|
Антонова С.Г., Соловьев В.И., Ямчук К.Т. Редактирование. Общий курс: Учебник для вузов.Категория: Библиотека » Разное | Просмотров: 31686
Автор: Антонова С.Г., Соловьев В.И., Ямчук К.Т.
Название: Редактирование. Общий курс: Учебник для вузов. Формат: HTML, DOC Язык: Русский Скачать по прямой ссылке Типичной для рассматриваемой группы изданий петровской эпохи была книга "Новая манера укреплению городов...", редактором которой был сам царь, а переводчиком с французского - Иван Никитич Зотов. Работая над этой абсолютно конкретной по техническому содержанию книгой, Петр проявил себя мастером научного и политического редактирования. Рассмотрим некоторые аспекты.
Ознакомившись с переводом, Петр писал И.Н.Зотову: "...разговоры зело хо-рошо и внятно переведены, но как учить оную фортификацию делать?.. То зело темно и непонятно переведено, который лист переправя, вклеили в книгу, а старый вырзаф притом же посылаем. Где сами увидите прегрешения и невнятность" . Далее царь поставил задачу по вклеенному образцу заново перевести многие места книги и вновь прислать ему. Как видим, главное требование к материалу, высказанное Петром, - ясность, передача практического смысла рассуждений оригинала. Приведя примеры фортификационных сооружений, автор рассказывает о со-оружениях, которые он видел в разных странах, в том числе и в России. По по-воду последних он писал: "Потом начал я вновь мой разговор о местах москов-ских, из которых, хотя и не видел Казани и Астрахани, порубежных морю Чер-ному, татарам, и калмыкам и ногаям, однакож знаю, что они не имеют иных фортификаций, разве простую кирпичную граду с башнями. А по Днепру кре-пости, кои я сам видел, таковы же, и для того зело удивляются мужеству народа сего, как они в таких некрепких городах, Киеве, Могилеве, Смоленске, могли выдержать долговременные осады и погубить много тысяч неприятелей, обороняя себя" . Петр вписал в дословный перевод слова "мужеству народа сего". Форма представления материала переработана. Смысл содержания - сообщить практические знания, быть учебником по фортификации -подчеркнут всеми способами изложения. Прежде всего - это четкая группировка его. Текст дан в форме разговоров и состоит из двух частей: "Новая манера укрепления мест" и "Новые обычаи укрепления городов". В первом разговоре представлены сведения о новых способах укрепления горо-дов, во втором - сформулированы три важнейших правила: все части города должны быть "взаимно одна от другой обороняемы", оборонительная линия "да не превосходит выстрела мушкетного", укрепления должны "устоять против пушек неприятельских". Правила эти выделены шрифтом. В отличие от оригинала, вторая часть "Како поступать в строении фортифика-ций по новой манере" по указанию Петра приобрела четко выраженный практический характер. В ней переводчик сознательно отошел от авторского текста, поскольку Петр считал: "учить фортификации делать" надлежит с самых азов. И потому в работу вошли новые рисунки и тексты, которых не было в оригинале, в частности, раздел "Краткая инструкция" и 8 чертежей. В содержании издания строго выдержан принцип "от простого к сложному". Начиная с рисунков, посвященных построению простейших геометрических фигур, книга постепенно готовит читателя к пониманию сложных чертежей, изображающих укрепления городов Дюнкера и Мастрика, построенных "по но-вой манере господина Блонделя". На рисунках даны образцы крепостей с боль-шим количеством (до двадцати) укреплений - углов. Отдельно выделены детали этих укреплений. Однако понятие целостности издания в то время еще не было осмыслено. Под-готовка гравюр и текста были разобщены. Гравюры выполняли разные худож-ники. Поэтому единство в оформлении отсутствует. Например, на чертеже Мастрика дан масштаб в саженях. На чертеже Дюнкера масштаб не указан. А на таблице линий масштаб дан в туазах. Не выдержано и написание фамилии автора. Встречаем "г-н Блондель" и "г-н де-Блондель". Пестрят орфографическими ошибками гравированные надписи на рисунках. К тому же на гравюрах нередко в надписях использована кириллица с надстрочными знаками, хотя текст напечатан гражданским шрифтом. Можно предположить, что текст рисунков не проходил через справщиков, возможно из-за того, что издание стремились выпустить как можно скорее. Но более вероятно, что это связано с неразвитостью редакционно-издательского процесса того времени: организаторам издания просто не пришло в голову поручить справщикам вычитать издание целиком уже после его верстки. Поскольку в рассматриваемый период в массиве изданий, как уже говорилось, преобладали