Автор: Железняк Елена Юрьевна, педагог дополнительного образования детского сада №2 дошкольного отделения ГБОУ Школа № 2095 «Покровский квартал», г. Москва
Описание материала: Предлагаемый учебно-методический материал включает описание технологии обучения английскому языку двуязычных детей с учетом особенностей их адаптации к условиям московского детского сада. В работе даны примеры разных видов деятельности детей, игр, песен. Материал будет полезен педагогам дополнительного образования по иностранному языку, учителям иностранного языка, воспитателям, родителям.
Одной из наиболее ярких особенностей ситуации в современной России являются миграционные процессы. Система образования активно включается в процесс адаптации детей в новую социокультурную среду. Задача педагогов не только изменить методику и технологию преподавания предмета для двуязычных детей или детей, не знающих русского языка, но и создать взаимную гуманистическую установку детей разных национальностей, стимулировать стремление к соучастию, принятию друг друга, формировать готовность и желание детей участвовать в межкультурном общении на
изучаемом языке. [2]
Выделяют четыре стадии адаптации личности в новой для нее социальной среде:
- Начальная стадия, когда индивид или группа осознают, как они должны вести себя в новой для них социальной среде, но еще не готовы признать и принять систему ценностей новой среды и стремятся придерживаться прежней системы ценностей.
- Стадия терпимости, когда индивид, группа и новая среда проявляют взаимную терпимость к системам ценностей и образцам поведения друг друга.
- Аккомодация, т.е. признание и принятие индивидом основных элементов системы ценностей новой среды при одновременном признании некоторых ценностей индивида, группы новой социальной средой.
- Ассимиляция, т.е. полное совпадение систем ценностей индивида, группы и среды. [3]
Факторы, затрудняющие процесс адаптации детей мигрантов: языковые трудности, психологическая/эмоциональная дезадаптация, сложности во взаимодействии со сверстниками из этнодоминирующей группы, интолерантность по отношению к автохтонной группе, интолерантность со стороны автохтонной группы, ценностные различия (преобладание традиционных ценностей), социальная изоляция и др. [1]
В дошкольной группе языковой барьер между детьми разных национальностей является решающим. Русскоговорящие дети находятся в более выгодном положении. Непосредственная образовательная деятельность по изучению иностранного (английского) языка ставит детей в равные условия, когда общение на изучаемом языке затруднено для всех. В данной ситуации наиболее эффективен коммуникативный метод обучения иностранному языку без опоры на родной язык. Личный педагогический опыт показал, что технология преподнесения учебного материала эффективнее, если придерживаться следующей последовательности:
- самостоятельное выполнение заданий по образцу, по просьбе педагога;
- взаимодействие с педагогом;
- совместные настольные дидактические игры (домино, парочки);
- совместное разучивание песенок и стишков с движениями в кругу;
- театрализация – сценки-диалоги с партнером (сначала с игрушками);
- тактильные общие игры (салочки, игры с выбиранием партнера);
- театрализованная постановка.
На начальном этапе обучения иностранному языку главным действующим лицом является педагог. Лексический материал вводится с помощью показа и манипулирования с игрушками. Игры, в которые можно поиграть на данном этапе: “What’s missing? ”, “Guess”, “How many? ”, “Who are you? ”. После игр можно выполнять «письменные» задания – “Where is a cat? ”, “Colour the dog”, “Colour 5 bears”.
На следующем этапе, когда дети уже ориентируются в учебном материале, можно разыгрывать диалоги с педагогом, так как двуязычные дети не всегда готовы контактировать с другими детьми. Диалоги “Hello! ”, “How are you? ”, “How old are you? ”, “Who are you? ”, “Good bye! ”.
Когда дети уже имеют опыт взаимодействия с педагогом на иностранном языке, можно организовывать совместные настольные дидактические игры «Домино», «Парочки», «Лото», «Рыбалка» (“I have got a yellow fish! ”), в которых идет опосредованное взаимодействие детей друг с другом.
В нашем учреждении в группах более 30% двуязычных детей кавказской национальности, у которых совершенно иные традиции общения между мужчинами и женщинами, особенности жестикуляции и тактильного взаимодействия. Если мы с самого начала обучения иностранному языку вводили песни с активной жестикуляцией или игры с тактильным прикосновением, мальчики отказывались от этого, стояли в стороне. Поэтому активное изучение песенок и стишков проходило на четвертом этапе освоения иностранного языка. Мы разучивали песенку “One – a cat, two – a bat” из аудио приложения к рабочей тетради Шишковой И.И., Вербовской М.Е. «Английский для малышей 4 – 6 лет» с использованием картинок животных и соответствующих цифр. Каждый ребенок по очереди брал карточку с изображением животного и цифры и поднимал в нужный момент песенки. Из этого же методического пособия мы обыгрывали песенку-диалог “Who are you? ”. Дети выстраивались в две линии друг напротив друга, первая линия пела “Who are you? ”, а вторая отвечала “I’m bear”. Стишки для разучивания с движениями мы брали из пособия Череповой Н.Ю. «Английский язык для дошкольников. Игры, песни, стихи. Методическое пособие по созданию языковой среды в детском саду».
