорить почтенный старик. Данная цитата пришла мне на ум, потому что при описании этого переживания в вашей жизни вы впадаете в определенно теологический стиль. Нечто подобное произошло со мной, когда я писал Пфистеру - я использовал весь спектр сравнений с огнем: пламя, горение, погребальный костер и т.д. Я не мог ничего с собой поделать; мое уважение к теологии зафиксировало мое внимание на цитате (!): "Не имеет значения! Еврей сгорает на погребальном костре"». Я не буду приводить цитаты Фрейда (из Гёте и Лессинга), хотя они и представляют определенный интерес, для того чтобы напомнить, что эти письма между двумя аналитиками имеют отношение к хорошо известному эпизоду Юнга со Шпильрейн. Как мы увидим при повторном исследовании любви в переносе, этот случай явно имел отношение к затрагивав- «Плавать по морю необходимо, жить не обязательно» - девиз Ганзейского союза северо-германских городов (XIV-XVI вв.), осуществлявшего посредническую торговлю между Западной, Северной и Восточной Европой. - Прим. пер ев. 235 Эротический и эротизированны и перенос мой теме и определенно не заслуживает того, чтобы его отбросить как простую клевету, чем в действительности он и не был. Как можно заметить, семантическое поле, очерченное в «Заметках о любви в переносе», идентично очерченному в этих письмах. Интересно подчеркнуть, что Фрейд считал, что «не мог не использовать» метафору огня, когда он пишет об эротическом переносе, он также перебирает всю гамму аналогий с огнем независимо от его уважения к теологии. Я полагаю, это указывает на необходимость, навязанную самой темой: смыслом, значимостью, судьбой страстей, которые существуют в психической жизни и в аналитической практике. Парафраза* текста с особым вниманием к текстуальным и концептуальным проблемам Для того чтобы набросать небольшой план, который позволит нам выделить ядро фрейдовского рассуждения и в то же самое время обозреть те вопросы., которые остаются открытыми, я перефразирую немногие параграфы из данного текста, обращая особое внимание на некоторые терминологические и концептуальные трудности. Я перечислил различные темы для того, чтобы ускорить последующее обсуждение1. Парафраза (от греч. paraphrasis - пересказ) - выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова. - Прим. перев. 1 Ссылки на английские термины взяты из стандартного издания. Ссылки на немецкие термины взяты из G.S. (Фрейд, 1925). 236 II. Обсуждение. Джордж Канестри 1. Среди самых серьезных трудностей, связанных с управлением переносом, Фрейд выбрал особый тип ситуации: пациентка влюбляется в своего аналитика. (Важно отметить, что поле исследования было произвольно ограничено: пациентка - женщина, аналитик - мужчина.) Этот факт важен из-за его реальных аспектов, а также из-за его теоретической пригодности. 2. Первым техническим указанием в данной работе, направленным на аналитика, является «предупреждение» (Warming), предостережение: аналитик должен знать, как контролировать любую тенденцию к контрпереносу. Здесь имеются две мотивации, помимо этической; обе они теоретически уместны и их надо иметь в виду: (а) феномен влюбленности возникает, потому что он «вызывается аналитической ситуацией» (160-161); немецкий термин чуть сильнее: erzwungen (122), вынуждается; (6) поэтому любовь пациентки не связана каким-либо образом с особым качеством объекта любви (в данном случае - аналитика). Объект индифферентен; виновата ситуация. 3. Но каково же специфическое качество ситуации, которую мы исследуем? Описание Фрейда стимулировало мышление и породило более чем один комментарий. Я приведу всю цитату: «Вся сцена совершенно меняется, как будто бы игра [Spiel, 124] сменилась ворвавшейся внезапно действительностью [Wirklichkeit, 124], словно пожар, вспыхнувший во время театрального представления» (162). Воображаемая/реальная дискриминанта значима и подразумевает технические и концептуальные отличия. Пример огня, как уже отмечалось, является частью семантического поля обозначения страстей. 4. Фрейд, хотя он все еще не высказывает своего мнения о природе этой незваной любви, не допускает 237 Эротический и эротизированны и перенос какого-либо сомнения в том, что она находится на службе сопротивления. Следует иметь в виду, что используемое здесь определение сопротивления тщательно разработано в «Толковании сновидений» все, что препятствует продолжению аналитической работы, рассматривается как выражение сопротивления. Эта объясняющая модель соответствует старой идее о том, что сопротивление возрастает в области патогенного ядра, а также на его добавочном и более позднем представлении об избегании болезненного припоминания и заместительного повторения (Фрейд, 1914а). Даже эта модель даст начало последующим расхождениям в психоаналитическом мышлении. 5. Пациентка не «создает» свою любовь de novo. В течение длительного времени аналитик был способен узнавать в ней признаки «нежного переноса» (162); по-немецки, eine zartliche Ubertragung (124), нежный перенос. Это отношение было функциональным для излечения, но теперь все перевернуто вверх дном. Любовь в переносе используется против лечения и служит тому, чтобы поставить аналитика «в положение мучительного смущения» (163), peinliche Ver- legenheit [124]: болезненного замешательства, которое будет трудно преодолеть. Другими словами, пациентка пытается сорвать планы аналитика. Эта сложная смесь страсти и сопротивления, страсти, которая становится сопротивлением, и сопротивления, которое маскируется под страсть, заставляет Фрейда задаться вопросом: что может быть сделано? 