переводные, постоянное внимание Петр уделял переводческой деятельности. Он сам отбирал книги для перевода, просматривал их во время подготовки к изданию, уточнял текст. Петр учил при переводе критически относиться к оригиналу, исключать малозначительные и не относящиеся к делу места, дополнять содержание примерами из отечественной практики. От переводов учебной и технической литературы Петр требовал краткости, ясности, практической направленности, полноты и точности. Например, он поручил протектору Петербургской типографии архимандриту Гавриилу Бужинскому восстановить в его переводе "Введения в историю европейскую через Самуила Фендора" пропущенные отрывки, содержащие нелестные отзывы о русском духовенстве. Петр писал Бужинскому: "Прошу, дабы не по конец рук переведена была, но дабы внятно и хорошим стилем". Его не удовлетворил перевод "Дружеских разговоров" Эразма Роттердамского и он сам перевел несколько глав, передав их в качестве образца для перевода оставшегося текста. По этому поводу он писал И.А. Мусину-Пушкину, в ведении которого с 1702 году находилась Московская типография (Печатный двор): "За скоростью времени или за неискусством переводчиков переведены гораздо плохо, того ради более печатать их не велите... Велите хорошенько выправить и, выправя, одну пришлите нам письменную" . 4 января 1709 года в один из самых критических моментов войны со шведами Петр писал ему из Сум, где находился: "Господин Мусин-Пушкин, письмо ваше купно с книшками римплеровыми и с боредорфовыми дошли также и азбука, но печать во оных книгах зело перед прежнею худа, нечиста и толста, в чем вам надлежит посмотреть гораздо, чтоб так хорошо печатали, как прежние, а именно против кумплементальной и слюзной; також и переплет против оных же, ибо нынешней присылки переплет очень дурен... от того, что в кореню гораздо уско вяжет, отчего книги таращатца, и надлежит гораздо слабко и просторно в кореню делать, також и купорштрихсе знать, что совершенно не гораздо чисто. В римплеровой чертежи вели впредь приплетать к задней доске вся, так же как и у боредорфовой" . Таким образом, благодаря издательской, переводческой и редакторской дея-тельности Петра были сформулированы и на практике осуществлены многие принципы и методы редакторской подготовки книжных изданий, развитые впоследствии и сохранившиеся до сих пор. Прежде всего они касаются изданий произведений научной и учебной литературы. В частности, была разработана определенная форма подачи материала, требования к отдельным элементам аппарата этих изданий, приемам изложения, структуре произведения. Наиболее распространены были прием диалога, форма вопросов и ответов. Нередко материал излагался от имени конкретных лиц, причем в грамматиках и букварях, а также в книгах по технике и в практических пособиях изложение персонифицировано. В это время получил развитие аппарат изданий. Как пишет К.М. Накорякова, Петр "любил предисловия, послесловия и всевозможные объяснения. Ими Петр приказывал сопровождать не только книги практических знаний, но даже книги духовные, издание которых в то время было немаловажным политическим делом" . Так, при подготовке к изданию Требника, в который были включены 10 заповедей и описание трех главных добродетелей, он указал написать предисловие, "в котором разные толкования неправые ханжеские все выяснить, дабы читающий перво свой порок узнал и потом пользу прямую и истинную" . В учебники и книги прикладного характера включали различные приложения - таблицы, рисунки, словари. Кардинально изменился и внешний вид книг. Формат их стал меньше, так как гражданский шрифт был значительно убори-стее полуустава и позволил резко повысить плотность текста печатного листа и полос. Не стало двухцветной печати, заглавных красных букв. Практически исчезли заставки. 15 декабря 1702 года Петр подписал указ о выпуске первой русской печатной газеты "Ведомости". 16 декабря указ был обнародован, а 17 декабря вышел первый номер газеты, через 10 дней (27 декабря) - второй. Газета рассказывала об осаде Нотербурга. 2 января 1703 года вышел 3-й номер. Главной темой газе-ты была Северная война. Материалом для "Ведомостей" служили письма и донесения, сообщения послов, зарубежные, прежде всего немецкие газеты. Петр сам отбирал материалы для "Ведомостей". Нередко и переводил их, правил корректуру. Он ввел правило, согласно которому вслед за иностранным термином давался русский перевод его. "Шамад" (сдача), "пардон" (милость) и т.д. Связаться с администратором Похожие публикации: Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|