Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/init.php on line 69 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/init.php on line 69 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/engine.php on line 543 Warning: strtotime(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 169 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 434 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 434 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 438 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/show.full.php on line 438 Warning: date(): Invalid date.timezone value 'Europe/Kyiv', we selected the timezone 'UTC' for now. in /var/www/h77455/data/www/psyoffice.ru/engine/modules/functions.php on line 89
|
Белянин Валерий. Психолингвистика.Категория: Библиотека » Психолингвистика | Просмотров: 140310
Автор: Белянин Валерий.
Название: Психолингвистика. Формат: HTML, DOC Язык: Русский Скачать по прямой ссылке слово, тогда он мог опознать до двух слов (каждое из 3-4 букв); если же эти слова были синтаксически связанными, то он мог уловить (до четырёх слов. Поскольку 10 миллисекунд — это значительно меньше времени, которое занимает одно саккадическое движение (20), то можно полагать, что при чтении мы оперируем своего рода кадрами (a single frame of perception). Такие особенности восприятия являются проявлением способности человека оперировать некоторыми обобщенными образами (гештальтами).
(20) Количество саккадических движений глаз Затрачиваемое время, мсек 2 25 5 35 10 45 В том случае, если значение слова конкурирует с его графической формой, возникает затруднение при чтении. Эффект Струпа (Stroop effect) является одним из наиболее ярких I примеров, иллюстрирующих явление интерференции (взаимовлияния * разных факторов). Суть его состоит в том, что для называния цвета шрифта, которым напечатано слово, обозначающее другой цвет, требу-', ется больше времени, чем просто для называния того же цвета шрифта, которым напечатаны бессмысленные символы, или для чтения того же слова, напечатанного шрифтом чёрного цвета. В классическом варианте этого эксперимента испытуемым предъяв-; ляли карточки и давали следующие задания: прочитать слова, напи-; санные чернилами разного цвета; прочитать слова — названия цвета, 'Написанные иным цветом (а не тем, которые они обозначали); а также назвать цвет квадрата, нарисованного на карточке. При этом учитывалось общее время работы с каждой из карточек. Испытуемые не ■ испытывали затруднений, отвечая на вопрос, каким цветом изображены обычные слова, если они были написаны цветными фломастерами. > Но если слово чёрный было написано красным цветом или слово зе-j лёный — синим, то они воспринимались значительно медленнее и с ' ббльшим количеством ошибок, чем написанные привычно. I Задержка при восприятии слова была вызвана тем, что в сознании реципиента активизируются сразу два «логогена», один из которых свя-;.зан с его значением, другой — с графикой. Это также подтверждает , постоянное стремление человека к осмысленному восприятию. Слово, написанное разными по размеру буквами (23), тоже будет s более трудным для восприятия." 90 91 Слово Время оценки слова как понятного, мсек (21) snapshot 60,4 (22) SNAPSHOT 64,8 (23) SnapSHot 74,9 Восприятие слова определяется помимо прочего его непосредственной дистрибуцией и многозначностью. (24) The python caught the mouse. Питон поймал мышь. (25У John caught the mouse. Джон поймал мышь. (26) John caught the ball. Джон поймал мяч. Слово поймал в этих предложениях будет понято реципиентом по-разному. В (24) оно может быть синонимично съел, что неприменимо к (25). Иной смысл будет приписан этому же слову в (26). При понимании многозначного слова несколько его смыслов конкурируют между собой до тех пор, пока слово не получает своего определённого контекстуального значения. В этой связи определим контекст как обладающую смысловой завершённостью устную или письменную речь, позволяющую выяснить смысл и значение отдельных входящих в её состав фрагментов — слов, выражений или отрывков текста. Для отдельного высказывания, слова или словосочетания, входящих в состав целостного текста, контекстом являются другие (предшествующие или последующие) высказывания или весь текст в целом. Отсюда выражение; «понять по контексту». Для целостного текста контекстом могут выступать все другие тексты из той же сферы. Так, для отдельного научного текста контекстом является корпус других научных текстов по данной специальности; для художественного произведения — другие художественные тексты и сама особенность художественного мышления и пр. Очень большое количество экспериментов было проведено для понимания закономерностей восприятия двусмысленных фраз и роли в этом контекста. В одном из них испытуемым предъявлялся на мониторе компьютера текст, где было многозначное слово жучки, имеющее два значения (насекомые и приборчики для прослушивания). В тексте (27) же оно имело только один смысл (насекомые): 92 Rumor had it that, for years, the government building had been plagued with problems. The man was not surprised when he found several spiders, roaches, and other bugs in the corner of his room. Одной группе испытуемых в момент пословного предъявления им текста на мониторе (в верхней его части) предъявлялось слово, контекстуально соответствующее (муравьи) тексту. Другой группе — контекстуально не соответствующее (шпион или швея) значению данного многозначного слова во фразе (28). Каждый раз испытуемые должны были нажимать соответствующую клавишу на клавиатуре, как только они понимали значение предъявленного слова. Другим испытуемым также предъявляли эти слова на мониторе, но это было сделано уже после того, как им были предъявлены оба предложения с этими словами. Оказалось, что в момент восприятия многозначного слова оно воспринимается как несущее два смысла (разница в скорости восприятия слов 715 — 708 = 7 мсек, что не много), и лишь только после восприятия определяющего контекста оно оказывается несущим нужный смысл (разница 894 — 795 = 99 мсек, что существенно). Тип слова Время при предъявлении, мсек Немедленное Отсроченное (28) Контекстуально соответствующее ant/муравей 708 795 Контекстуально несоответствующее spy/шпион 715 894 Несоотносимое sew/швея 746 848 Ещё одной особенностью восприятия слов является их соотнесённость с другими словами того же семантического пространства. (29) A canary can sing. Канарейка может петь. (30) A canary can fly. Канарейка может летать. (31) A canary has skin. У канарейки есть кожа. Самым очевидным свойством канарейки является её способность петь (29). Присущая канарейке способность летать (30) определяется её принадлежностью к классу птиц. Наличие же кожи (31) связано с её принадлежностью к классу живых существ. Иными словами, семантическое расстояние между пением и полётом будет меньше, чем93 между пением и наличием кожи. Исходя из этого восприятие фразы (31) будет более трудным в силу того, что слово канарейка в языковом сознании носителя языка ближе к классу птиц, чем к классу животных. Предъявленные в тахитоскопе слова будут опознаваться как осмысленные быстрее в том случае, если они близки между собой ассоциативно (32, 33), и медленнее, если они далеки (34, 35). Связаться с администратором Похожие публикации: Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|