Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/init.php on line 69 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/init.php on line 69 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/engine.php on line 543 Warning: strtotime(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 169 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 434 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 434 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 438 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 438 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/functions.php on line 89
|
Белянин Валерий. Психолингвистика.Категория: Библиотека » Психолингвистика | Просмотров: 140316
Автор: Белянин Валерий.
Название: Психолингвистика. Формат: HTML, DOC Язык: Русский Скачать по прямой ссылке Пример Возможные варианты
(53) Карандаш уронили на стол и он сломался. Карандаш сломал стол? Карандаш сломался от падения на стол. Реципиент будет каждый раз при помощи мыслительных операций перестраивать своё неправильное понимание, стремясь, насколько это возможно, к единственно правильному варианту. К примеру, фраза (54) может быть интерпретирована скорее всего как (55), а не как (56) и маловероятно, что как (57). В другом же случае, когда испытуемые сначала читали фразу (51), а затем (52), они могли различить их, поскольку они отвечали на разные вопросы. И в этом случае различие между активной и пассивной конструкцией оказывалось значимым. Фразы Вопросы (51) It was Mr. Smith who ordered the coffee. Кофе заказал мистер Смит. Who ordered the coffee? Кто заказал кофе? (52) It was the coffee that Mr. Smith ordered. Мистер Смит заказал кофе. What did Mr. Smith order? Что заказал мистер Смит? (54) The boy chased the dog with a car. Мальчик преследует собаку в автомобиле. (55) The boy is in a car. Мальчик в автомобиле. (56) The dog is in a car. Собака в автомобиле. (57) A cartoon where a dog is riding a car and the boy is running after it. Карикатура, на которой собака едет в автомобиле и мальчик бежит за ней. Фраза (58) скорее будет понята как (59), чем как (60). (58) The boy chased the dog with a bone. Мальчик преследует собаку с костью. (59) The dog has a bone. Кость находится у собаки. (60) The boy has a large cow bone and is chasing the dog. Мальчик с большой коровьей костью преследует собаку. Тем самым различия в вопросах, на которые отвечают эти фразы (о кофе или о мистере Смите), отражают ту форму, в которой они хранятся в памяти после завершения восприятия. Кроме того, эти данные свидетельствуют, что испытуемые при восприятии фраз обращаются к ситуации, которая зафиксирована в них, и именно она оказывает Основное влияние на запоминание речевой информации. 96 Совершенно очевидно, что носители языка связывают машину скорее с мальчиком, нежели с собакой, а кость скорее с собакой, нежели с Мальчиком. На карикатурах, конечно же, собаки могут водить машину, а мальчики могут бегать за собаками, держащими игрушечные машины в пасти, и т.д. И тем не менее наиболее разумными будут именно первые предположения в обоих примерах (55) и (59). 97 Фраза же (61) может быть понята двояко: и как (62), и как (63) в силу того, что исходное предложение (61) допускает два толкования. (61) The boy chased the dog with a stick. Мальчик преследует собаку с палкой. (62) The boy has a stick in his hand. У мальчика в руке находится палка. (63) The dog has a stick in its mouth. У собаки в пасти находится палка. Тем самым носитель языка при восприятии и интерпретации речи выбирает наиболее вероятное толкование, которое соотносится с его представлением о действительности. Кроме того, воспринимая речь, реципиенты в состоянии описать затекстовую ситуацию более подробно, нем можно было бы сделать на основании чисто формального анализа фраз. Отметим попутно, что тут не контекст (совокупность высказываний, которые помогают понять смысл данного выражения), а именно затекст, т.е. действительность. Так, прочитав текст о Джейн (64), испытуемые могут ответить на вопросы, ответы на которые не могут быть получены путём формального анализа речи. Джейн услышала мелодию, которую издавал грузовичок с мороженым. Она побежала доставать свою свинью-копилку и начала трясти её Наконец деньги вывалились. В частности, они могут ответить на вопросы (65-70). (65) How old is Jane? Сколько лет Джейн? (66) Why did she get the money? Почему она стала доставать деньги? (67) Did she get the money? Она достала деньги? (68) Did she turn her piggy bank upside down? Переворачивала ли она свою копилку? (69) Was the money that came out in the form of coins or bills? Деньги были в форме монет или банкнот? (70) How big was piggy bank? Какой величины была копилка? Этой информации нет в речи, она извлекается из сознания читателя в процессе восприятия речевого материала. Читатели будут немало удивлены, если они узнают, что (71-73): (71) Jane was 87. Джейн было 87 лет. (72) Jane owned a piggy bank the size of a car. Её копилка была величиной с автомобиль. (73) Jane shook out a handful of thousand bill dollar in order to make an offer to purchase the truck. Джейн вытрясла пригорош-ню тысячедолларовых банкнот для того, чтобы купить грузовичок. Дело в том, что наш обыденный опыт подсказывает нам, как всё могло быть на самом деле (74-76). (74) Jane is 8-12. Джейн было 8-12 лет. (75) Piggy bank is a little box for coins. Копилка представляла собой небольшую коробочку. (76) Jane got some coins. Джейн достала несколько монет. | Особую проблему восприятия речи составляют фразы, между которыми имеются «скважины». (77) Мэри Браун почувствовала себя плохо и поэтому ушла домой. (78) Мэри Браун почувствовала себя плохо. Она ушла домой. В отличие от фразы (77), части которой соединены союзом «и», между фразами (78) существует разрыв, который должен быть восполнен знаниями реципиента. В частности, необходимо знать, что больной человек не может полностью выполнять свои служебные обязанности ' и ему лучше отправиться к врачу или домой. Аналогично связь между (79) и (80) будет восстановлена на основании знания о возможных способах убийства (в частности, с помощью ножа). (79) John was murdered yesterday. Вчера убили Джона. (80) The knife lay nearby. Нож лежал рядом. Большей активности потребует установление связи между фразами [ (81) и (82) — так как не совсем ясно, что имеется в виду под место-■ -имением это. (81) / ran two miles. Я пробежал две мили. (82) It did me good. Это было здорово. Тем самым восприятием речи является не просто опознание языко-|вых знаков и приписывание им смысла, сколько соотнесение языковых рнаков, которые организованы в морфологическом и синтаксическом ^отношении, с представлениями реципиента о действительности. 98 99 7. Механизм эквивалентных замен Действие механизма эквивалентных замен состоит в том, что в самом процессе восприятия речи реципиент заменяет слова и словосочетания (сложные знаки) более простыми сигналами или наглядными образами. Это является своего рода необходимостью в силу того, что возникающий в сознании знак отражает первичный знак не прямо, а косвенно или «превращение» и его понимание человеком происходит путём как бы перевода с «языка слов» на «язык образов» и «язык мысли». В самом же сознании образу могут соответствовать различные слова, отличные от тех, что даны в восприятии, а лишь сопряжённые с ними по смыслу. Так, к примеру, восприятие фразы, представляющей собой инструкцию (83), вызовет активность реципиента по перекодировке одного её стиля в другой (84). (83) При загорании сигнала «Лифт перегружен* необходимо ча стично разгрузить кабину. (84) Если загорелась красная лампочка, кому-то надо выйти из лифта. Связаться с администратором Похожие публикации: Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|