Следующий этап позволял нам строить взаимодействие детей друг с другом. Мы разыгрывали диалоги по темам «Знакомство», «Игрушки», «Животные», «Счет», «Цвет» сначала с помощью игрушек, а затем дети произносили диалоги друг с другом по выбору.
Следующий этап – это тактильные игры: “What time is it now, Mr. Wolf? ” (салочки), “Dear Alex, where are you? ” (игра на выбирание водящего), “Are you sleeping, brother John? ” (игра на угадывание водящего).
Игра “Are you sleeping, brother John? ” появилась в результате театрализованного обыгрывания одноименной песенки. Дети стоят по кругу, один ребенок садится на корточки в центр круга, закрыв глаза, это братец Джон. Один из детей, стоящих по кругу держит колокольчик. На слова песенки “Are you sleeping, are you sleeping, brother John, brother John? ” дети ходят по кругу, на слова “Morning bells are ringing, morning bells are ringing, ding-ding-dong, ding-ding-dong. ” останавливаются, ребенок с колокольчиком звонит, водящий идет на звук и на ощупь определяет, кто это. Кого угадали, садится в центр круга. Колокольчик передают другому ребенку.
Игра “Dear Alex, where are you? ” также хороводная. Дети берутся за руки, водящий прячется за занавес в зале либо за стульчик. Дети поют на мотив песенки “Are you sleeping, brother John? ” слова с именем ребенка, который спрятался: “Dear Alex, where are you? where are you? ”, — далее дети останавливаются, прикладывают ладонь ко лбу козырьком и спрашивают: “Where are you? ”. Затем дети поворачиваются к месту, где спрятался ребенок и жестами подзывают его: “Alex, come here, come her! ”. Ребенок выбегает и пропевает слова: “Here I am, here I am, how do you do, how do you do. ” Дети по очереди становятся водящими, и, таким образом, каждый оказывается в центре внимания.
После проделанной работы детей можно готовить к театрализованной постановке. Первое предъявление или введение в сюжетную ситуацию своей основной целью имеет знакомство детей с текстом сказки, т.е. с ситуацией и с ролью каждого в ней, в возбуждении интереса к ней, в вовлечении в нее всех воспитанников. Педагог предъявляет текст, разыгрывая сюжет с куклами или сам при помощи мимики, жеста, интонации. Затем каждый ребенок включается в игру по сюжету. Сначала можно разыграть кукольный спектакль. "Персонаж-маска", кукла позволяет детям быстро включиться в действие, преодолев стеснительность, зажатость, боязнь сделать ошибку — ведь ошибается не сам ребенок, а его персонаж. Затем дети разыгрывают сказки сами. Театрализованные постановки мы начинали с модификации сказки «Теремок». Основные персонажи оставались как в сказке, а животное, которым хотел быть ребенок, выбирал он сам. Следующей постановкой была сказка «Репка», также измененная в соответствии с выбором детьми персонажей. Важными моментами в разыгрывании сказок являются речевое общение детей и совместные действия по сюжету сказки. В «Репке» в конце сказки все крепко держатся друг за друга и «тянут» репку. Завершает сказки веселая песенка-танец, например, “If you are happy”.
Таким образом, преподавание иностранного языка в группе дошкольников, в которой есть двуязычные дети или дети, не говорящие на русском языке, должно строиться с учетом особенностей адаптации детей мигрантов к условиям новой социокультурной среды, с одной стороны, и особенностей адаптации детей к детскому саду, с другой.
Литература
- Галоян Я.Э. Педагогическая поддержка детей-мигрантов в поликультурном образовательном пространстве: — М.: 2005. – 112с.
- Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. – М., 1989.
- Ильина И.С. Адаптация ребёнка к детскому саду: общение, речь, эмоциональное развитие: методическое пособие. – Ярославль, 2008. – 89 с.
- Парсонс Т. О структуре социального действия. — М.: Академический Проект, 2000. — 380 с.
- Уланова О.Б. Английский для дошкольников. Играем и учим. – М., Просвещение, 2000.
- Черепова Н.Ю. Английский язык для дошкольников. Игры, песни, стихи. Методическое пособие по созданию языковой среды в детском саду. – М., 2002.
- Шишкова И.И., Вербовская М.Е. Английский для малышей 4 – 6 лет. Рабочая тетрадь. – М., 2001.
- Mother Goose Nursery Rhymes. / Стихи матушки Гусыни. Сборник/ Сост. Н.М. Демурова. — Moscow, 1988.
|