6. Ответ на этот вопрос является одним из кульминационных моментов статьи Фрейда. Для Фрейда ясно, что «повсеместно принятые стандарты морали» (этика) не очень-то помогут, и поэтому он пытается 238 II. Обсуждение. Джордж Канестри «свести предписание морали к его происхождению [истоку]» (163). Его истоки - технические соображения, связанные с самой психоаналитической практикой. Таким образом, этика тесно связана с наукой, в которой моральные принципы находят свое «обоснование». Но к каким теоретическим и техническим соображениям обращается Фрейд? В тексте есть отрывок, который не оставляет нам никакого сомнения: «Аналитическая техника возлагает на врача обязанность отказать жаждущей любви пациентке в требуемом удовлетворении. Лечение должно быть проведено в воздержании» (164-165). Подразумеваемые здесь импликации побуждают меня привести несколько терминологических разграничений. Немецкий термин versagen (127) обозначает «отказ». В этом случае перевод корректен, так как имеется в виду исключительно отвержение, то есть отказ в просьбе пациентки. Подразумеваемая проблема является проблемой отношений в том случае, когда кто-то говорит «нет» кому-либо и отвергает его или ее требования. Обычно Стрейчи переводит существительное Versagung как фрустрация, и эта диада, фрустрация-удовлетворение, может порождать различные отклонения в смысле (см. превосходную статью Лапланша и Понтали- са, 1967). Воздержание (Entbehrung: лишение, отказ) является движущей силой влечения, и Фрейд своевременно выдвигает на передний план то, что известно как принцип воздержания, один из фундаментальных принципов (Grundsatz). Мы увидим, что это стилистическое обращение за помощью к базисным принципам, лежащим в основании аналитической конструкции, появляется дважды в тексте, и оба раза это имеет большое значение. 239 Эротический и эротизированны и перенос Но почему воздержание является движущей силой лечения? Потому что аналитик не может предложить пациентке чего-либо, кроме суррогатов, и поэтому, кроме того, что он ее обманет, он удовлетворит те потребности и желания, фрустрация которых является побудительной силой для работы и изменения. 7. Первый фундаментальный принцип является результатом структурной связи между этикой и техникой. Второй базисный принцип лечения определяется Фрейдом как любовь к правде. Насильственное отправление назад духов из преисподней после того, как они были вызваны, говорит Фрейд, будет неаналитическим. К тому же, «против страстей мало что сделаешь прекрасными речами». И невозможно никакое компромиссное решение, потому что «психоаналитическое лечение зиждется на правде... Опасно покидать этот фундамент... Так как от пациента требуется полнейшая правда, то рискуешь всем своим авторитетом, если попадаешься сам на том, что отступил от правды» (164). Как можно увидеть, основная концепция вновь проявляется в полную силу. Со стороны аналитика отходом от правды является какое-либо отношение, не учитывающее необходимость стремления к правде, что направляет всю психоаналитическую работу и является ее основанием. Помимо того, что отход от правды неэтичен, его нельзя назвать и терапевтическим, потому что авторитет, который только и может представлять аналитик, - авторитет, основанный не на мираже и не на силе внушения, - потеряет силу. Если аналитик перестанет стремиться к правде и уважать ее, что придает смысл аналитической работе, он потерпит неудачу и в своей роли, и в своей функции. По данному моменту Фрейд негибок: любая раз 240 П. Обсуждение. Джордж Канестри новидность сделки является антианалитической, любой компромисс является предательством (Фрейд использует в точности этот термин). Эти два принципа, первый, который связывает отказ аналитика (Versa- gung) с необходимостью отказа в удовлетворении желания пациентки (воздержание), и второй, который содействует поиску правды как фундаментально важной для психоаналитического лечения, являются краеугольными камнями психоаналитической этики. 8. Какие технические указания вытекают из этих наблюдений? Проще говоря, что может делаться? По отношению к пациентке аналитик не должен отказываться от нейтральности, приобретенной через контроль контрпереноса. Как известно, контрперенос - концепция, которая редко появляется во фрейдистской теории; многие родственные технические указания являются результатом постфрейдистской мысли, и я лишь кратко их коснусь. Давайте кратко остановимся на нейтральности (neutrality) - концепции, которая не очень популярна среди аналитиков некоторых современных школ. Во- первых, полезно отметить, что в этой работе Фрейд говорит не о нейтральности, а об индифферентности. В действительности фраза: «Я думаю поэтому, что не следует отказываться от нейтральности» (164) в немецком оригинале звучит так: «Ich meine also, man darf die Indifferem...» (127). Термин индифферентность, на вид более резкий, чем нейтральность, не означает отсутствие внимания к страданиям других людей и не синонимичен термину «отсутствие эмпа- тии», который Кохут (вслед за Т. Рейком) ввел в технический лексикон. Преимущество данного слова заключается в теоретической связи, устанавливаемой терм Связаться с администратором Похожие публикации: Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|